Там, где детектив, там и дело (Часть 2)

Заметив её смущение, Рэй Фуруя решил сменить тему разговора. Отчасти это было связано с тем, что он не хотел объяснять, почему у него есть ещё одна фамилия.

У неё даже уши покраснели. Видя, как она спрятала лицо за меню, ему захотелось увидеть её выражение.

Ему не нравилось, что она прячется за меню.

Взгляд Рэя Фуруи потемнел. С ним что-то происходило в последнее время, и это было нехорошо. На следующей неделе нужно будет сходить к психотерапевту, которого рекомендовал начальник Одагири.

— А! Я действительно хотела бы заказать ещё одно блюдо! Но я одна не смогу всё съесть. Господин Фуруя, вы не хотите попробовать горячий горшочек со снежным крабом?

Рэй Фуруя уже подумывал о том, чтобы пораньше уйти, но тут Кана Санада протянула ему меню.

На открытой странице красовался огромный краб в чугунном горшке.

«Особая рекомендация! Снежный краб восемью способами!»

Кана Санада просто хотела спрятать лицо, но, увидев сезонное меню, тут же забыла о неловкости!

Какое совпадение! Она попала на сезонное предложение «Рётэй Мацухара»!

В прошлый раз она ела снежного краба в «Мацухара»… когда это было?

Интересно, можно ли заказать это блюдо без предварительного заказа?

— Кажется, без предварительного заказа его нельзя заказать…

Рэй Фуруя, опешив, взял меню, внимательно посмотрел и указал Кане Санаде на мелкий шрифт рядом с изображением крабьей клешни. Он думал, что снежный краб — это просто предлог, чтобы сменить тему, и что, узнав о невозможности заказать его, она отступится. Но её ответ был неожиданным.

— А?! Ну ладно, очень жаль. Раз уж мы здесь… Господин Фуруя, может, спросим, остались ли ещё ингредиенты?

Рэй Фуруя не успел ничего сказать, как Кана начала яростно жать на кнопку вызова официанта.

— Подождите, я спрошу! Господин Фуруя, вы же тоже не хотите упустить такой деликатес, правда?

— А, хм, да, действительно, редко удаётся попробовать блюда из снежного краба.

Получив утвердительный ответ, Кана быстро начала переговоры с подошедшим официантом. Она что-то вычеркнула в принесённом им блокноте, потом сверилась с меню.

Когда официант ушёл, она повернулась, взяла стакан с водой и залпом выпила всё до дна.

— Договорилась!

Кана радостно взяла меню, пролистала несколько страниц и указала Рэю Фуруе на одну из картинок.

— Сегодня как раз один из гостей не смог прийти, и его заказ отменили. Так как порция снежного краба очень большая, я убрала из первоначального меню запечённую треску и онигири с умэбоси. Остальные блюда такие вкусные, что я не смогла от них отказаться. Так что, господин Фуруя, вы же… сможете… съесть всё это?!

Спрашивать после того, как всё решили, было, наверное, не очень хорошо, но… Она просто не могла отказаться от этих деликатесов!

— Я постараюсь.

Рэй Фуруя, глядя на её сияющие глаза, на мгновение замер. Неужели всё это настолько вкусно?

Он не обратил особого внимания на меню, висевшее у входа в комнату, но, если он не ошибался, это было меню на шесть персон?

Четверо старших ушли в соседнюю комнату… Они что-то меняли в заказе?

Когда блюда, словно река, потекли в комнату, Рэй Фуруя, увидев парные порции, облегчённо вздохнул.

Похоже, семья Санада всё же изменила заказ. Иначе, помимо целого набора из восьми блюд из снежного краба, ему пришлось бы уносить с собой гору контейнеров с едой.

— Вау! Этот тонко нарезанный говяжий язык просто божественный! Господин Фуруя, попробуйте скорее, пока он горячий, так вкуснее всего!

Тем не менее, Рэй Фуруя всё ещё чувствовал, что что-то не так. Почему она почти от каждого блюда откусывала всего один кусочек, а потом двигала тарелку к нему, а когда он начинал есть, смотрела на него с такой завистью?

— Если вам так нравится, госпожа Санада, возьмите мою порцию.

Наконец, когда она доела крабовые палочки на пару с яйцом и снова посмотрела на него с завистью, Рэй Фуруя не выдержал и подвинул к ней свою нетронутую порцию.

— Ах, нет-нет, не нужно. Этот паровой омлет такой вкусный, вам обязательно нужно его попробовать!

Кана, глядя на чашечку перед собой, замерла, а затем отодвинула её обратно.

Если бы не это кимоно, она бы с радостью приняла его предложение.

Рэй Фуруя, убедившись, что она не просто отказывается из вежливости, решил, что это типичное для девушек желание сохранить фигуру, поэтому она ограничивает себя в еде.

Взглянув на огромного краба, занимавшего большую часть стола, он перестал раздумывать и принялся за еду.

Честно говоря, съесть почти двойную порцию было немного сложновато.

А Кана Санада в это время с удовольствием потягивала крабовый суп и время от времени проверяла телефон, похоже, читая сообщения в соцсетях.

Хм, кажется, она фотографировала несколько блюд. Значит, выложила в соцсети? Интересно, что она написала.

— Госпожа Санада, не могли бы вы поделиться со мной фотографиями блюд, которые вы только что сделали? Кухня в этом ресторане просто восхитительна. Я так увлёкся едой, что забыл сфотографировать на память. Хотел поделиться с коллегами, но без фотографий одни слова не произведут должного впечатления.

— Конечно. Хм, у вас же не iPhone, AirDrop не сработает… Подождите, отсканируйте QR-код, добавимся в друзья, и я вам отправлю.

Неужели так легко удалось обменяться контактами? Совсем никакой бдительности?

Совесть действующего сотрудника полиции немного заныла. Похоже, информационная кампания по борьбе с мошенничеством не очень-то эффективна.

Если бы Кана Санада узнала о мыслях Рэя Фуруи, она бы тут же возразила: если кандидата в мужья, которого тщательно проверили все старшие родственники, нужно заносить в список потенциальных мошенников, то она точно останется одинокой на всю жизнь!

Не успел Рэй Фуруя получить все фотографии, как снаружи раздался крик.

— Мама?!

Кана узнала голос и тут же вскочила, чтобы узнать, что случилось. В спешке она совсем забыла, что полы кимоно плотно облегали ноги, и она не могла сделать широкий шаг. Кана споткнулась и чуть не упала на раздвижную дверь.

Чьи-то сильные руки вовремя подхватили её.

— Осторожно, госпожа Санада. Я пойду посмотрю, что случилось, а вы идите сюда помедленнее, аккуратнее.

Рэй Фуруя помог Кане Санаде встать, убедился, что она не подвернула ногу, и бросился к источнику шума.

Кана, держась за дверной косяк, переобулась в гэта и мелкими шажками поспешила за ним.

Когда она увидела в комнате, где находились старшие, официанта, лежащего у двери, у неё в голове промелькнула мысль:

— И всё-таки не стоило называть его «инспектором»!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Там, где детектив, там и дело (Часть 2)

Настройки


Сообщение