Глава 1 (Часть 2)

Хасэбэ смотрел на провожавшую их девушку. Благодаря острому зрению цукумогами, он даже смог разглядеть едва скрываемую радость на её лице. Проведя много лет рядом со своей хозяйкой, он часто видел подобное выражение на лицах других шинсаши, поэтому прекрасно понимал низменные мысли девушки.

— Хасэбэ, вот что такое люди…

В отличие от девушки, которая сгорала от нетерпения постучать в ворота того Хонмару, уход Цун Тан выглядел слишком беззаботным.

Хасэбэ осмотрелся, чувствуя, как за девушкой наблюдают из соседних Хонмару. Сама же девушка, пришедшая сюда одна, чтобы скрыть свои истинные намерения от своего помощника, не замечала этих пристальных взглядов.

— Они не понимают, что для вас значит шинсаша. Или, возможно, для них вы, несмотря на человеческий облик, всего лишь инструменты, наделенные духовной силой и служащие им. Поэтому вместо своих собственных мечей, которым еще нужно оттачивать мастерство, сорок два закаленных в бесчисленных битвах цукумогами кажутся им гораздо привлекательнее. Честно говоря, не только эти недальновидные люди, но и я иногда испытываю волнение при мысли о тех цукумогами.

— Госпожа… — Хасэбэ, услышав эти слова, помрачнел. Элегантная женщина повернулась и похлопала его по щеке.

— Не волнуйся, я вас не брошу. Если бы это было несколько лет назад… возможно, я бы поддалась искушению. Но с моей нынешней духовной силой я не могу заботиться о других. Сейчас я… просто хочу провести с вами как можно больше времени… Когда моя духовная сила иссякнет, и я стану обычным человеком, вы должны будете уйти. Косэцу и другие справятся, с их силой, уверена, найдутся другие шинсаши, любящие легкие пути, которые их примут. Я больше беспокоюсь о танто… Но недавно появившиеся задания, кажется, легче выполнять танто и вакидзаси. Пока я еще могу использовать свою духовную силу, я постараюсь максимально увеличить их силу. Если они будут полезны, другим шинсаши будет легче их принять.

— Госпожа! Пожалуйста, не говорите так!

— Но я не такая, как хозяйка того Хонмару. Потеряв духовную силу, я не смогу остаться здесь. Я не могу, как она, дать вам пустые обещания и держать вас в заточении… У меня уже на восьмом году службы появились признаки истощения духовной силы, а их хозяин… когда я вступила в должность, он уже жил здесь больше двух лет. Прошло столько лет, и, глядя на тот Хонмару, я иногда думаю, что, возможно, он никогда не вернется.

Голос Хасэбэ слегка дрогнул. Многие цукумогами, кроме тех, что жили в том Хонмару, думали так же. Но пока есть надежда, нет места отчаянию, поэтому никто не озвучивал эти догадки. И всё же сейчас его больше волновала собственная хозяйка, чем чужие дела.

— Вы прекрасно знаете, что для нас значит уважаемый нами шинсаша, так почему же вы думаете, что, потеряв вас, мы захотим влачить жалкое существование? Мы уже обсуждали будущее. После вашего ухода мы выберем Кайто.

Женщина, услышав слова Хасэбэ, широко распахнула глаза, понимая, что после её ухода она не сможет ничего сделать. Она закрыла рот рукой, но не смогла сдержать слез. Хасэбэ обнял её.

— Это решение мы приняли все вместе. Для нас вы — лучший шинсаша, поэтому после вашего ухода мы не станем служить другому хозяину. Думаю, в их сердцах тоже есть место только для одного хозяина, поэтому они так упорно трудятся все эти годы, надеясь на его возвращение.

02. Миказуки Мунэчика из того Хонмару

Утро в Хонмару было необычайно тихим. Поскольку шинсаши не было, в этом Хонмару не было ни пения птиц, ни смены времен года в саду – все замерло в ожидании.

— Какая прекрасная погода, — сказал Миказуки, держа в руках чашку чая. Яматоноками Ясусада, проходивший мимо с метлой, ворчливо ответил: — Уже десять лет одно и то же. Но Миказуки не унывал и, улыбаясь, похвастался своему товарищу по чаепитию:

— Смотри, чаинка встала! Кажется, нас ждет что-то хорошее.

Угуисумару, в отличие от своего друга, был совершенно спокоен. Сдув чаинки с поверхности воды, он ответил:

— Что хорошего может случиться с нами, потерявшими хозяина, кроме его возвращения?

Миказуки, казалось, не услышал эти обескураживающие слова. Напевая какую-то детскую песенку, он подул на воду, и чаинка, предвещавшая удачу, упала на дно чашки.

Хотя цукумогами, в силу своего характера, не всегда легко просыпались по утрам…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение