Глава 5. Предательство (Часть 2)

Мужчина крепкого телосложения, высокий и статный, войдя в свою палатку, тут же снял доспехи и беспечно выругался:

— И чего тут такого особенного? Просто он раньше меня заслужил признание! По сути, все мы — лакеи! Если бы не моя семья, которую держат под наблюдением, я бы ни за что не стал этим прихвостнем, даже под страхом смерти. Тьфу!

Он сплюнул, лицо его пылало от гнева. Не успел он дойти до кровати, как блеснула сталь, и к его шее приставили клинок.

В первый момент мужчина оцепенел, затем на его лице появилось презрение. Страха не было ни капли.

— Убивай, — глухо произнес он. — Я знал, что этот день настанет. Лучше умереть, чем жить с позором предателя.

Дье Ву не ослабила бдительности. Достичь такого положения в армии без настоящего мастерства и истинных способностей было невозможно.

— Откуда ты знаешь, что тебя убьют? — Голос Дье Ву, хоть и был приятным, был лишен каких-либо эмоций, холоден и пронизывающ. В душе она посмеялась над этим человеком.

— Совершив подлый поступок, я знал о последствиях. Ты ведь из Кленового Леса? Я сам оттуда, знаю правила. Предателей ждет такая участь, — уверенно ответил он.

Дье Ву холодно посмотрела на его профиль и фыркнула.

— Ты ошибаешься, генерал Пу Сун. Я всего лишь наемница, не имею отношения к Кленовому Лесу. Мне заплатили за твою голову.

— Ты не из Кленового Леса? Тогда откуда ты знаешь об этом месте? — Он был явно озадачен.

— Я же сказала — я наемница. А наемники всегда находят тех, кого им нужно убить. Есть последнее желание? Могу передать, — лезвие снова прижалось к его шее. В тот же миг алая кровь потекла по коже.

Он и правда оказался крепким орешком. Даже в такой ситуации он не моргнул глазом, не издал ни звука, стиснув зубы, не проронив ни слова мольбы.

Дье Ву убивала много раз и знала, как проявляется человеческая слабость. В критический момент страх смерти заставляет многих совершать ошибки или сожалеть о прожитой жизни.

Но этот мужчина был настоящим воином. Он даже бровью не повел.

Смертельный удар не последовал. Пу Сун в недоумении открыл глаза и посмотрел на хрупкую фигуру в черном. Ее темно-синие глаза были холодны и безжалостны, но в них читалось какое-то колебание.

Дье Ву не дала ему заговорить. Неожиданным ударом она вырубила его, а затем нанесла удар в грудь, не задев жизненно важных органов.

Затем она перешла к другим палаткам и безжалостно расправилась с тремя оставшимися целями, собрав их головы в мешок.

Дье Ву снова вернулась к главной палатке.

Внутри все еще горел свет, пламя свечи мерцало. Мужчина за столом читал книгу.

Он поднял взгляд на колеблющееся пламя, отложил книгу и вышел к входу в палатку. Он приказал страже сменить пост и пойти отдохнуть. Затем опустил полог и, все еще стоя у входа, спокойно произнес:

— Выходи. Не нужно прятаться. Ты хоть и быстра, но недооценила силу природы. От тебя пахнет кровью, а к этому я очень чувствителен.

Дье Ву в черном вышла из-за ширмы. Она холодно посмотрела на фигуру в дверях, проклиная свою невнимательность.

— Кто послал тебя убить меня? Я имею право знать, — он повернулся. На его лице играла легкая улыбка, он был спокоен. В отличие от Пу Суна, готового принять смерть, в его взгляде читалось безразличие ко всему мирскому, словно он отпустил все земные привязанности и погрузился в апатию.

Когда его спокойный взгляд встретился с холодным взглядом Дье Ву, в его глазах промелькнуло удивление, словно он увидел проблеск надежды.

Дье Ву была поражена, но не потеряла бдительности. Согласно имеющейся у нее информации, этот человек был настоящим мастером, а не каким-то третьесортным прихвостнем или таким, как Пу Сун — честным, но посредственным мечником высокого уровня, чьим главным талантом было командование войсками.

Этот же был опасным противником, обладающим мощной Ци меча. Она чувствовала исходящее от него невидимое давление. Нельзя было его недооценивать. Дье Ву внутренне напряглась, готовясь к схватке.

Она не понимала, почему, зная о ее присутствии и намерении убить его, он отослал стражу?

— Дитя, могу я взглянуть на твое лицо? Ты очень похожа на одну мою знакомую, — в его голосе звучала мольба.

Дье Ву чуть не…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Предательство (Часть 2)

Настройки


Сообщение