Глава 5. Лев. Великолепные горы и реки (Часть 2)

— Точно! Она тут как дома!

— А вы знаете, что говорят? Ходят слухи, что у молодого господина и принцессы помолвка. Сам император распорядился.

Служанки в резиденции генерала любили посплетничать.

Они так увлеклись разговором, что не заметили, как к ним кто-то подошел.

— Вы, кажется, не новенькие? Правила резиденции должны знать.

Это были Гу Цинфэн и Хуа Сывэнь.

— М-молодой господин… — служанки испуганно обернулись, запинаясь.

Ледяной взгляд и голос Гу Цинфэна заставил их задрожать. Они не могли вымолвить ни слова.

— Ладно, пусть говорят, — Хуа Сывэнь сделала шаг вперед. — А ну живо за работу!

— Слушаемся! Благодарим принцессу за милость!

Наблюдая за убегающими служанками, Хуа Сывэнь крепче сжала кулаки под рукавами. Она кивнула своей служанке, и та, поняв намек, удалилась.

— Брат, пойдем поедим. Слышала, в гостинице «Фузэ Кэчжань» новый повар. Давай попробуем его блюда?

— Хорошо.

Прошло два года. Хуа Сывэнь превратилась в рассудительную девушку, но с Гу Цинфэном она все еще вела себя как ребенок, постоянно думая о еде.

Глядя, как Хуа Сывэнь заказывает чуть ли не половину меню, Гу Цинфэн заметил:

— Ваше Высочество, вам следует знать меру.

— Кто сказал, что все это для меня? — Хуа Сывэнь подбежала к лестнице на второй этаж и крикнула: — Сегодня угощает Гу Цинфэн!

Толпа радостно загудела. Гу Цинфэн остался стоять в углу, чувствуя, как на его лбу выступают капли пота.

Хуа Сывэнь заказала отдельную комнату, и вскоре два стола были заставлены едой и вином.

— Что ты такой хмурый? Тебе неприятно со мной проводить время?

— Нет, что вы.

Видя серьезный вид Гу Цинфэна, Хуа Сывэнь усмехнулась.

— Ты уже получаешь жалованье. Пусть и небольшое, но вряд ли ты разоришься, угостив меня обедом.

Гу Цинфэн промолчал. Хуа Сывэнь продолжила:

— Вы, вояки, совсем не умеете говорить. Говорят же, что ты есть то, что ты ешь. Вот и подкрепись как следует, — она трижды хлопнула в ладоши, и в комнату вошла служанка с фарфоровой чашей. Открыв крышку, Гу Цинфэн увидел в густом бульоне два языка.

— Что это?

— Те, кто злословят за спиной, после смерти попадают в ад вырывания языков. Я просто решила дать им почувствовать вкус будущего наказания.

В чаше с бульоном время от времени всплывали пузырьки, шевеля языки. Гу Цинфэну стало нехорошо, он отвернулся.

Подняв взгляд, он увидел насмешливую улыбку Хуа Сывэнь.

— Брат, ты даже не можешь отличить коровий язык от человеческого. Это я виновата, не стоило показывать тебе такое перед едой. Давай лучше поедим, — она велела служанке убрать чашу, взяла палочки и начала есть.

Вдруг в окно подул холодный ветер. Гу Цинфэн подошел, чтобы закрыть его, и увидел птенца, выпавшего из гнезда. Он еще не оперился и беспомощно пищал на земле. Когда взрослая ласточка вернулась, птенец уже попал под колеса повозки.

— Что ты там увидел, брат?

— Ничего, — Гу Цинфэн закрыл окно и обернулся. — Оставь мне хоть что-нибудь!

Пока он смотрел в окно, Хуа Сывэнь успела почти все съесть.

— Есть еще один стол, чего ты волнуешься?

Они ели с утра до полудня.

У выхода Хуа Сывэнь обернулась и сказала:

— Повар и правда хорош. Хотелось бы забрать его с собой вместе с его кастрюлями. Я еще хочу купить кое-какие безделушки. Ты можешь идти.

Хотя они были помолвлены, свадьба еще не состоялась, поэтому Гу Цинфэн вежливо поклонился.

— Будьте осторожны, Ваше Высочество. Я откланиваюсь.

Глядя ему вслед, Хуа Сывэнь тихо рассмеялась.

— Глупый братец. Даже не может отличить человечину от говядины. Ад вырывания языков? Разве он не знает, что ад пуст, а все демоны живут среди нас?

Часть 4

В благоприятный день, под звуки свадебной музыки, восемь носильщиков несли паланкин с невестой. Гости пировали и читали стихи.

Хуа Сывэнь была одета в традиционный свадебный наряд «фэнгуань сяпэй». Красный свадебный покров скрывал ее живые глаза.

Поклон Небу и Земле.

Поклон родителям.

Поклон друг другу.

В брачный покой.

Хуа Сывэнь сидела на кровати, покрытой красным шелком. Нефритовым скипетром руи ей подняли свадебный покров, к которому был привязан маленький золотой слиток.

— Принцесса.

— Мы теперь муж и жена. Зачем такая официальность?

— Жена.

Гу Цинфэн сел рядом и погладил ее по лицу. Впервые за много лет он так внимательно ее рассматривал. Белая кожа, овальное лицо, алые губы, миндалевидные глаза — настоящая красавица.

— Брат, не торопись. Гости еще не разошлись. Всему свое время, — Хуа Сывэнь мягко отстранила его, встала и помогла ему подняться.

Пир продолжался до позднего вечера. Молодоженам постоянно подносили вино. Хотя Гу Цинфэн старался выпить за двоих, Хуа Сывэнь все равно немного опьянела.

— Брат, смотри! — Хуа Сывэнь указала на небо. — Фейерверк!

Гу Цинфэн поднял голову. В небе расцветали разноцветные огни.

— Нравится? — спросил он, слегка заплетающимся языком.

— Конечно, это же твой подарок.

Гости начали расходиться. Молодожены тоже собрались в свои покои. Гу Цинфэн был изрядно пьян и едва держался на ногах. Хуа Сывэнь позвала двух служанок, чтобы они помогли ему добраться до комнаты.

— Принцесса, у ваших покоев кто-то есть, — подошла ее личная служанка Цинмай.

— Наверное, гости хотят поздравить нас. Не обращай внимания, — Хуа Сывэнь отпустила остальных служанок и передала Гу Цинфэна Цинмай.

Как только они подошли к двери, из-за угла выскочили трое верзил.

— Вот повезло же этому Гу Цинфэну! Какую красавицу отхватил!

— Нельзя, чтобы все так просто досталось этому щенку. Может, нам с ней сначала повеселиться?

Алкоголь придал им смелости. Они думали, что Хуа Сывэнь испугается, но она лишь рассмеялась. Ее лицо мгновенно изменилось, нежность сменилась злобой.

— Чего смеешься, девчонка?

— А над кем мне еще смеяться?

— Точно, выродок! Даже говорит как сумасшедшая.

Эти слова задели Хуа Сывэнь за живое. Она подошла к главарю, нежно положила руку ему на шею и, приподнявшись на цыпочки, прошептала ему на ухо:

— Как ты смеешь так разговаривать с принцессой? Ты, видно, совсем захмелел и забыл, что такое субординация.

Не успел мужчина опомниться, как ногти Хуа Сывэнь стремительно удлинились и вонзились ему в шею. Они окрасились в красный цвет.

— Демон… Помогите… — двое других, видя, что дело плохо, бросились бежать, но не успели сделать и двух шагов, как ядовитые насекомые, выпущенные Цинмай, растворили их тела без остатка.

Хуа Сывэнь, казалось, привыкла к такому. Она даже упрекнула Цинмай, что та не дала ей самой разобраться с негодяями. Затем она приказала насекомым уничтожить следы преступления.

— Сегодня день свадьбы принцессы. Такие дела лучше доверить мне.

— Неважно. В будущем у меня может больше не быть такой возможности.

— Выйдя замуж, принцесса сможет жить обычной жизнью. Сегодня ваш праздник. Я пойду, — Цинмай уложила Гу Цинфэна на кровать и тихо вышла.

Хуа Сывэнь села на кровать.

— Раз уж ты проснулся, прекрати притворяться. Неужели у молодого генерала такая слабая голова? Ты все видел?

— Видел, — Гу Цинфэн медленно открыл глаза. — Мать была права. Ты не «выродок». Ты — девушка-гу.

Часть 5

Девушки-гу — легендарные существа из пограничного государства Сань Чжэнь. Поговаривали, что с момента зачатия они живут в сосудах, наполненных гу. Те, кто выживает, становятся девушками-гу. Всю свою жизнь они едят и пьют гу, поэтому их тела наполнены этими существами. Они скорее полудемоны, чем люди.

— Ты хочешь меня убить? — спросил Гу Цинфэн.

— Нет. Ты прав и неправ одновременно. Я лишь наполовину девушка-гу. Меня спасла моя мать.

— Зачем ты вышла за меня замуж? — Гу Цинфэн резко сел и схватил ее за запястье.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Лев. Великолепные горы и реки (Часть 2)

Настройки


Сообщение