Глава 2. Семья

Сестра была на два года старше меня, и сейчас она выглядела точно так же, как в те семь лет.

Хотя мне сейчас девять, я не очень высокий.

Сестра тихо стояла позади меня, положив руку мне на плечо, и пристально смотрела на маленькую девочку у входа в переулок.

Я, кто часто видел нечисть, не был глуп и, конечно, знал, что эта маленькая девочка определенно не человек.

Красно одетая девочка снова открыла рот:

— Братик, я хочу поиграть с твоей игрушкой...

В следующую секунду ее фигура мелькнула, словно телепортировавшись, и мгновенно оказалась перед большими железными воротами переднего двора.

Она была близко, и я видел ее еще отчетливее. Оказалось, что это существо не касалось ногами земли, а вокруг ее тела вились струйки черного тумана.

Сестра подошла ко мне и резко крикнула ей:

— Убирайся!

Красно одетая девочка хихикнула:

— Братик, почему ты такой злой?

Я мгновенно растерялся. Это сестра была злой, а я даже не сказал ни слова. Почему она сказала, что злой я?

Фигура красно одетой девочки снова мелькнула.

На этот раз она вошла прямо во двор, оказавшись всего в метре от меня.

Мое сердце сжалось, и я инстинктивно отступил на несколько шагов назад.

— Убирайся! — сестра бросилась прямо на красно одетую девочку.

Ранее прищуренные глаза красно одетой девочки широко распахнулись, словно она почувствовала угрозу от моей сестры.

Она тут же превратилась в сгусток черной энергии и исчезла во дворе.

Только тогда сестра вернулась ко мне, взяла за руку и сказала:

— Идем в дом.

Когда мы вошли в главную комнату, я увидел бабушку, сидевшую в углу и сшивавшую подошвы для обуви.

Она не подняла на меня глаз, лишь спокойно сказала:

— Линьлинь, возьми сухое полотенце и вытри Цзяньфэя.

Я подбежал к бабушке и с улыбкой сказал:

— Бабушка, ты тоже здесь.

Помню, бабушка была очень добра ко мне.

Бабушка подняла на меня глаза, вздохнула и сказала:

— Эх, впредь, когда услышишь, как тебя зовет что-то нечистое, не оборачивайся, понял?

Я только собирался ответить, как из спальни вышла моя мать.

У матери были короткие волосы, она была одета просто, в руке держала серп и недовольно сказала:

— Цзяньфэй уже все увидел, какой смысл теперь говорить об этом?

Бабушка посмотрела на нее:

— Что ты собираешься делать?

Мать равнодушно ответила:

— Я выйду ненадолго, чтобы прогнать эту нечисть.

Сестра откуда-то взяла сухое полотенце, протянула мне, а затем подбежала к матери и сказала:

— Мама, не нужно идти, я ее уже напугала, и она убежала.

Вытирая волосы, я с сомнением спросил:

— Сестра, та красно одетая девочка видела тебя?

Сестра покачала головой:

— Не видела.

Я не понял:

— Тогда почему она убежала?

Сестра снова покачала головой:

— Я тоже не совсем понимаю.

— Ты не выходи, оставайся дома.

Жуткий голос раздался над моей головой.

Я поднял глаза и увидел отца, висящего вниз головой на балке в главной комнате. С мрачным лицом он говорил моей матери.

Мать, хоть и выглядела крайне неохотно, все же кивнула, взяла мотыгу и вернулась в спальню.

С тех пор, как вся моя семья умерла, когда я снова их увидел, они стали немного... странными.

Я был немного рад. В последний раз я видел отца прошлой зимой.

После Нового года я ни разу не видел отца, когда приходил домой.

Бабушка говорила мне, что отец ушел, чтобы помочь мне решить какую-то проблему.

Мне было очень любопытно, какая у меня может быть проблема?

Но сколько бы раз я ни спрашивал бабушку, она так и не сказала.

Отец в этот момент спросил меня:

— Цзяньфэй, Чжао Лаосань хорошо к тебе относится?

Я поспешно кивнул:

— Мастер очень добр ко мне.

Отец больше не разговаривал со мной, а лишь слегка прикрыл глаза, вися на балке и раскачиваясь.

В этот момент открылась задняя дверь дома.

Дедушка ворвался внутрь!

Я увидел, как он держит по тесаку в каждой руке и свирепо смотрит на меня:

— Кто разрешил тебе, паршивец, вернуться?

— Оставайся у своего мастера!

— Нечего без дела бегать домой!

Я испугался, мне стало очень страшно.

Дома дедушка был самым строгим со мной.

Каждый раз, когда я возвращался, дедушка велел мне убираться и оставаться у мастера.

Я испугался и прижался к бабушке, потому что знал, что бабушка меня защитит.

Глаза дедушки были налиты кровью, он размахивал тесаками в руках:

— Паршивец, вернись и скажи своему мастеру, чтобы он запечатал твои Глаза Инь и Ян, чтобы ты не видел нечисть почем зря.

Бабушка подняла глаза на дедушку:

— Такова судьба Цзяньфэя. Запечатать его Небесный глаз — значит идти против воли Небес. Раз уж ты вернулся, иди и делай то, что должен, не пугай ребенка.

Дедушка холодно усмехнулся:

— Хе-хе, он даже нечисти не боится, разве я могу его напугать?

Сказав это, он убрал тесаки, поднял руку, внезапно дал мне подзатыльник, а затем повернулся и вошел в соседнюю кухню.

От этого подзатыльника меня всего затрясло от боли. Я очень обиженно сказал:

— Бабушка, дедушка меня ударил!

Бабушка улыбнулась и покачала головой:

— Ладно, возвращайся. Дождь на улице тоже прекратился.

Затем она обратилась к моей сестре:

— Линьлинь, иди с Цзяньфэем, чтобы та нечисть снова не появилась.

Мне было немного жаль уходить, я хотел еще немного посидеть в главной комнате. Бабушка отложила подошву, встала и сказала:

— Будь послушным, иди скорее. Мне нужно готовить обед.

Сестра потянула меня за руку:

— Цзяньфэй, пойдем.

У меня не было выбора, и я пошел за сестрой на улицу.

Как только мы вышли во двор, сзади раздался голос матери.

Я обернулся и увидел, как мать высунула голову из окна. Голос ее звучал немного призрачно:

— Цзяньфэй, если снова встретишь нечисть, сразу зови сестру или меня. Мы сразу же тебе поможем.

— Хорошо, мама, я понял, — поспешно кивнул я.

Как только я закончил говорить, мать убрала голову и быстро закрыла окно.

Выйдя из двора, я закрыл большие железные ворота и задвинул засов.

Гроза уже прекратилась. Дождь сделал жаркий летний полдень прохладнее, уже не было так душно.

Стрекотание цикад снова зазвучало.

Я тихо спросил сестру:

— Ты знаешь, куда ходили дедушка и папа?

Сестра ответила:

— Слышала, бабушка говорила, что они пошли решать какую-то твою проблему. Я тоже не совсем знаю.

Я взял сестру за руку:

— Сестра, хочешь острых полосок? У меня еще есть пять мао, которые дал мастер. Я пойду в лавку и куплю тебе.

Лицо сестры тут же озарилось улыбкой:

— Хорошо.

Едва она это сказала, как из соседнего переулка выбежали двое детей примерно моего возраста.

Впереди был толстенький мальчик по имени Чжао Дун, сын деревенского старосты Чжао Дахая.

А еще был худой мальчик по имени Хуан Фу, он тоже из нашей деревни и обычно очень любил быть прихвостнем Чжао Дуна.

Когда Чжао Дун иногда издевался надо мной, он тоже присоединялся.

Я не собирался обращать на них внимание и уже собирался уходить.

Чжао Дун преградил мне путь и с ехидной улыбкой сказал:

— Это же Ван Цзяньфэй, у которого нет ни отца, ни матери?

— Твоя сестра давно умерла, кого ты тут сестрой называешь?

— Еще и сам с собой разговариваешь. Мне кажется, у тебя точно с головой что-то не так!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение