Белокурый юноша назвался Годзё Сатору, семнадцатилетним юным и свежим старшеклассником-заклинателем (его собственные слова). Учитывая, что сейчас он был ослаблен и у него были сломаны ноги, а оставить его одного означало скормить местным обитателям, Футабатей Мэй решил пока что взять его с собой и лично вывести с обратной стороны.
— Ты можешь встать? — спросил Футабатей Мэй.
Годзё Сатору попытался пошевелить ногой, но покачал головой: — Нет, ниже колен ничего не чувствую.
Сейчас он был, пожалуй, в самом беспомощном состоянии за всю свою жизнь. Словно из него высосали весь костный мозг и кровь. Не говоря уже об использовании проклятой энергии, у него не было сил даже на то, чтобы вызвать хоть какие-то эмоции.
Боль от перелома и перегрузки мозга создавала в голове гул, и только благодаря своей невероятной силе воли он не потерял сознание.
Глаза тоже не слушались, словно компьютер, зависший от перегрузки, не в состоянии выполнять свои функции. А если бы он попытался их использовать… Годзё Сатору попробовал меньше чем на полсекунды и благоразумно остановился. Футабатей Мэй был прав — как только энергия начинала течь в его глазах, он чувствовал, как какая-то непреодолимая сила тянет его внутрь.
Поэтому Годзё Сатору сейчас мог использовать только самую базовую функцию зрения. Перед глазами всё было затянуто сине-зеленой пеленой, и он различал только свет и тень.
Если бы эти вредители узнали о его нынешнем плачевном состоянии, они бы, наверное, смеялись до упаду.
Представив это, Годзё Сатору усмехнулся, вызвав у Футабатея Мэй недоуменный вопрос.
— Хм? — Футабатей Мэй ослабил хватку. — Я сделал тебе больно?
— Нет, ничего… Просто вспомнил кое-что забавное, — Годзё Сатору послушно позволил Футабатею Мэй зафиксировать его сломанную ногу. Если бы кто-то из его знакомых увидел, как послушно и покорно ведет себя этот обычно буйный белобрысый парень, он бы решил, что это не настоящий Годзё Сатору.
Но, если не вдаваться в подробности, он был похож на милого, привлекательного котенка, которого хотелось забрать домой.
Футабатей Мэй не удержался и потрепал мягкие белые волосы юноши. Зафиксировав ногу, он поднял его на руки, про себя отметив, что по размеру тот напоминает мейн-куна.
«Футабатей Мэй» был довольно высоким, но, неся Годзё Сатору, он все равно чувствовал себя неуклюже, словно пони, везущая большую телегу.
Ему было неудобно, да и Годзё Сатору еще не обзавелся непробиваемой взрослой наглостью, поэтому ему очень не нравилось, что его несут, как принцессу, и он начал брыкаться в знак протеста.
Футабатей Мэй крепче обнял его, удерживая на месте: — Успокойся, ты же сам не можешь идти… Лучше поспи немного, нам, похоже, придется здесь заночевать.
По тому, как юноша пытался вырваться, он понял, что тот на пределе своих сил. Иначе это тренированное тело сопротивлялось бы гораздо сильнее.
Годзё Сатору, казалось, был бодр и что-то бормотал, но, если прислушаться, его слова были бессвязными и нелогичными, словно бред человека в полубессознательном состоянии.
— Здесь не стоит спать по ночам. Ты же не хочешь потерять сознание в темноте?
На обратной стороне ночь наступала раньше, чем в обычном мире.
Футабатей Мэй посмотрел на небо и определил местонахождение ближайшей «двери».
Один он бы точно успел выбраться до наступления темноты, но с Годзё Сатору, который только что столкнулся с извивающимся существом и был ранен, ему пришлось идти пешком, чтобы не усугубить и без того нестабильное психическое состояние подростка. Это значительно снизило скорость их передвижения, и им пришлось заночевать на обратной стороне.
К счастью, в пустынной местности обратной стороны было много заброшенных зданий. Эти бетонные сооружения хорошо защищали от ветра и дождя и были отличным местом для ночлега.
Теплые и покачивающиеся объятия были похожи на колыбель. От Футабатея Мэй исходила какая-то странная аура, спокойная и умиротворяющая, словно солнечный день из далекого прошлого, когда он еще не обрел память.
Оказавшись в плену этих объятий и этой атмосферы, Годзё Сатору не заметил, как провалился в темноту.
— Как и все эти беспомощные слабаки, он потерял контроль над своим телом и ситуацией, и теперь события несли его, словно неуправляемого коня, и он понятия не имел, куда он попадет.
Всё ужасно.
Лучше бы этот ужасный мир просто исчез.
Он очнулся у теплого, яркого костра уже после наступления темноты. Футабатей Мэй разбудил Годзё Сатору и протянул ему пакет с хлебом, чтобы утолить урчание в животе.
Хлеб был мягким и сладким, но внутри оказалась острая курица карри, от которой Годзё Сатору поморщился и, как истинный сладкоежка, заявил: — Я хочу булочку с пастой из красной фасоли.
— Есть только это, — Футабатей Мэй бросил в костер еще одно полено, показывая, что выбор ограничен, и заказы не принимаются. Этот хлеб ему дал Ода Сакуноскэ на завтрак перед уходом.
Годзё Сатору надул губы, быстро съел корочку хлеба, а затем, не открывая пакет, помял начинку карри. — Фу, какая гадость.
Футабатей Мэй сделал вид, что не замечает, как юноша, словно маленький ребенок, играет с едой. Убедившись, что с ним все в порядке, он прислонился к стене и открыл книгу, которую читал в машине, чтобы скоротать время.
Ночь только началась, до рассвета было еще далеко.
Немного подкрепившись, Годзё Сатору почувствовал себя лучше. По крайней мере, голова больше не болела так сильно, что он не мог думать, а глаза начали что-то видеть, пусть и смутно, примерно как при сильной близорукости.
Годзё Сатору, щурясь, смотрел на юношу, сидящего напротив, сквозь дым и искры от костра.
Он видел всё размыто, но этого было достаточно, чтобы понять, что перед ним красавец: темноволосый, темноглазый, сдержанный и расслабленный — типичный неприступный восточный красавец. Учитывая, что один из его друзей выглядел точно так же, это зрелище было довольно приятным.
Особенно то, как он сидел, прислонившись к стене, и читал книгу. С таким зрением, как у Годзё Сатору, который сейчас не мог отличить человека от животного дальше десяти метров, ему даже не нужно было ничего додумывать.
Годзё Сатору какое-то время смотрел на Футабатея Мэй, потом пересел, уставившись в стену, немного пошуршал пакетом с хлебом, потом подбросил в костер столько дров, что они чуть не потушили огонь… Прошло всего полчаса, и Годзё Сатору наконец-то осознал всю скуку своего положения: спать нельзя, а бодрствовать нечем заняться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|