Глава 2. Время — лучшее лекарство (2)

Я стала главной среди детей, потому что создала образ Сунь Жуна как общего врага, а затем, манипулируя всеми остальными, добилась своего нынешнего положения.

Но сегодня Сунь Жун не обращал на меня никакого внимания, самодовольно хвастаясь: — А вы видели машину перед домом главы поселка? У него даже водитель есть! И слышали, что сказал глава? Он сразу сто тысяч привез, сто тысяч! Он, наверное, очень богат!

После ужина в деревне начали зажигаться огни. Электричество здесь было нестабильным, как вода в горном ручье зимой: то появлялось, то исчезало, и отключения случались гораздо чаще, чем нормальная подача. Но по сравнению с прошлым годом все стало намного лучше.

После землетрясения взрослые говорили, что те, кто выжил, стоят на костях погибших. Они говорили это с трепетом. Тогда я не понимала смысла этих слов, но спустя годы наконец осознала его. Я не обращала внимания, но после землетрясения наш поселок стал намного богаче. В соседней деревне, которая не пострадала от землетрясения, электричество появилось на четыре года позже, чем у нас, хотя проблемы с электроснабжением были такими же. А у нас свет появился уже через год.

Мы с Янь Янь даже делали глупости от избытка чувств. Пытались поджечь лампочку спичкой, но Сунь Жун увидел нас в окно и долго смеялся.

После ужина делать было нечего. Я должна была остаться ночевать у главы поселка, но у него был важный гость, и я, понимая это, просто бродила по улице. Тонкий серп луны поднялся в небо, похожий на лепесток груши. В траве мерцали светлячки. Ночной ветер был холодным, особенно пронизывающим в горах.

Я долго бродила, а потом села на холме, обхватив себя руками. Вскоре я услышала, как кто-то позади меня позвал: — Ду Вань.

Голос был с безупречным произношением.

Я вздрогнула и резко обернулась. Неподалеку стоял Гу Яньчжи. Он был в том же пальто, что и днем, но под ним была другая светлая рубашка. Я присмотрелась и решила, что он действительно переоделся, потому что воротник был безупречно чистым.

Он посмотрел на небо — солнце еще не село. Потом улыбнулся и помахал мне рукой: — О чем задумалась? Иди сюда.

Я посмотрела на него снизу вверх. Он был очень высоким, и тогда я едва доставала ему до груди. В лучах заходящего солнца он казался еще более статным. Но я все еще немного злилась на него: — Не пойду.

Гу Яньчжи слегка приподнял бровь, словно улыбнулся, а затем подошел и сел рядом со мной. Он начал расстегивать пальто, не торопясь.

Я отодвинулась, насторожившись: — Что вы делаете?

Он, казалось, был удивлен и, остановившись, спросил: — А как ты думаешь, что я делаю?

— Не подходите ко мне, — сказала я.

— А что ты сделаешь, если я подойду?

— Напущу в вашу комнату комаров! — пригрозила я.

Он снова рассмеялся, снял пальто и держал его в руках. Я подозрительно смотрела на него, пока он не расправил пальто и не накинул его на меня. Мне сразу стало теплее. — Все еще хочешь напустить на меня комаров? — с улыбкой спросил он.

Я снова покраснела, надеясь, что в темноте он этого не заметит. — В каком ты классе? — как бы между прочим спросил он.

— В третьем, — сердито ответила я. — А что?

— Любишь учиться?

— Люблю. А что?

Он, казалось, не обратил внимания на мой тон: — Что тебе больше нравится: математика или китайский?

Он задавал мне много равнодушных вопросов. Начиная с учебы, он перешел к моей матери, спрашивая, откуда она родом, и как я жила все эти годы. Если бы это был разговор двух взрослых, можно было бы подумать, что это свидание вслепую. Но сейчас, под покровом ночи, на безлюдном холме сидели мужчина и девочка, почти незнакомые друг другу. Взрослый мужчина непринужденно разговаривал с ребенком, проявляя удивительное терпение и мягкость. Мне вдруг вспомнились рассказы взрослых о давних делах о похищении детей. Я поежилась, и мой голос стал ледяным: — Зачем вы все это спрашиваете?

Гу Яньчжи, казалось, ожидал такой реакции. Он полез в карман брюк, достал несколько конфет, протянул их мне на ладони и спокойно спросил: — Хочешь конфету?

— …

Я смотрела на конфеты, разрываясь между гордостью и желанием. Предыдущий вопрос тут же вылетел у меня из головы. Наконец, я перевела взгляд с конфет на его лицо и уже хотела сказать: «Не хочу», как Гу Яньчжи, словно что-то вспомнив, полез в другой карман. Достав что-то оттуда, он протянул мне вместе с конфетами: — Или хочешь шоколадку?

— …

Выдержав паузу, я с каменным лицом и наигранной сдержанностью быстро взяла шоколадку. Я знала, какая она вкусная. И мечтала о ней. До этого я ела шоколад всего один раз — половинку плитки, которую мне дал Сунь Жун. Я развернула фольгу и положила шоколадку в рот. Вкус какао был еще более насыщенным и сладким, чем я представляла.

— Ну как? — спросил Гу Яньчжи, когда я доела.

— Ничего, — ответила я, высокомерно подняв подбородок, словно делая ему одолжение.

Он усмехнулся. А потом, небрежно, словно рассказывая чужую историю, спросил: — Ду Вань, хочешь уехать отсюда, за горы?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Время — лучшее лекарство (2)

Настройки


Сообщение