— Всё это вещи госпожи Линь, — сказала Юаньян. — Их сюда целыми ящиками переносили. Есть ли опись, я не знаю. Но на многие вещи — приданое госпожи Линь, приданое старой госпожи Линь и прабабушки Линь — имеются списки. Старая госпожа Цзя их видела.
Значит, эти вещи с описями всё ещё здесь, семья Цзя их не присвоила. По крайней мере, пока. Ведь за этим следит Цзя Му. Похоже, она не очень-то доверяет своим домочадцам!
В отличие от благородной Дайюй и слуг семьи Линь, Цзыцзюань, будучи современной девушкой, придавала большое значение материальным ценностям. Как говорится, экономика — базис, а всё остальное — надстройка. Дайюй осталась без родителей и родственников, как же ей выжить без денег?
То, что вещи Дайюй сейчас целы, не значит, что так будет всегда! Цзыцзюань не очень-то доверяла кладовым Цзя Му. Старая госпожа, похоже, любит Дайюй, но что будет, когда она умрёт? А если даже не умрёт, то что, если её контроль над домом ослабнет? Удастся ли тогда сохранить имущество Дайюй?
Поэтому Цзыцзюань решила перенести в комнаты Дайюй как можно больше вещей. Пусть всё будет под её присмотром, так спокойнее.
Руководствуясь этой идеей, Цзыцзюань перенесла множество ящиков, готовясь разместить их в Деревне Благоуханного Риса.
Юаньян, глядя на неё, рассмеялась:
— Ты, служанка, словно целое хозяйство перевозишь! Куда ты всё это денешь?
Цзыцзюань, изучая опись, размышляла, как бы ещё побольше унести:
— Я уже всё придумала. Что не поместится, буду хранить, меняя вещи в зависимости от времени года.
Цзыцзюань думала, что переезд будет постепенным, но оказалось, что нужно собрать все вещи и перевезти их вместе с людьми в один день, в благоприятную дату.
В этот день Цзыцзюань наконец поняла, зачем семье Цзя столько слуг. Конечно, можно было бы обойтись и десятой частью прислуги, перевозя вещи постепенно, но в доме Цзя предпочли сделать всё разом, в один день. Хотя переезды случаются не каждый месяц, стоит ли держать столько людей для таких случаев?
Деревня Благоуханного Риса оказалась лучше, чем представляла себе Цзыцзюань. Парчовые занавеси были нежных, пастельных тонов, а окна затянуты цветной тонкой тканью. Всё это прекрасно сочеталось с дорогой мебелью, которую Дайюй привезла с собой. Несколько предметов обстановки Деревни Благоуханного Риса Дайюй решила оставить, и они тоже неплохо вписались в интерьер. Дайюй действительно знала толк в красивой жизни.
Преимуществом Деревни Благоуханного Риса было большое количество комнат. В оригинале романа Ли Вань жила там с сыном, принимала в гостях Ли Шэнь с двумя дочерьми, и ещё нашлось место для Баоцинь. В отличие от Бамбукового домика, который везде описывался как маленький и изящный, здесь было много места.
Цзыцзюань, воспользовавшись переездом, вынесла из кладовых столько вещей, что одна только их регистрация заняла больше дня. В комнатах Дайюй всё это, конечно, не поместилось бы, да и не всё подходило для Деревни Благоуханного Риса. Цзыцзюань брала самые ценные вещи, не обращая внимания на их назначение — главное, чтобы стоили дорого! Она вообще собиралась сначала всё перетащить к Дайюй, а там уже разобраться. Пустующие комнаты в Деревне Благоуханного Риса как раз пригодились под склад.
Таким образом, у Цзыцзюань, Сюэянь и Ван Момо появились отдельные комнаты. Помимо главных покоев Дайюй, которые обставила Ван Фужэнь, остальные комнаты Деревни Благоуханного Риса соответствовали представлениям семьи Цзя о «сельском жилище»: «глинобитные стены и соломенные хижины, бумажные окна и деревянные кровати, ни следа роскоши». И хотя глинобитные стены и соломенные крыши были бутафорскими, бумажные окна и деревянные кровати — настоящими.
Впрочем, для практичной Цзыцзюань такая обстановка была даже уютнее, чем резные балки и расписные потолки. Жизнь в Деревне Благоуханного Риса ей нравилась.
Но больше всех переезду в сад радовался, конечно же, не она, а Баоюй. С тех пор как он поселился в саду, он был полностью доволен и не желал ничего большего. Целыми днями он проводил время с девушками и служанками: читал, писал, играл на цине, рисовал, сочинял стихи, вышивал, играл в «бой петухов», плел венки, пел песни, разгадывал загадки — словом, развлекался как мог.
Однако его радость была для Цзыцзюань настоящей мукой. Как нормальная, самостоятельная девушка могла спокойно смотреть на юношу, который целыми днями занимается вышиванием и плетением венков? Будь она фудзёси, ещё можно было бы найти утешение в фантазиях, но Цзыцзюань очень жалела, что не разделяла увлечений своей подруги. Тогда бы она смогла как-то приспособиться к этой ситуации.
Конечно, Цзыцзюань не раз говорила Дайюй:
— Второй господин Бао и раньше любил всякие безделушки, но чтобы вышивать и плести венки… Сижэнь тоже хороша, не может его образумить! Что будет, если об этом узнает господин Цзя?
Дайюй спокойно отвечала:
— Он занимается этим здесь, потому что боится, что узнает дядя. В доме старой госпожи ты такого не видела. Если бы этот сад существовал раньше, ты бы ничему не удивлялась.
— Как же не удивляться? — возмущалась Цзыцзюань. — Какой мужчина будет этим заниматься?!
Дайюй, подумав, сказала:
— Баоюй всё время проводит с нами, вот и перенял наши забавы.
Время шло, и Цзыцзюань начинала беспокоиться. В этой жизни не должно быть никаких «похорон цветов» и совместного чтения «Западного флигеля»! Это может плохо кончиться! Нужно всё тщательно продумать.
А вот что не требовало долгих размышлений, так это инвентаризация собственного имущества. Раньше Цзыцзюань было не до этого, но теперь, когда она обустроилась, можно было заняться своими делами.
Отец Цзыцзюань дал ей сундук, сказав, что это оставила ей мать. Мать Цзыцзюань была старшей служанкой у старой госпожи Цзя, занимала то же положение, что сейчас Юаньян. Она с детства служила Цзя Му и вышла замуж только в двадцать с лишним лет. Старая госпожа, которая её очень любила, хотела выдать её замуж за человека не из семьи Цзя, но мать Цзыцзюань случайно встретила её отца и влюбилась в него с первого взгляда.
Поэтому у неё осталось немало вещей. Отец Цзыцзюань сохранил всё, кроме того, что было использовано для погребения жены, и отдал дочери в качестве приданого.
Открыв сундук, Цзыцзюань увидела деревянную шкатулку. Она помнила, что отец хранил в ней деньги. С самого детства Цзыцзюань видела, как каждый месяц отец клал в шкатулку один-два ляна серебра, говоря, что копит ей на приданое.
Открыв шкатулку, Цзыцзюань увидела множество серебряных слитков — по одному, чуть больше ляна, иногда по два. Каждый слиток был небольшим, но их было много. Прикинув на глаз, Цзыцзюань решила, что там больше двухсот лянов. Взвесить их было негде, поэтому она ориентировалась на размер своих месячных жалования (один лян) и жалования Дайюй (два ляна).
Цзыцзюань вспомнила, как отец, кладя серебро в шкатулку, говорил маленькой дочке (тогда её ещё не звали Цзыцзюань): «Папа каждый месяц будет откладывать для нашей дочурки лянь серебра, чтобы, когда она выйдет замуж, у неё были деньги на приданое». Слёзы навернулись ей на глаза.
Хотя к моменту её перерождения отец был уже на краю могилы и она видела его лишь раз, в последний раз, она чувствовала всю глубину его отцовской любви. И отец из её прошлой жизни любил её так же сильно. Оба её отца любили её беззаветно и преданно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|