Сирена (Часть 1)

Сирена

Когда Цзян Минвэй очнулась, она почувствовала, как «пол» под ней качается вверх-вниз, а до ушей доносились тихие всхлипы и шум бьющихся о борт волн.

Перед глазами была тьма — вероятно, их закрыли несколькими слоями черной ткани.

Она пошевелилась, и запястья обожгло острой болью от содранной кожи. Руки были связаны перед ней грубой веревкой.

Она невозмутимо прикусила пересохшую губу, ощутив на языке слабый привкус крови.

Цзян Минвэй вспомнила — ее похитили.

Похитили и привезли на морское судно.

— Бам!

Внезапно корабль сильно тряхнуло, вызвав небольшую панику.

— Что, что это? Что происходит?!

— крикнул хриплым голосом мужчина. Если прислушаться, можно было заметить, что голос его дрожит.

Над морем воцарилась тишина.

— Плюх!

Неожиданно раздался громкий всплеск воды, сопровождаемый отчаянным криком мужчины, который эхом разнесся над морем.

— А! Это русалки, русалки!

— Откуда здесь русалки? Мы еще не доплыли до условленного...

— Помогите, помогите! Не тащи меня, не...

Всплески воды раздавались один за другим. Связанные люди на борту начали отчаянно биться и кричать.

Но Цзян Минвэй от начала и до конца слышала только человеческие мольбы о помощи.

Ни единого звука, изданного русалкой.

Словно это была безмолвная резня.

Цзян Минвэй повернула голову и несколько раз сильно кашлянула. Она как раз собиралась отползти в угол, когда резкий толчок швырнул ее к борту.

— Бах!

Плечо и спину пронзила острая боль. Она рухнула у борта, не в силах пошевелиться.

Внезапно, сквозь приступы головокружения, Цзян Минвэй смутно ощутила, как корабль слегка накренился в ее сторону.

В этот миг ее охватило необъяснимое чувство ужаса, интуиция подсказывала —

Казалось, что-то... взобралось на борт рядом с ней и безмолвно ее разглядывает.

Она не могла видеть, но отчетливо чувствовала, как два взгляда липко скользят по ее лицу, шее, телу.

— Привет.

— раздался голос над ее головой, пронзая затихающие крики о помощи и впиваясь в барабанные перепонки.

Плечи Цзян Минвэй резко напряглись.

Голос не был страшным, наоборот, он был очень красивым.

Таким красивым, словно принадлежал сирене из морских глубин, похищающей души.

— Привет.

— повторила «сирена».

Пока Цзян Минвэй раздумывала, стоит ли отвечать, она услышала, как «сирена» неуверенно произнесла «Хм?» и добавила:

— Неужели умерла?

Цзян Минвэй: «...»

Как-то это не соответствовало ее ожиданиям.

Внезапно Цзян Минвэй вздрогнула всем телом — ледяная рука едва ощутимо коснулась ее щеки.

— Горячо!

— воскликнула «сирена».

Холодная рука тут же отдернулась, и следом Цзян Минвэй ощутила ударивший в лицо влажный воздух.

— Кажется, не умерла, — сказала «сирена». — Почему ты не говоришь со мной? Неужели это человек с дефектом слуха?

Цзян Минвэй слегка кашлянула и попыталась заговорить:

— Здравствуйте.

Воздух, пахнущий морской солью, резко отдалился, словно его обладательница испугалась, но тут же приблизился снова.

— Сирена: — Здравствуй.

— Сирена: — Твой голос звучит так слабо.

Цзян Минвэй: — ...Не могли бы Вы помочь мне снять повязку с глаз?

— Сирена: — Конечно.

С этими словами холодный влажный палец коснулся лба Цзян Минвэй между бровями. Перед глазами посветлело, и ее чуть не ослепил яркий полуденный свет.

«Сирена» легким движением пальца развязала веревки на ее запястьях и заботливо прикрыла ей глаза рукой: — Твое лицо такое красное.

Цзян Минвэй: — ...Спасибо.

— Сирена: — Смутилась от моей красоты?

— ...Я еще не разглядела, как Вы выглядите, — Цзян Минвэй выдавила из себя улыбку и с сарказмом добавила: — Впрочем, Вы, похоже, больше ослеплены моей красотой.

— Немного, — серьезно подтвердила «сирена», затем резко оттолкнулась от борта, накрыв тенью Цзян Минвэй в углу. — А так, ты можешь меня разглядеть?

Цзян Минвэй открыла глаза, и в них тут же отразился облик «сирены» —

У нее были длинные, ниже пояса, вьющиеся волосы, которые в лучах яркого солнца отливали прозрачным темно-синим цветом.

Несмотря на то, что она стояла против света, ее глаза казались ярче и живее любых драгоценных камней.

— Кап.

Холодная капля морской воды сорвалась с влажных волос «сирены» и упала на обнаженную шею Цзян Минвэй, скользнув под воротник.

Цзян Минвэй почти незаметно сглотнула.

Ее взгляд медленно скользнул вниз от шеи...

На «сирене» не было никакой одежды.

И ракушек, как в человеческих сказках, она тоже не носила.

«Сирена» невозмутимо спросила: — Теперь разглядела?

— Разглядела.

— Цзян Минвэй заставила себя посмотреть ей в глаза и слегка улыбнулась.

— Пойдешь со мной домой? — «Сирена» внезапно наклонилась еще ближе, ее холодные волосы коснулись шеи Цзян Минвэй. — Я чую на тебе запах сородича.

Цзян Минвэй прищурилась: — Какого родича?

— Со-, — отчетливо произнесла «сирена», — -родича.

Цзян Минвэй опустила взгляд и улыбнулась, не отрицая.

«Сирена» потерлась щекой: — Знаешь? Одного взгляда — одного взгляда хватило, чтобы я почувствовала, что мы с тобой родственные души.

Цзян Минвэй: — Какое совпадение. Я тут прикинула, и мне тоже кажется, что мы на одной волне.

— Правда? — «Сирена», казалось, обрадовалась ее словам. — Так... ты пойдешь со мной домой?

«Пожалуй, нет», — холодно подумала Цзян Минвэй.

Хотя это было не совсем исключено.

Слова про «родственные души» не были ложью. Эта «сирена» действительно ее заинтриговала, и даже оказала своего рода целительный эффект — с того момента, как она появилась в поле зрения, головокружение Цзян Минвэй почти прошло.

Но нынешняя ситуация была совершенно неподходящей. Цзян Минвэй нужно было выяснить еще много важных вещей.

— Спасибо за симпатию, — Цзян Минвэй слегка отвернулась, уклоняясь от холодного дыхания собеседницы. — Однако...

— Плеск!

Не успела Цзян Минвэй договорить, как ей в лицо плеснули водой.

Цзян Минвэй: — Кхм-кхм...

Ей еще повезло. «Сирена», стоявшая над ней, приняла на себя неожиданный морской душ.

«Сирена» в ярости подняла голову, глядя на источник воды: — Кто? Кто?!

Маленькая «сирена» повисла на борту, вытянув шею, и громко крикнула: — Ваше Величество!

Цзян Минвэй замерла, вытирая воду с лица:

— ...

Глаза большой «сирены», казалось, метали искры: — Говори!

Маленькая «сирена» подняла мужчину, у которого изо рта шла пена: — Один человек не сотрудничает, почти утонул!

— Ты беспокоишь меня из-за таких мелочей?! — рявкнула большая «сирена». — Можешь спасти — спасай, не можешь — забудь! Убирайся, убирайся — как ты посмела прервать меня!

С этими словами она шлепком отправила маленькую «сирену» обратно в воду.

Затем она повернулась и безобидно улыбнулась Цзян Минвэй.

Цзян Минвэй: «...»

Большая сирена: — Не пойми неправильно, я очень гостеприимна.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение