Дело без особой интриги
Отвезя сестру на телестанцию Нииури, Масахиро поехал к своему классу. Припарковав машину и собираясь подняться наверх, он увидел неожиданного человека.
Хозяйка «Рётэй Мацухара» стояла у двери, словно не решаясь нажать на звонок.
— Госпожа Мацубара, давно не виделись. Вы сегодня пришли навестить мою мать?
Масахиро подошёл и открыл дверь для колеблющейся госпожи Мацубары.
— Мама сейчас, должно быть, в классе обдумывает работы для следующего выездного банкета. Пройдёмте со мной в гостиную, подождёте немного, хорошо?
Госпожа Мацубара, вздрогнувшая от неожиданно появившегося сзади юноши, немного поколебалась, а затем кивнула.
— Простите, что пришла без предупреждения и беспокою вас. Надеюсь на ваше понимание.
Масахиро проводил госпожу Мацубару в гостиную, а сам пошёл в класс сообщить матери о визите гостьи. Оставшись одна в гостиной, госпожа Мацубара чувствовала себя неловко и беспокойно. Не успела она решить, с чего начать разговор, как вошла госпожа Санада.
— Госпожа Мацубара, не ожидала, что мы так скоро снова встретимся. Как поживает госпожа Кубо, которую вчера увезли в больницу?
— Спасибо, что беспокоитесь. Госпожа Кубо вне опасности, но пока остаётся в больнице под наблюдением.
— Тогда, ваш сегодняшний визит связан с…?
— Я хотела бы попросить вас, госпожа Санада, представить меня адвокату Эри Кисаки. Я… я хочу… хочу развестись с этим мерзавцем Такахиро Мацубарой!
Сказав это, госпожа Мацубара не смогла сдержаться и разрыдалась.
— Этот подонок! После того, как у меня случился выкидыш, он начал кутить на стороне. А эти старые хрычи сказали, что я не могу иметь детей, а семья Мацубара не может остаться без наследника. Сказали, что если родится ребёнок, его отдадут мне на воспитание. И я, словно бес попутал, поверила!
— Столько лет прошло без всяких вестей, я думала, так и проживу всю жизнь. Но я не ожидала… Столько лет я добросовестно управляла рестораном, чтобы сохранить мастерство семьи Мацубара, изо всех сил старалась для учеников, приходивших учиться. И что я получила взамен?
Обычно сдержанная и элегантная хозяйка ресторана в этот момент рыдала душераздирающе.
— У этого подонка Такахиро Мацубары давно была дочь! Но что он сказал? Что дочь не может быть наследницей, поэтому он её и не привёз!
Госпожа Мацубара с трудом сдержала подступающие эмоции, достала платок и вытерла слёзы.
— Так пусть бы и не привозил её никогда! Привёз, да ещё и клевещет на меня, будто я из ревности хочу убить этого ребёнка. Мне действительно не нравится эта девочка, но я злюсь на неё за то, что она такая бесхребетная. Но я никогда не думала причинить ей вред.
Госпожа Санада была потрясена. Она краем уха слышала о неверности хозяина «Рётэй Мацухара», но таких сложных подробностей она и представить себе не могла.
— Успокойтесь сначала. Если дело только в бракоразводном процессе, то, думаю, моё представление не требуется. Адвокат Кисаки вряд ли откажет вам, если вы обратитесь к ней напрямую. Раз уж вы пришли просить меня о представлении, значит, наверняка есть какая-то другая причина?
— Да, госпожа. Я надеюсь, если это возможно, встретиться с адвокатом Кисаки в вашем классе икебаны. Этот мерзавец Такахиро Мацубара сейчас твёрдо уверен, что это я хотела навредить госпоже Кубо — его внебрачной дочери, той самой официантке, которая вчера потеряла сознание от шока.
— Сегодня, если бы мастер Оцука его не остановил, он бы уже заявил в полицию. Теперь я для него как бельмо на глазу, он жаждет моего исчезновения. Я боюсь, что он узнает, что я была в адвокатской конторе, тогда он может совершить что-то ещё более ужасное.
В глазах госпожи Мацубары читалась ненависть. Хотя она и не любила эту девушку, ей было жаль, что ресторан, которым она управляла столько лет, останется без наследника. Но она не ожидала, что её распоряжение, данное госпоже Кубо, чтобы та запомнила лица постоянных клиентов и отвечала за подачу сета со снежным крабом, будет неверно истолковано как намеренное отравление. И этот мерзавец поверил в такое безосновательное предположение и хотел заставить её пойти с повинной.
Он сошёл с ума! Ей нужно уйти от этого сумасшедшего, и как можно скорее!
— Госпожа Мацубара, я вас поняла. Я чуть позже позвоню в ресторан и скажу, что хочу подобрать блюда, соответствующие цветочным композициям, и что обсуждение займёт некоторое время, поэтому вам, возможно, придётся провести у меня весь день для согласования.
— Что касается адвоката Кисаки, мне, вероятно, тоже нужно будет сначала договориться с ней о времени.
— А по поводу подозрений господина Мацубары… думаю, я знаю детектива, который сможет разобраться в этом деле. Если вы не возражаете, я сначала свяжусь с ним, чтобы он приехал?
Госпожа Санада подумала о том полицейском общественной безопасности с другой личностью.
Раз уж он хочет расследовать правду, то она даст ему этот шанс. Заодно она сможет получше присмотреться, что же такого особенного в этом молодом человеке, что Кана никак не может его забыть.
На следующий день, около десяти утра, в дверь под классом икебаны позвонили. Масахиро открыл дверь и на мгновение был ослеплён.
Под яркими светлыми волосами скрывалось необыкновенно красивое лицо. Смуглая кожа придавала этим утончённым чертам особое очарование. Серо-фиолетовые глаза под солнечным светом отливали голубизной. Только когда он отвернулся от света, Масахиро смог разглядеть истинный цвет его зрачков. Опущенные уголки глаз придавали его улыбке дружелюбие. Белая повседневная рубашка, которая на других выглядела бы мешковато, на нём сидела идеально, подчёркивая чистоту и опрятность. Обнажённые предплечья демонстрировали красивые линии мышц.
Неудивительно, что он так запомнился его сестре. Это было не просто «в её вкусе».
Это было прямо-таки «отрываться на её вкусовых рецепторах».
Жаль только, что сестра, скорее всего, уже вычеркнула его из «безопасной зоны», и сделать следующий шаг будет трудно.
Эх…
— Здравствуйте, я Тору Амуро. Прибыл по вашему вызову.
Когда Рэй Фуруя получил звонок от Масахиро Санады, его первой реакцией было отказаться. Но услышав, что заказчик носит фамилию Мацубара, а адрес находится в Канагаве, он заколебался. Хотя дедушка и говорил, что ему лучше избавиться от этой привычки, но раз уж он столкнулся с этим делом, он не мог просто оставить его без внимания.
— Господин Амуро, вы так быстро приехали. Я думал, придётся ещё подождать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|