Глава 4: Превратности судьбы (Часть 1)

Рана всё же была тяжёлой, и лекарство начало действовать. Бросив взгляд за пределы костра, Чжао Лию закрыл глаза и погрузился в глубокий сон.

В утреннем горном лесу тонкий туман смешивался с пронизывающим холодом.

Весёлое щебетание птиц разносилось вокруг, густой запах дикой природы витал в лесу.

Инчжу спала крепко. Она проснулась от холода, в полусне думая, что находится в общежитии.

— ...Замёрзла до смерти, где моё одеяло? — пробормотала она, пытаясь перевернуться, но тело было таким окоченевшим, что даже пошевелиться было трудно.

Вся в ломоте, с окоченевшими конечностями, Инчжу с трудом открыла глаза. Небо ещё не совсем рассвело, в лесу было полутемно, костёр догорел.

Инчжу резко села, тут же вскрикнув от боли. Она потирала рукой ушибленные места на теле. Руки и бёдра сильно болели, а старые ссадины ещё не зажили, отчего лицо Инчжу сморщилось.

Вчера ночью температура всё падала, и она дрожала от холода. Поздней ночью человек рядом с ней показался ей странным. Она протянула руку, потрогала его лоб — у него был жар.

Тогда она оторвала кусок ткани от своей одежды, в темноте дошла до реки, намочила его и приложила ему ко лбу. Но ночная температура становилась всё ниже. Она то разводила огонь, то снова шла к реке, чтобы намочить ткань и приложить ему ко лбу.

Провозившись до глубокой ночи, она долго бормотала что-то себе под нос, а затем погрузилась в глубокий сон.

События последних дней были слишком непредсказуемыми, измотав её физически и морально. Поэтому, даже спя в суровых условиях дикой природы, она ни о чём другом не думала. Даже если небо рухнет, сначала нужно выспаться.

Теперь, глядя на свою одежду, изодранную и порванную, как лохмотья нищего, и на свой нынешний вид, она, наверное, выглядела точь-в-точь как нищая.

Едва проснувшись, она почувствовала последствия: ноги онемели и окоченели, словно не принадлежали ей. При малейшем движении их пронзала острая боль.

Лежавший на земле Чжао Лию шевельнул веками, но глаз не открыл.

Инчжу несколько раз простонала от боли в пояснице и спине. Успокоившись, она вспомнила о Чжао Лию рядом. Она поспешно наклонилась, сначала проверила его дыхание, убедившись, что он дышит, а затем приложила руку к его лбу.

— ...Слава богу, слава богу, жар спал, всё в порядке, всё в порядке...

— Апчхи! Апчхи!

Прохладный утренний ветер заставил Инчжу несколько раз чихнуть.

Она сильно потёрла окоченевшее от холода тело. — ...Наконец-то мы пережили эту ночь.

Она медленно поднялась. Все мышцы и кости болели так, что хотелось ругаться. С трудом переставляя ноги, она снова собрала сухих веток, разожгла огонь, бросила туда оставшиеся с ночи каштаны, а затем направилась к ручью в ста с лишним метрах.

Шаркающие шаги постепенно удалялись. Чжао Лию, который всё это время лежал неподвижно, медленно открыл глаза.

Его глаза были слегка прищурены, взгляд мрачный.

Она действительно изменилась.

Инчжу сначала нашла укромное место, чтобы справить нужду, а затем побежала к реке умыться и прополоскать рот.

Ледяная речная вода, попав на лицо, заставила её вздрогнуть. Она подняла глаза и огляделась. Впереди, позади, слева и справа от реки простиралась зелень, холмы и низины. Глядя на бескрайнюю зелень, Инчжу горько улыбнулась. Она и представить себе не могла, что однажды попадёт в другой мир.

Расчесав волосы руками, она кое-как завязала их оторванной полоской ткани. Затем вымыла руки. Холод от кончиков пальцев заставил её опустить голову. Чистый ручей медленно тёк. Глядя на отражение своего лица, похожего на лицо красивой девушки, в воде, унылая Инчжу приободрилась. Хорошо, что у неё осталась красивая внешность, это хоть что-то.

Где есть вода, там есть и рыба. Поймать рыбу может быть трудно, но если построить запруду из камней, можно, наверное, загнать туда рыбу. Инчжу воспряла духом.

Она начала строить запруду из камней у ручья. Подождав около часа, она наконец увидела несколько рыб, запертых в её каменной ловушке. Инчжу радостно протянула руки, чтобы поймать их. Рыба была скользкой, и ей потребовалось немало времени, чтобы поймать её. На вид каждая весила около полуфунта. Поймав всего две рыбы, она отправилась обратно.

Солнце постепенно поднималось. Чжао Лию смотрел на ручей. На лице его не было эмоций, но в душе он чувствовал беспокойство.

Она ушла довольно давно и ещё не вернулась.

Неизвестно, чем она там занимается. Издалека было видно её фигуру: то встаёт, то приседает, словно чем-то занята.

Внезапно её прыгающая фигурка стала приближаться.

Чжао Лию тихо вздохнул с облегчением.

— Ха! Вернулась! Смотри! Я поймала две рыбы!

Увидев Чжао Лию, сидящего на камне, Инчжу, словно встретив давнего знакомого, без малейшего стеснения плюхнулась рядом.

Инчжу, кажется, уже привыкла к его немногословности. Не переводя дыхания, она поприветствовала Чжао Лию.

Она несколько раз сходила туда и обратно, собирая дрова.

Инчжу подкладывала дрова, время от времени кашляя и давясь дымом.

Приговаривая: — Умираю с голоду! Умираю от усталости! Ох, мамочки! — она взяла кинжал, подобранный у тех людей, и с закрытыми глазами тыкала им в живую, бьющуюся на земле рыбу.

— Рыбка, не сердись на меня, мне тоже нужно жить!

Обработав рыбу, она нанизала её на деревянную палку и начала жарить. Единственным недостатком было отсутствие соли и приправ, но сейчас главное было поесть, и об остальном она не думала.

Инчжу вытерла лоб. Волосы на висках слиплись от грязи, но она не обращала на это внимания, улыбаясь и показывая белые зубы.

Присев у костра, она радостно улыбнулась. Умирая с голоду, она наконец могла улучшить свой рацион.

Она нанизала рыбу и медленно жарила её. Инчжу глотала слюну, пока жарила, переворачивая рыбу над горящими углями.

Вскоре рыба на палке начала шипеть и выделять жир. Аромат жареной рыбы разносился по пустому лесу.

— Нет соли, нет приправ, наверное, будет невкусно, — бормотала Инчжу, переворачивая две рыбы, но её взгляд не отрывался от мяса.

— Кто знает, когда закончатся эти дни бегства, эх, просто ужасно не повезло. Как всё могло так обернуться? Неужели теперь придётся жить как дикарка?

Инчжу замолчала. Погода становилась всё холоднее. Когда же они смогут выбраться из этой передряги?

Чжао Лию слушал её жалобы и думал о её жалком виде. Наверное, она натерпелась немало. Уголки его обычно холодных глаз невольно смягчились.

Хотя они провели вместе всего два дня, Чжао Лию уже примерно понял характер Инчжу. Это была бесцеремонная, странно себя ведущая и говорящая девушка, но в то же время добрая, жизнерадостная и лёгкая в общении.

Шипение жарящегося мяса вернуло Инчжу к реальности. Видя, что рыба вот-вот сгорит, она поспешно перевернула её.

— Ладно, не будем об этом думать. Сначала поедим досыта. О проблемах подумаем потом. Когда лодка доплывёт до моста, она сама выровняется, верно? Сначала набьём животы.

Инчжу ловко переворачивала золотисто-коричневую, ароматную рыбу. У неё текли слюни.

Она сглотнула, взяла рыбу, оторвала кусок золотисто-коричневого жареного мяса, убедилась, что оно полностью прожарено, несколько раз подула на него и откусила.

Мясо было нежным и гладким, постным и упругим, с лёгким привкусом свежести. Без каких-либо приправ вкус оказался совсем неплохим.

Инчжу ела с блаженным видом. — ...Эта рыба без приправ оказалась очень вкусной.

Откусив ещё раз, она протянула вторую жареную рыбу Чжао Лию.

— Попробуй, вкусно. Нет никакого рыбного запаха, и очень свежая.

Чжао Лию взял рыбу и кивнул ей в знак благодарности.

Но Инчжу уже не обращала на него внимания. Она повернулась, взяла рыбу, которую пробовала, и с удовольствием принялась её есть.

В таких условиях вопрос не в том, чтобы наесться досыта, а в том, чтобы не умереть с голоду.

После этой еды придётся снова искать пищу для следующего раза. Но это не срочно. Инчжу волновало другое.

— Куда нам идти?

Уйти необходимо, и лучше всего выбраться из гор как можно скорее.

В этом вопросе Инчжу сначала спросила Чжао Лию. Она сама не различала стороны света и, конечно, была слабее его.

Она очень беспокоилась: — Не знаю, где мы находимся. Боюсь, что здесь могут быть преследователи.

Чжао Лию немного подумал: — Отсюда на юго-восток, идти около суток, там река Цзинхэ. Должны быть люди.

Глаза Инчжу тут же загорелись. Хорошо, что там есть люди!

Цзинхэ — большая река, протекающая через префектуры Ю и Цин, проходящая через горный массив Динъюань.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Превратности судьбы (Часть 1)

Настройки


Сообщение