Глава 8. Убийца (Часть 2)

Преобразившись из человека в зверя, Чу Наньчэн устроил в купальне любовные игры с красавицами. Он был в самом разгаре, и уже собирался перейти к более активным действиям, как вдруг ворвавшийся стражник вытащил его из воды.

Цинь Тинвэй с каменным лицом окинул взглядом обнаженного Чу Наньчэна, покрытого следами губной помады, и зачитал приказ главнокомандующего.

Чу Наньчэну ничего не оставалось, кроме как одеться и покорно последовать за стражником. Он, конечно, воды не боялся, но все же был зверем в человеческом обличье, а значит, должен подчиняться приказам людей. Это основы морали, которые изучают в начальной школе.

Дье Ву с презрением посмотрела на наглеца, который с энтузиазмом приветствовал ее брата, затем равнодушно взглянула на Цинь Тинвэя из мэрии и, проигнорировав заигрывания Чу Наньчэна, первой села на лошадь и уехала.

После братских объятий Линянь сел на коня. Он с разочарованием посмотрел на Чу Наньчэна, которого с детства считал будущим мужем сестры.

— Что это с тобой? — не удержавшись, спросил он.

— Линянь, ты должен меня понять. Долго жить в глуши — невыносимо. Тебе-то хорошо, в военном лагере, если приспичит, можно найти пленницу. А я уже месяц без женщины! А в школе, сам знаешь, можно только смотреть, но не трогать. С ума сойти можно! — Чу Наньчэн с обидой жаловался своему другу.

— …

Линянь украдкой взглянул на сестру, ехавшую впереди. Она никак не отреагировала. Он не знал, что сказать, и лишь неловко усмехнулся. Он не ожидал, что Чу Наньчэн будет так откровенно говорить о своей "невыносимой тоске" и "зудящем желании".

В душе он возмутился: "Этот парень думает, что военный лагерь — его дом? И что можно просто взять любую пленницу? Даже если и захватили кого-то, то это зверолюди, и как с ними…?"

Но вслух он, конечно, ничего не сказал. При сестре он бы ни за что не заговорил об этом. Нужно держать марку.

Когда они прибыли в штаб, высокопоставленные чиновники все еще совещались. Их громкие споры были слышны издалека.

— Это очевидная уловка Сянь, чтобы заманить наши войска! Что может сделать такой маленький отряд? Почему мы должны плясать под дудку этой горстки?

— Генерал Оуян стоял перед картой северных территорий и излагал свои мысли, указывая на одно и то же место.

— Старый дурак, ты несешь чушь! — закричал генерал Дуаньму, пиная своего друга. — Только и знаешь, что безрассудно храбриться! Сила есть - ума не надо! Ты хоть что-нибудь понимаешь? Это ловушка! Посмотри на рельеф местности Юньган. Это идеальное место для засады. Если мы бросим все силы на преследование, то попадем в засаду. Ты возьмешь на себя ответственность?

В военных спорах он никогда не уступал безмозглым идеям. Война — это вопрос жизни и смерти, и он отвечал за жизни своих солдат. Он не мог допустить ни малейшей ошибки.

— Да что ты знаешь? Старый болван! Думаешь, мои разведчики бездельничают? — Генерал Оуян снова вскочил на трибуну, схватил друга за воротник, и его глаза загорелись огнем.

— … — Дискуссия переросла в перебранку, и они начали оскорблять предков друг друга.

Дье Ву усмехнулась. И это высшее командование Империи? Военный совет? Просто детский сад!

— Молодой господин Чу, переоденьтесь, пожалуйста! Не подобает в таком виде являться перед начальством, — сказал Цинь Тинвэй, протягивая Чу Наньчэну обычную мужскую одежду.

— Мне нравится эта одежда, зачем ее менять? — Он оглядел свой наряд, то ли леопардовый, то ли еще какой-то, и, казалось, был им вполне доволен.

Следы помады он стер, но в таком неподобающем виде он явно выделялся среди присутствующих.

Чу Наньчэн чувствовал на себе странные взгляды. Взгляды других его не волновали, но, случайно встретившись взглядом с Дье Ву, он вздрогнул.

Ее спокойные глаза были слишком безмятежными, он не мог смотреть в них, чувствуя себя виноватым. И еще один взгляд…

— Э-э… Хорошо, сейчас переоденусь! — Почему он вдруг передумал? Потому что, подняв голову, он встретился с горящими синими глазами Цинь Тинвэя, правая рука которого сжимала рукоять меча, готовая в любой момент его зарубить.

Он поспешно взял одежду и удалился в соседнюю комнату.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Убийца (Часть 2)

Настройки


Сообщение