Глава 80. Принятие поручения

— Мак… Мак…

В полумраке спальни Дорин приподнялась на кровати и, легонько толкнув мужа, тихо спросила: — Ты слышал какой-нибудь звук?

Макферсон с трудом приоткрыл глаза и пробормотал: — Звук… Это Джек лает?

— Кажется…

— И зачем он зовет меня через тебя? — Макферсон устало вздохнул, закрыл глаза, повернулся к жене спиной и попытался снова уснуть.

Но Дорин чувствовала, что что-то не так. Она приподнялась на локте и прислушалась.

— Хи-хи-хи…

С потолка доносился детский смех.

— Нет, это голос нашей дочери!

Дорин начала торопливо будить мужа. Макферсон, еще не успевший заснуть, открыл глаза. Сон как рукой сняло.

Он тоже услышал.

Топ-топ-топ-топ — по потолку раздавались быстрые шаги, но пыль не сыпалась.

— Неужели Бетси тайком забралась наверх играть?

— Не может быть… Она уже достаточно взрослая, чтобы не бегать по дому ночью.

— Может, это из-за переезда в новый дом?

— … Сходи к ней в комнату, проверь.

— Пойдем вместе, — голос Дорин стал тише, — мне страшно одной выходить…

— Ну что с тобой поделать… — Макферсон покачал головой, сел, надел тапочки и взял с тумбочки керосиновую лампу.

Он прибавил огонь, и Дорин, держась за его руку, вышла вместе с ним из спальни.

В коридоре было тихо. Лампа освещала лишь небольшой участок вокруг них.

— А-а-а! — вдруг закричала Дорин и бросилась мужу на грудь, словно увидела что-то ужасное.

— Шерсть! И кровь!

Макферсон посмотрел туда, куда указывала жена. На деревянном полу лежал большой клок золотистой шерсти, смешанный с кровью, а неподалеку валялась опрокинутая керосиновая лампа.

— Бетси, наша Бетси… — Дорин была готова разрыдаться.

Не обращая внимания на рыдания жены, Макферсон бросился в комнату дочери.

Дверь была открыта, в комнате никого не было. Одеяло было сброшено, оно еще хранило тепло и отпечаток тела.

Дорин последовала за ним и, увидев пустую комнату, в отчаянии прислонилась к дверному косяку и закричала:

— Бетси и Джек пропали! Мак, наверное, это воры!

— Тсс… — Макферсон испуганно закрыл жене рот. Когда она немного успокоилась, он сунул ей в руки лампу и тихо сказал, — не паникуй. Ты иди вызывай полицию, а я посмотрю наверху.

"Лучше бы это были воры или грабители", — подумал Макферсон. Он предпочел бы верить, что какие-то воры, увидев новых жильцов, решили поживиться, ведь тогда у Бетси еще оставался шанс быть в безопасности.

Если же она попала во тьму… Макферсон боялся даже думать об этом, сердце сжималось от боли.

— Мне лампу? А как же ты? — Дорин вытерла слезы, а потом заметила, что муж поднял с пола коридора лампу, которая должна была стоять у Бетси в комнате, и зажег ее спичкой.

— …Будь осторожна, — с тревогой сказала Дорин и побежала обратно в спальню.

Она бросилась к кровати, схватила телефонную трубку, а другой, дрожащей рукой, начала набирать номер.

Вращение диска заглушало прерывистое дыхание Дорин. Когда она почти набрала номер полиции, вдруг застыла. В ее глазах отразился ужас. Она смотрела на стену за телефоном.

Телефонный провод безвольно свисал с края шкафа. Она только сейчас вспомнила, что это новый дом, и телефон еще не подключен.

Внезапно позади раздался шум. Дорин резко обернулась, но увидела лишь кусок отклеившихся обоев, обнаживший темно-коричневую деревянную стену.

Дорин немного успокоилась, положила трубку и хотела побежать к соседям за помощью.

Но в тот момент, когда она повернулась, краем глаза заметила, что из-под отклеившихся обоев что-то вылезает.

Дорин невольно остановилась и снова посмотрела на пожелтевшую стену.

Из-за белых обоев, словно что-то спрятанное внутри, медленно выдвигался темный силуэт. Черные, как дыры, глазницы зловеще смотрели на Дорин.

...

Успокоив жену, Макферсон огляделся, взял из нераспакованного ящика у двери теннисную ракетку для самозащиты и, повернув за угол, поднялся по лестнице на второй этаж.

Бесшумно добравшись до второго этажа, Макферсон пошел на звук легких шагов, который привел его к двери в конце коридора.

— Папа, я здесь! — услышав веселый голос дочери из-за двери, Макферсон с облегчением выдохнул и, улыбнувшись, открыл дверь.

— Так поздно, а ты с Джеком…

Фраза резко оборвалась.

...

Маркус не сказал Лу Ли, кто второй экзорцист, лишь упомянул, что тот, возможно, тоже будет там.

— Когда я принял звонок, заказчица все время плакала. Она просила нас, э-э… просила вас поскорее приехать.

— В Белфаст?

— Да, в Белфаст… на Дубовую улицу, э-э, это на юге Белфаста, недалеко от Дубовой рощи.

Дубовая роща находилась на окраине Белфаста, и близость Дубовой улицы к ней говорила о том, что это очень уединенное место.

Лу Ли спросил: — В чем суть поручения?

— В доме заказчицы появился призрак. Вчера на ее семью напали, и они пропали.

— Когда она с вами связалась?

Лу Ли внимательно уточнял каждую деталь.

— Э-э… только что.

— Пропали вчера, а о помощи вспомнили только сегодня?

Из трубки послышался звук, будто кто-то чешет затылок.

— Может, заказчица сначала обратилась в полицию, а когда поняла, что они не справляются, решила связаться с детективным агентством? Кстати, у тебя есть конкурент.

Лу Ли не стал спрашивать у Маркуса, откуда взялся конкурент.

— То есть мне нужно поспешить, например, выехать сегодня вечером?

— Э-э… Лучше так. Но если твой конкурент ленивый, то можешь и завтра утром.

— Выехать сейчас… — пробормотал Лу Ли и посмотрел в окно на темнеющее небо.

Было только четыре часа дня, и обычно до темноты оставалось еще какое-то время. Но из-за пасмурной погоды в последние дни уже к пяти часам становилось темно.

Хотя в темноте, находясь в освещенном месте, можно было обезопасить себя, это сильно ограничивало обзор и действия.

Проще говоря, в темноте Лу Ли приходилось действовать осторожно, и было сложнее заметить скрытую опасность.

— Оплата очень хорошая, — услышав колебания Лу Ли, соблазнительно произнес Маркус.

— Я выеду чуть позже, пусть заказчица меня подождет, — без колебаний ответил Лу Ли в трубку.

— Первое я понял, а второе, э-э… никак. Я связался с другим экзорцистом, а потом хотел связаться с заказчицей, но не смог. Черт, проболтался!

— Понятно, — Лу Ли ничего не ответил и повесил трубку.

Он посмотрел на Анну, которая только что закончила уборку, выпрямилась и вытерла несуществующий пот со лба.

— Устала?

— Нет~

— Собирайся, у нас работа.

\\\

П.П: Издеваться над переводом улиц больше не буду. Англицизм мне не зашел. Теперь буду полностью переводить и адаптировать названия.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение