Неожиданное происшествие (Часть 1)

Неожиданное происшествие

Договорив до этого места, госпожа Мацубара вдруг словно что-то вспомнила и нахмурилась.

— Но ведь в тот день на обед для персонала у нас был суп из снежного краба! Если у неё аллергия просто от контакта со снежным крабом, то Кубо, которая в обед убирала посуду, должна была среагировать сразу, а не ждать до вечера!

Рэй Фуруя достал из кармана повседневной рубашки маленький блокнот размером с ладонь и шариковую ручку, чтобы сделать записи.

— В обед контактировала со снежным крабом, аллергической реакции не было. Вечером после многократного контакта — внезапный острый анафилактический шок. Аллерген не установлен.

— Госпожа Мацубара, скажите, пожалуйста, в больнице сейчас планируют делать госпоже Кубо тест на аллергены?

— Я просила врача выдать заключение по тесту на аллергены, но он сказал, что тест можно будет сделать только после окончания периода наблюдения.

На вопрос Рэя Фуруи госпожа Мацубара дала чёткий ответ.

— Врач уточнил, сколько продлится период наблюдения?

— Врач сказал мне, что два-три дня.

— Госпожа Мацубара, если требуется всего два-три дня, то получение заключения врача на следующей неделе — самый надёжный способ снять с вас подозрения. Однако хозяин Мацубара так торопится возложить на вас вину за отравление внебрачной дочери, что, боюсь, у этого есть и другие причины?

Глядя на записанные улики и исходя из предоставленной госпожой Мацубарой информации, можно было с большой долей уверенности заключить, что у самой госпожи Кубо аллергии на снежного краба нет. Однако о причине её вчерашнего обморока госпожа Мацубара, вероятно, что-то знала. Лицо Рэя Фуруи помрачнело — госпожа Мацубара определённо скрывала что-то важное.

— Простите, я не могу сказать.

Госпожа Мацубара опустила голову, не смея смотреть Рэю Фуруе в глаза.

— В таком случае, глубоко сожалею, уважаемые дамы, но я не смогу выполнить этот заказ. Позвольте мне откланяться.

Госпожа Мацубара долго молчала, теребя в руках шёлковый платок так, что он едва не порвался. Видя, что Рэй Фуруя уже убрал блокнот и собрался вставать, она наконец заговорила.

— Эта стерва Кубо… Условием признания её дочери семьёй она поставила то, чтобы я ушла ни с чем, полностью покинула «Рётэй Мацухара» и уступила ей место.

— Ресторан — это дело всей моей жизни, я ни за что не отдам его этой паре бессердечных подонков!

Элегантная и сдержанная дама в этот момент словно была одержима злобным демоном ревности Хання, её лицо исказилось.

А история, которую она поведала следом, оказалась ещё более шокирующей.

Мать госпожи Кубо много лет назад работала официанткой в «Рётэй Мацухара». Недовольная строгими требованиями госпожи Мацубары к обучению, она соблазнила хозяина Мацубару. Когда всё раскрылось, её выгнали из ресторана.

Так было посеяно семя беды. Когда эта озлобленная женщина узнала, что госпожа Мацубара беременна, она льстивыми речами убедила хозяина Мацубару, что этот ребёнок — предвестник несчастья, и он лично подсыпал госпоже Мацубаре в еду средство для аборта.

Если бы она так и не узнала об этом до конца жизни, то, вероятно, увидев госпожу Кубо, она бы в отчаянии покинула «Рётэй Мацухара».

Но вместе с госпожой Кубо в ресторане появилось и письмо, которое её мать просила передать госпоже Мацубаре.

В этом письме женщина с искалеченной психикой описала всё, насмехаясь над госпожой Мацубарой как над полной неудачницей, которая тридцать лет трудилась лишь для того, чтобы подготовить «приданое» для неё.

Рэй Фуруя молчал. Пережив такое, госпожа Мацубара не стала убийцей, а лишь хотела отстоять свои законные права через суд. По сравнению с другими жертвами обстоятельств, с которыми он сталкивался за эти годы, она была поистине добрым и порядочным человеком.

— Значит, вас так оклеветали после того, как вы потребовали от хозяина Мацубары раздела имущества?

Наблюдая, как госпожа Санада, всё это время сидевшая рядом, успокаивает рыдающую госпожу Мацубару, Рэй Фуруя потёр переносицу. Дождавшись, пока та немного успокоится, он снова начал задавать вопросы.

— Да… Я раньше консультировалась по телефону с другими адвокатами. Мне сказали, что «Рётэй Мацухара» — это добрачное имущество Такахиро Мацубары. Все эти годы я работала в ресторане как хозяйка, у меня не было трудового договора, как у других сотрудников. Я не могу доказать, что работала во время брака, и могу претендовать только на 30% имущества как домохозяйка.

— После этого я изучила много похожих дел и обнаружила, что только адвокат Эри Кисаки имела опыт защиты в подобных ситуациях и выигрывала дела.

Выплеснув эмоции и немного успокоившись, госпожа Мацубара вытерла слёзы и продолжила.

— Я думала, у меня ещё есть время, но сегодня утром Такахиро Мацубара прямо перед всеми сотрудниками обвинил меня в том, что я из ревности преследую следующее поколение «Рётэй Мацухара».

— Тогда я поняла, что если не выберусь из этого как можно скорее, то в следующий раз острый анафилактический шок случится уже у меня.

В глазах госпожи Мацубары мелькнул страх смерти, но вскоре её тёмные зрачки снова загорелись пламенем ненависти.

— Но я не могу смириться! Я вложила столько сил в «Рётэй Мацухара», целых тридцать лет! Я не могу вынести боль от того, что придётся отдать его врагам. Я хочу получить то, что мне причитается по праву.

В её словах звучала глубокая боль.

— Я всего лишь потребовала справедливого раздела имущества, а Такахиро Мацубара посмел так меня оклеветать! Боюсь представить, что меня ждёт, если я действительно подам в суд.

— Прошу вас обеих, помогите мне!

При этих словах из глаз госпожи Мацубары снова хлынули слёзы. Она осторожно промокнула их платком и глубоко вздохнула.

Из своей сумочки она достала несколько сложенных в несколько раз листков бумаги.

— Я нашла некоторые доказательства перевода активов — покупки Такахиро Мацубарой недвижимости и машин для Кубо и её матери. Также я нашла адреса двух других его любовниц. Но я знаю, что этого далеко не достаточно, чтобы получить полную компенсацию морального вреда. Остальное я поручаю вам, господин Амуро.

— Я понял. Я постараюсь как можно скорее собрать для вас как можно больше доказательств измены. Вы в эти два дня во что бы то ни стало должны позаботиться о своей безопасности. Сбор доказательств по аллергенам госпожи Кубо я тоже беру на себя. Вам нужно продержаться всего три дня. Я обещаю, что принесу в ресторан доказательства вашей невиновности и восстановлю вашу репутацию.

Приняв предоставленные госпожой Мацубарой улики, Рэй Фуруя попрощался с обеими дамами.

Госпожа Санада, в свою очередь, заверила госпожу Мацубару, что немедленно сообщит ей, как только адвокат Кисаки прибудет в класс икебаны.

Воспользовавшись гримёрной, чтобы поправить макияж, госпожа Мацубара, на лице которой не осталось и следа слёз, покинула это место. Никто и не подозревал, что это был последний раз, когда она видела безоблачное ясное небо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Неожиданное происшествие (Часть 1)

Настройки


Сообщение