Глава 7. Расставание (Часть 1)

Снова наступила глубокая, прохладная ночь, но на этот раз сердце Цзянь не было охвачено вчерашней тревогой и беспомощностью.

Она слегка пошевелилась, и листья вокруг зашелестели, но в эту ветреную ночь этот звук не выделялся.

Холодные объятия позади нее стали крепче, надежно удерживая ее в полукруге, образованном твердой, как мрамор, грудью и руками.

На лице Цзянь мелькнуло смущение, спина стала еще прямее.

Хотя эти объятия дарили ей чувство безопасности, она все еще не привыкла к такой близости с мужчиной.

Цзянь тихо вздохнула.

Обнимавший ее мужчина видел все ее движения. В его золотисто-карих глазах мелькнула нежная улыбка, он почти незаметно сжал руки вокруг ее талии.

Сейчас они прятались под покровом ночи на ветвях большого раскидистого дерева. Несмотря на свою утонченную внешность, Карлайл оказался на удивление ловким. Он без труда поднял ее на середину высокого дерева. Цзянь удивилась, но не стала заострять на этом внимание.

Сквозь листву были видны неровные ряды низких домов неподалеку. Приглушенный оранжевый свет лился из окон и дверей. На площадке перед домами находилось несколько человек. Из-за открытой местности их шаги, разговоры и скрип открывающихся дверей казались особенно громкими, словно они были совсем рядом.

— Самая обычная деревня.

Но для Цзянь эта деревня была не просто обычной, она была до боли знакомой.

Это было место, где она прожила всю свою жизнь.

Именно в этом маленьком, отдаленном и даже отсталом месте она с самого детства познала все оттенки человеческих отношений, боль и отчаяние.

Если бы это было возможно, она бы больше никогда сюда не возвращалась.

Но сегодня вечером ей нужно было увидеть здесь одного человека.

Скрипнула старая деревянная дверь, нарушая ночную тишину.

Сердце Цзянь забилось чаще.

С самого начала ее взгляд был прикован к одному месту.

Это был маленький, ветхий, полуразрушенный домик, выглядевший особенно убого даже в этой бедной деревне. Казалось, он не выдержит и сильного ветра.

Это был дом, где она прожила тринадцать лет.

А сейчас из-за старой деревянной двери вышла женщина — ее мать, единственный родной человек, с которым ей было так тяжело расставаться.

В лунном свете черты лица женщины стали отчетливее — одежда с заплатками, впалые щеки, глубокие морщины, седые пряди в волосах, темные круги под глазами.

Ей было всего тридцать с небольшим, но выглядела она на все сорок пять.

Мама…

Цзянь крепко зажала рот рукой, чтобы не закричать, и мысленно снова и снова повторяла: «Мама».

Она и Алек никогда не видели своего отца. Мать не хотела о нем говорить, и они послушно не спрашивали.

Она не скучала по отцу, ведь она его никогда не знала, поэтому не чувствовала боли утраты. Но иногда она думала, что если бы в их семье был мужчина, их жизнь, возможно, не была бы такой тяжелой.

Конечно, она понимала, что главной причиной их бедственного положения были ее и Алека врожденные способности.

Когда они с Алеком были младше, их способности не были так заметны. Односельчане иногда удивлялись, но не более того. Добрые соседи иногда помогали им едой и одеждой, и в целом жизнь была не такой тяжелой, как потом. Однако с возрастом смутное удивление жителей деревни постепенно переросло в подозрение… недоверие… равнодушие… отчуждение… пока это место не стало для них невыносимым.

Она ясно помнила тот день, когда мама со слезами на глазах сказала ей: «Цзянь, если будет возможность, обязательно уходи отсюда вместе с Алеком, как можно дальше».

«Цзянь, когда окажетесь в другом месте, не общайтесь ни с кем, ваши способности ни в коем случае не должны быть раскрыты, понятно?»

Она уговаривала маму уйти вместе с ними, но та отказалась.

Она знала, что это место оставило у нее и Алека в основном плохие воспоминания, но с мамой все было иначе. Ее предки жили здесь из поколения в поколение, и до их рождения мама прожила здесь много счастливых дней.

Это место хранило все воспоминания ее матери, как хорошие, так и плохие.

Возможно, здесь было что-то, к чему мама была привязана.

После их ухода маме, наверное, станет немного легче?

Пожилая женщина остановилась у края деревни и, не отрываясь, смотрела вдаль. В ее глазах читались тоска и облегчение. Ее детей не поймали жители деревни, и теперь они могли свободно жить в другом месте.

Ее потрескавшиеся губы шевельнулись, и невнятный шепот растворился в ветре.

— Храни их… Пусть никогда не возвращаются…

Зрение Цзянь затуманилось. Она старалась не моргать, невольно подаваясь вперед, чтобы видеть яснее… еще яснее.

Это был последний раз, когда она видела свою маму.

С этого момента они расставались навсегда.

Холодные слезы покатились из ее глаз и упали на руку, обнимавшую ее за талию. Рука дрогнула, а затем объятия стали еще крепче и нежнее.

Ночной ветер был прохладным. Женщина была легко одета и, простояв немного, вернулась в дом.

Цзянь не отводила взгляда от матери, пока знакомый силуэт не скрылся за деревянной дверью.

Легкий ветерок шелестел листьями, колыхались тени деревьев.

Она продолжала сидеть неподвижно. Знакомый дом с тусклым светом в окнах становился все более размытым, словно неясный, ускользающий сон.

Карлайл молча смотрел на девушку в своих объятиях. Ее спина была прямой, как у статуи, в ней чувствовалась печаль и упрямство. Эта печаль не была похожа на бушующие волны, она была тихой, как ночной ветер, проникающей глубоко в душу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Расставание (Часть 1)

Настройки


Сообщение