Глава 2. Бабушкины сказы

— Если говорить о запрете на рощу к югу от деревни, то начать надо с названия нашей деревни. Она зовется Мацзячжуан, но сейчас здесь нет ни одной семьи по фамилии Ма. Вам это не кажется странным?

Я тут же подхватил:

— Точно! Наша деревня называется Мацзячжуан, так почему же здесь никто не носит фамилию Ма?

— Эта история началась больше ста лет назад, — продолжила бабушка. — В те времена наши места еще назывались провинцией Чжили. Семья Ма была знатной и богатой. У них были и чиновники во власти, и лавки — вроде нынешних универмагов. Люди, бывавшие в больших городах, говорили, что у семьи Ма даже в столице есть свои лавки. Большинство полей вокруг нашей деревни принадлежало им. В деревне был их родовой зал предков и ритуальные поля. Наша и несколько соседних деревень жили тем, что арендовали землю у семьи Ма.

Старики рассказывали, что нашу деревню основали несколько братьев из семьи Ма, бежавших сюда от каких-то бедствий. Они увидели, что здесь близко к воде и можно осваивать целину, вот и осели. Построили дома, распахали землю. Братья обзавелись семьями, их потомки разрастались, и постепенно образовалась небольшая деревня.

Но неизвестно когда семья Ма превратилась в деревенских тиранов. Обижать мужчин и женщин они не стеснялись и на людях, а что творили тайно — никто не знает.

Пятьдесят-шестьдесят лет назад по всей стране шли войны, случались стихийные бедствия и другие напасти. Детская смертность была очень высокой. Продажа детей, похищения — все это было обычным делом. Если ребенок случайно терялся, никто не знал, где его искать.

Сначала пошли слухи, что семья Ма купила несколько детей — якобы в компаньоны для своих старшей госпожи и старшего господина. Но через несколько дней они купили еще нескольких. В то время деревенские жители сами не знали, доживут ли до завтра, поэтому не обращали особого внимания. Тревогу забили, лишь когда дети стали пропадать и в соседних деревнях. Тогда люди стали лучше присматривать за своими детьми.

В то время в деревне жили две семьи. Одна — по фамилии Лю. В ней было восемь человек: старики-родители, их сын с женой и четверо детей — две дочери-близняшки и два сына. Старший сын был на два года младше сестер, а младший — на четыре. Старшую дочь звали Чуньмяо, младшую — Чуньянь. Старшего сына — Лю Юн, младшего — Лю Чао.

Другая семья носила фамилию Се. В ней было семь человек: старики-родители, их сын с женой и трое сыновей. Старшего звали Се Цзяу, среднего — Се Цзявэнь, младшего — Се Цзябинь.

Семьи жили по соседству, их дети выросли вместе. Семья Се посватала дочерей-близняшек Лю за своих старших сыновей. Младший сын, Се Цзябинь, был на пять лет младше среднего брата Се Цзявэня, так что с его женитьбой пока не торопились.

Но беда пришла из-за старшего сына семьи Се — Се Цзяу. Он был ровесником Ма Вэньцзе, наследника богатой семьи Ма, и родился с ним в один год, месяц и день.

Главой семьи Ма в то время был дед Ма Вэньцзе, Ма Юдэ. У Ма Юдэ был только один сын — Ма Жэньда, отец Ма Вэньцзе.

Ма Юдэ было уже семьдесят лет — редкое долголетие по тем временам. Ма Жэньда было сорок пять, у него было три сына и три дочери. Старшим сыном был Ма Вэньцзе.

То, что Се Цзяу родился в один день с Ма Вэньцзе, да еще, говорят, и в один и тот же шичэнь (двухчасовой промежуток), раздражало Ма Вэньцзе. Еще больше его злило то, что ему самому нравилась Чуньмяо. Но он знал расчетливость своего отца: посмей он заикнуться о женитьбе на Чуньмяо, отец бы ему этого не простил.

К тому же Ма Вэньцзе уже был помолвлен. Невесту ему сосватал двоюродный дед, Ма Ючжи. В стране шла война, и Ма Ючжи давно ушел в армию, надеясь разбогатеть в смутные времена — а где деньги, там и люди.

Невеста, которую Ма Ючжи нашел для Ма Вэньцзе, была дочерью его адъютанта. У того адъютанта была единственная дочь, избалованная с детства и очень ревнивая. Так что Ма Вэньцзе пришлось оставить мысли о Чуньмяо.

Чуньмяо вышла замуж за Се Цзяу и родила сначала дочь. Когда дочери было два года, она родила сына. Дочь и сын — вместе это составляет иероглиф «хао», означающий «хорошо». Но это «хорошо» было омыто кровью.

Что до Ма Вэньцзе, то после женитьбы у него тоже родился сын. Но мальчик с детства был слабым и болезненным. Еще больше Ма Вэньцзе угнетало то, что его сын родился в один день с сыном Се Цзяу. Но если его сын был хилым, то сын Се Цзяу был не просто здоровым — он был настоящим крепышом. Сын Се Цзяу с рождения ни разу не болел.

Семья Ма Вэньцзе постоянно обращалась к знающим людям, и те говорили, что ребенок Се Цзяу «мешает» их сыну.

Однажды ночью, уже под утро, в домах семей Лю и Се вспыхнул пожар. Обе семьи, больше десяти человек, погибли в огне, даже маленькие дети не выжили. Похороны им устроили деревенские жители, продав для этого землю обеих семей.

После гибели стольких людей жители деревни стали считать место, где стояли дома Лю и Се, нечистым. Никто не знал, не потревожили ли они что-то. Поэтому рядом с их домами никто не селился. Даже если кому-то нужно было пройти мимо, люди предпочитали обойти это место стороной. Со временем земля вокруг домов Лю и Се заросла бурьяном. А потом пошли слухи, что в развалинах домов водятся призраки, и люди стали бояться туда ходить еще больше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение