Глава 10: Кровавые следы (Часть 2)

Скорость резко увеличилась. Примерно через десять минут, когда Инчжу уже была на пределе сил, она вдруг услышала впереди голоса.

Единственное, что её успокоило, — это были не голоса преследователей.

Это был шумный, беспорядочный гомон. Много людей собралось впереди в ночной темноте, тихо перешёптываясь.

Затем грубый мужской голос громко крикнул: — Что шумите, что шумите?

Кто по очереди, быстрее садитесь в повозку!

Быстрее, быстрее, время отправления корабля скоро!

В повозку?

На корабль?

Сердце Инчжу ёкнуло. Есть корабль и повозки?

Голоса доносились совсем близко. Она осторожно подошла.

Повернув за два переулка, она увидела свет факелов впереди. Инчжу осторожно опустила Чжао Лию, повернулась и подошла к углу стены, осторожно высунула голову и посмотрела вперёд.

Она увидела, что вдалеке, на открытом пространстве, горит большой костёр. Это было перед воротами большого двора. Ворота были широко распахнуты, и внутри тоже горел свет и слышались голоса.

Перед воротами собралось много людей, на первый взгляд около сотни. Были мужчины и женщины, взрослые и дети, все в лохмотьях, с жёлтыми лицами и худые. Они сидели кругом вокруг костра.

Снаружи стояли мужчины с клинками, державшие оборону. А посреди круга стоял высокий, крепкий мужчина средних лет с кнутом, который командовал группой людей, садившихся в повозки.

Повозки были воловьи, около двадцати штук. У некоторых были навесы, но большинство были без них.

Люди, которых торопили сесть в повозки, выглядели, кажется, немного лучше, чем те, кто сидел у костра. На первый взгляд они были не такими худыми, взрослые были молодыми, а дети выглядели мило.

Инчжу тут же поняла. Это работорговцы?

Она наткнулась на работорговцев!

Но сейчас Инчжу было не до этого. Работорговцы, похоже, были не самым страшным. Больше всего она боялась, что их продолжат преследовать, и что Чжао Лию не выдержит.

К тому же, с Чжао Лию рядом, как только его раны заживут, любые работорговцы будут для него лёгкой добычей!

Подумав об этом, она встала и быстро вернулась к Чжао Лию: — Это работорговцы. Давай смешаемся с ними!

Чжао Лию открыл глаза и слегка кивнул ей.

Инчжу быстро подготовилась. Она набрала на земле грязи и размазала её по своему лицу.

Растрепала волосы, покаталась по земле несколько раз, а затем размазала грязь по лицу и телу Чжао Лию.

Они быстро стали выглядеть растрёпанными и грязными, почти как люди снаружи.

Одежду, испачканную кровью, Инчжу сильно тёрла о землю, пока грязь полностью не скрыла пятна крови.

Она снова взвалила Чжао Лию на спину, опустила голову, повернула за угол и вышла.

— Кто там?!

Мужчина, отвечавший за охрану, тут же заметил их и громко крикнул.

В одно мгновение все взгляды обратились в их сторону.

Инчжу притворилась испуганной, но всё же набралась смелости и пошла вперёд.

Мужчина, глядя на Инчжу и Чжао Лию, не увидел в них никакой угрозы.

Мужчина средних лет с кнутом подошёл, нахмурившись, и крикнул: — Кто вы?

Зачем сюда пришли?

Этот человек, очевидно, был управляющим.

Когда тот крикнул, она тут же съёжилась, а затем, набравшись смелости, подняла голову: — Мой брат...

Я слышала...

Придя сюда, действительно есть шанс выжить?

Последнюю фразу она произнесла очень торопливо, подняв лицо и с надеждой глядя на него.

Управляющий замер, собираясь нахмуриться и что-то сказать, но взглянул на лицо Инчжу и остановился.

Девушка перед ним, хоть и была вся в грязи и растрёпана, но управляющий сразу увидел под грязью её изящные брови и глаза.

Хе, это же красавица, если её вырастить, она станет первоклассным товаром.

Управляющий взглянул на Чжао Лию и тут же обрадовался. Что за удача сегодня?

Наткнуться на двух первоклассных товаров?

Девушку отправить в дом развлечений, парня — в другое место, они наверняка принесут огромную прибыль!

Он тут же сказал: — Можно, садитесь в повозку. На корабле есть лекарь.

Первая партия, которую отправляли, была лучшим товаром.

Управляющий, в отличие от прежней нетерпеливости, тут же поторопил их сесть в повозку, а также подмигнул нескольким охранникам, чтобы те встали справа и слева за ними, предотвращая их возможный побег, если они заподозрят неладное.

Найдя такую возможность, они, конечно, не собирались убегать. Она с большой благодарностью села в повозку.

Инчжу посадили в воловью повозку, одну из немногих с навесом. Внутри было тесно, казалось, много людей, но в ночной темноте ничего не было видно.

Когда большинство людей сели, Инчжу и они сели, и воловья повозка тронулась, быстро побежала. Повернув за угол, они уже не видели прежнего переулка. Инчжу немного расслабилась.

Похоже, это были люди, связанные с криминальным миром. У них были свои тайные и явные маршруты. Поездка на повозке прошла без остановок.

Инчжу не знала, что произошло сзади, но никто их не преследовал. Возница был очень опытным. Они ехали по тёмным переулкам, постепенно покидая улицы и выезжая на грунтовую дорогу, поросшую сухой травой.

Дорога постепенно становилась всё более ухабистой. Инчжу была очень уставшей и уже заснула рядом с Чжао Лию. Так их трясло около часа или двух, и постепенно, казалось, послышался шум воды.

Шум воды становился всё отчётливее. Воловья повозка внезапно остановилась. Снаружи кто-то поздоровался. Один мужчина рассмеялся: — Закончим этот рейс, и река должна замёрзнуть. Тогда мы, братья, сможем хорошо отдохнуть всю зиму!

— Точно!

В этом рейсе есть несколько хороших товаров. Будьте осторожны с ними. Брат Ван сказал, что по прибытии их сначала нужно откормить, а потом продать.

— Ладно!

Пока они разговаривали, кто-то уже подошёл, чтобы выгнать людей из повозок.

Занавес повозки поднялся. Инчжу, поддерживая Чжао Лию, вышла из воловьей повозки.

Только тогда она поняла, что это небольшой причал. У берега стояло несколько кораблей.

Это, должно быть, был частный причал. Инчжу вздохнула с огромным облегчением.

Частный причал — это хорошо. Никто не проверяет. Они стали гораздо безопаснее.

Десяток с лишним мужчин выгоняли мужчин и женщин из повозок, загоняя всех на один из кораблей. Инчжу и Чжао Лию тоже поднялись на борт. Как только все собрались, корабль тут же отправился.

На корабле было многолюдно, но Инчжу и Чжао Лию выделили маленькую каюту. Вошёл лекарь с козлиной бородкой и сумкой с лекарствами за спиной.

— О?

Он выглядел удивлённым, но быстро успокоился. Он дал им бутылочку с лекарством для ран, выписал рецепт и приказал приготовить отвар.

Этот человек явно понял причину слабости Чжао Лию. Он тихо перекинулся парой слов с другим мужчиной, который сопровождал их на корабль, и снаружи вскоре добавилось несколько охранников.

Однако они не проявляли чрезмерной нервозности. Эти люди, рискующие жизнью, привыкли к опасности.

Лекарство быстро приготовили и принесли. Инчжу опустила голову, взяла чашку, посмотрела на тёмно-коричневый, дымящийся отвар, затем взглянула на Чжао Лию. Чжао Лию слегка кивнул. Она поняла, что он хочет, поддержала его и медленно дала ему выпить.

Когда лекарь выписывал лекарство, Чжао Лию взглянул на рецепт. Это был отвар для снятия жара и воспаления. Лекарь не выписал ничего подозрительного.

Инчжу боялась, что эти люди добавят что-то в лекарство, но, подумав, решила, что если и добавят, то максимум снотворное.

Раз те люди считали их двоих хорошим товаром и собирались откармливать их по прибытии, чтобы потом продать по хорошей цене, вредное лекарство они точно не дадут.

К тому же, Чжао Лию, вероятно, немного разбирался в лекарствах. Ведь у него было столько свежих и старых ран. Как говорится, "долго болеющий становится лекарем". Он, должно быть, немного понимал. Судя по его виду, проблем быть не должно, максимум — снотворное.

Лицо не умыто, одежда не сменена, но остальное не страшно.

Чжао Лию сейчас очень нуждался в жаропонижающем и противовоспалительном лекарстве. Остальные мелочи можно было игнорировать.

Дав Чжао Лию выпить отвар, она тихонько сказала ему на ухо: — Ты спи, я буду дежурить.

Чжао Лию слегка приоткрыл веки и немного кивнул. Он был тяжело ранен и потерял много крови. Всю дорогу он держался из последних сил.

Теперь, когда лекарство начало действовать, он быстро погрузился в глубокий сон.

Инчжу поспала два часа, когда садилась в повозку, поэтому сейчас не спала. Она сидела, прислонившись к стене тёмной каюты, и настороженно наблюдала.

Она, конечно, тоже была очень уставшей. Кости ныли и болели, бок и спина горели. Тело чувствовало себя на пределе, но дух, наоборот, был очень бодрым, потому что она знала, что не может уснуть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10: Кровавые следы (Часть 2)

Настройки


Сообщение