— Джексон, прекрати! — сказала Мэри. — Он тебе ничего не сделал. Просто прими тот факт, что он тебе не нравится. Не забывай о своей гордости, ты же белый человек благородных кровей. Ты ведешь себя как безумец.
Видя, как Мэри переживает за Ли Цзюня и унижается, умоляя за него, Джексон почувствовал, как его захлестывает волна ненависти. Он решил не оставлять Ли Цзюня в покое и сделать его жизнь невыносимой. А Мэри он вернет себе. Мэри принадлежит ему, Джексону, и так будет всегда. — Нет, нет, я не позволю тебе быть с этой свиньей.
— Джексон, раз ты так со мной обращаешься, я ухожу, — сказала Мэри. — Я люблю его, по-настоящему люблю. И что с того? Я ухожу.
Мэри направилась к двери. Джексон бросился к ней и схватил ее. — Ты никуда не пойдешь, дорогая. Я люблю тебя. Сегодня ты будешь моей. Только моей. Я твой мужчина, и мы будем вместе…
— Хлоп!
Мэри вырвала руку и ударила Джексона по лицу.
Джексон почувствовал жгучую боль, но не отпустил Мэри. — Бей, сколько хочешь, ты все равно будешь моей. Никто не сможет тебя у меня отнять…
— Джексон, ты думаешь, после этого я буду с тобой? Всю жизнь? Ты слишком самоуверен, мерзавец! Отпусти меня! Отпусти! — кричала Мэри.
Джексон, не обращая внимания на ее крики, еще крепче прижал ее к себе. — Дорогая, бей! Я клянусь, сегодня ты будешь моей. Ты всегда была моей. Это воля Божья. Бог все видит…
Джексон, словно железными тисками, сжимал Мэри в своих объятиях и целовал ее.
— Отпусти меня! Ты с ума сошел! Отпусти! Джексон, Бог тебя накажет! Отпусти…
Мэри продолжала кричать, но Джексон был слишком силен. Как она ни старалась, ей не удавалось вырваться из его объятий. — Джексон, отпусти меня! Отпусти! Если ты меня не отпустишь, я буду ненавидеть тебя всю жизнь!
— Ненавидь! — рассмеялся Джексон. — Пусть так. Я сошел с ума. Этого я и добиваюсь.
Мэри, разъяренная, укусила Джексона за лицо.
— Ай! — вскрикнул Джексон. На его лице выступила кровь. Но, несмотря на боль, он продолжал улыбаться. — Хорошо кусаешься! Кусай еще! — Он начал рвать платье Мэри.
Мэри продолжала сопротивляться и кричать.
Она не могла поверить, что человек, которого она когда-то любила, способен на такую грубость. Она чувствовала боль, отчаяние и разочарование. Да, именно сейчас она окончательно разочаровалась в Джексоне. Он стал ей чужим.
Слезы текли по лицу Мэри, она корила себя за то, что не разглядела истинное лицо Джексона раньше. Из-за остатков прежних чувств она позволила ему так с собой обращаться.
Гнев Мэри нарастал. Она начала царапать лицо и грудь Джексона, желая его убить.
Джексон, не обращая внимания на царапины и кровь, словно обезумевший волк, повалил Мэри на ковер. Мэри пыталась сопротивляться, но ее усилия были тщетны.
Мэри полностью потеряла надежду. В ее сердце осталась только ненависть и боль.
Последние крохи чувств к Джексону исчезли.
Мэри отчаянно боролась, пока не потеряла сознание. Она лежала неподвижно, словно мертвая, безвольно отдавшись во власть Джексона.
Мэри закрыла глаза, и слезы продолжали течь по ее лицу…
В мыслях она звала Ли Цзюня: «Ли Цзюнь, приди! Ли Цзюнь, спаси меня! Спаси…»
Сквозь пелену боли Мэри почувствовала, что Ли Цзюнь пришел. Он обнимал ее, и в ее сердце затеплилась надежда…
— Ли Цзюнь, Ли Цзюнь, не оставляй меня… Не оставляй…
Тяжелые металлические двери со скрипом открывались одна за другой.
После долгого пребывания в темноте с глаз Ли Цзюня наконец сняли плотную, пропитанную потом повязку.
Яркий свет ослепил его, словно молния, прорезавшая ночное небо.
Ли Цзюнь зажмурился и попытался прикрыть глаза рукой, но было уже поздно.
В ярком свете он увидел высокую фигуру своего научного руководителя, Джима Чиса. Он напомнил Ли Цзюню белого медведя среди снегов.
За профессором следовали несколько крепких мужчин в масках. Их глаза, словно волчьи, светились зеленым.
Ли Цзюнь несколько раз хотел спросить профессора, куда они идут, но так и не решился. Джим Чис шел впереди и не оборачивался.
— Бам! Бам!
— Шлеп-шлеп…
Звуки открывающихся дверей и тяжелые шаги эхом разносились по туннелю.
Ли Цзюнь чувствовал, что больше не может это выносить. В голове у него был полный хаос…
Он не помнил, сколько дверей они прошли, и совершенно потерял ориентацию в пространстве.
Туннель был длинным, и любой звук отдавался в нем многократным эхом.
Еще одна дверь медленно открылась…
Люди в белых халатах, шапочках и масках сосредоточенно работали с какими-то приборами. Они стояли в два ряда и не обращали внимания на вошедших.
Ли Цзюнь понял, что это научные сотрудники, но чем они занимаются, он не знал. Джим Чис гордо вышагивал впереди. Они прошли мимо людей в белых халатах и остановились у следующей двери.
Человек в белом халате, у которого были видны только глаза, подошел к двери и приложил ладонь к экрану. Красный индикатор заморгал. Он быстро набрал код на цифровой клавиатуре. На экране появилось изображение отпечатка пальца и цифр. Через несколько секунд загорелся зеленый индикатор, и тяжелая дверь открылась.
— Пи-пи-пи…
— Что это за странный звук? Неужели здесь птицы? — Ли Цзюнь посмотрел по сторонам. Вдоль стен стояли клетки с белыми и черными мышами, которые метались внутри.
Люди в белых халатах ловили мышей, делали им уколы шприцами и возвращали обратно в клетки. Затем ловили следующих…
Они пошли дальше и вдруг услышали собачий лай. — Гав! Гав! Гав! — Лай звучал странно и неуместно в этом месте.
Ли Цзюнь понял, что происходит, и его сердце сжалось от страха…
Звуки мышей и собак сводили его с ума, по телу пробежал холодок, и он задрожал.
Это было волнение? Удивление? Тревога? Или страх? Нет, это было что-то другое.
Ли Цзюнь почувствовал, как у него стучат зубы, глаза горели, а в душе поднималась тошнота.
Джим Чис махнул рукой, и человек в белом халате открыл следующую дверь.
Их ослепил яркий свет, и в нос ударил запах пороха.
Перед ними стояли два ряда людей, спиной к спине. А перед ними — горы оружия разных размеров.
Оружие поблескивало в тусклом свете.
Это был оружейный склад? Нет.
Судя по оборудованию, это было место, где из устаревшего оружия производили новое, более совершенное.
Только на левой полке лежали автоматы, которых Ли Цзюнь никогда раньше не видел.
Ли Цзюнь, как специалист, сразу оценил их. Эти автоматы были не длиннее и не короче обычных, но их дальность стрельбы составляла не менее 1000 метров. Кроме того, они были оснащены инфракрасными сканерами, которые предупреждали стрелка об опасности и автоматически наводили оружие на цель с точностью до 100%.
Глядя на это оружие, Ли Цзюнь представил себе окровавленные, полные отчаяния лица, и по его спине пробежал холодок.
Джим Чис, не оборачиваясь, продолжал идти вперед. Крепкие мужчины следовали за Ли Цзюнем, не отставая ни на шаг, словно боясь, что он убежит.
Джим Чис повернул налево и прошел по длинному коридору. Открылась массивная железная дверь, в два-три раза больше предыдущих.
За дверью находился огромный зал, похожий на большую парковку, но вместо машин там стояли танки. Четыре ряда танков, всего сорок штук.
Танки были небольшими, размером с малолитражку. У них не было видно ни гусениц, ни экипажа, ни длинных орудий. Они были похожи скорее на машины, чем на танки, но это были танки.
— Ли Цзюнь, — профессор Чис наконец заговорил. — Ты, наверное, устал. Давай отдохнем в комнате отдыха.
Ли Цзюнь все еще был заворожен видом танков.
— Пойдем, — профессор Чис похлопал его по плечу.
— Угу, — Ли Цзюнь кивнул и последовал за профессором Чисом в комнату отдыха.
Комната была небольшой, человек на десять, но в ней было установлено современное оборудование для видеонаблюдения, позволяющее быстро реагировать на любые происшествия.
(Нет комментариев)
|
|
|
|