Глава 7 (Часть 2)

В такие моменты время тянулось бесконечно. Каждая секунда, растянутая в десять раз своей скукой, превращалась в пытку, которая, казалось, будет длиться до конца света. Годзё Сатору, закутавшись в пальто Футабатея Мэй, даже хотел проверить, что произойдет, если он закроет глаза и попытается уснуть.

Как и в случае с извивающимся существом, процесс был болезненным, с неприятными последствиями, но это не мешало ему вспоминать об этом с легким волнением.

В конце концов, Годзё Сатору, признанный гений мира заклинателей, с самого рождения не испытывал такого сокрушительного поражения, когда он с первого взгляда падал без сил и должен был бороться изо всех сил, чтобы выжить.

Ладно, Годзё Сатору признавал, что если бы Футабатей Мэй не был так похож на его друга, обладающего надежным «тормозом» (?), и если бы он раньше случайно не увидел пугающий проблеск его истинной сущности, то с его характером он бы не просто размышлял, а уже давно бы действовал, вместо того чтобы считать насекомых на стене в ожидании рассвета.

Костер привлекал множество насекомых, которые ползали по стенам и полу, жужжа без умолку. Это было отвратительно и раздражающе.

Годзё Сатору ерзал и издавал разные звуки, и Футабатей Мэй краем глаза заметил, как тот меняет позу каждую секунду от скуки. Видя, как юноша начал теребить меховой воротник его пальто, чтобы скоротать время, Футабатей Мэй решил спасти и без того не слишком пышный мех.

Он помахал книгой в руке, привлекая внимание Годзё Сатору: — Хочешь почитать?

Годзё Сатору, не раздумывая, тут же бросил считать насекомых, которых он считал уже добрых десять минут: — Хочу.

Обычно чтение не входило в список его интересов, но сейчас ему было настолько скучно, что он бы с удовольствием почитал даже инструкцию к телевизору.

Тем более, эта книга казалась интересной.

Футабатей Мэй протянул ему книгу, и Годзё Сатору тут же подсел к нему, теребя кисточку закладки. Он с удивлением заметил, что Футабатей Мэй достал еще одну книгу.

— Сколько же ты с собой книг принес… — пробормотал Годзё Сатору. — Собираешься здесь книжный магазин открыть?

— Не здесь, но я действительно собираюсь открыть книжный магазин, — ответил Футабатей Мэй, устраиваясь поудобнее.

У стены было не так много места, и когда Годзё Сатору подсел к нему, Футабатею Мэй пришлось прижаться к самому углу.

Как только он пересел, Годзё Сатору схватил его за запястье и потянул обратно: — Ты что, не видишь, сколько здесь насекомых? Если тебе откусят нос, я тебе не помогу.

Годзё Сатору не понимал, как Футабатей Мэй вообще выбрал это место. Здесь было столько насекомых, словно они попали в их гнездо. Он резко захлопнул книгу, раздавив двух «разведчиков», которые сели на страницы. У них был блестящий панцирь, они были черными и большими, похожими на помесь таракана и трупного жука.

Физического вреда от них было немного, но вид был ужасающим. Тот, кто боится насекомых, наверное, тут же упал бы в обморок.

Футабатей Мэй, которого держал Годзё Сатору, был вынужден сидеть плечом к плечу с этим белокурым «котенком».

Он взглянул на угол — на пожелтевшей стене действительно копошились мелкие насекомые, которые жужжали под светом костра. Присмотревшись, он увидел, что это искаженные человеческие лица, которые корчились и плакали в стене.

Но если сосредоточиться и по-настоящему присмотреться, то можно было увидеть, что это не насекомые и не лица, а просто черные пятна плесени на стене.

— Это плесень, — сказал Футабатей Мэй. Он задержал на ней взгляд на секунду, и пятна тут же поблекли, застыв неподвижно.

— Но я только что… — Годзё Сатору, щурясь, посмотрел на угол. Копошащиеся насекомые вызывали у него головокружение и тошноту. Превозмогая рвотные позывы и боль в глазах, он заставил себя посмотреть еще несколько секунд. В его затуманенном зрении постепенно проступили старые, обветшалые пятна плесени. — А… вот оно что, — он моргнул, словно что-то понял, и кивнул. — Да, это плесень.

Он повторил, словно убеждая себя: — Просто плесень.

Как только Годзё Сатору закончил говорить, оглушительный гул насекомых внезапно прекратился, и мир погрузился в мертвую тишину. В темноте не было никаких признаков жизни.

Годзё Сатору тихо выдохнул, и на его лице снова появилось детское любопытство.

Как он и предполагал, эти «существа» подчинялись определенным правилам. Если ты видишь насекомых, они набросятся на тебя и покусают. Если ты видишь лица или призраков, то здесь разыграется сцена с мстительным духом. А если ты видишь плесень…

То это просто плесень.

Годзё Сатору снова открыл книгу. Страницы были пожелтевшими и слегка потрепанными, но на них не было ни следа от раздавленных насекомых.

Лишь небольшие круглые пятна плесени, которые были на старых страницах и раньше.

Он открыл книгу, и его взгляд упал на строки, которые глаза сами собой прочитали за него:

【Роды каппы мало чем отличаются от человеческих. Им тоже нужны врачи и акушерки. Но когда наступает время родов, будущий отец громко кричит будущей матери: «Ты уверена, что хочешь появиться на свет? Скажи мне, когда будешь готова». Бака тоже стоял на коленях и повторял эти слова. Затем он прополоскал рот дезинфицирующим средством со стола.】

【Ребенок в животе его жены, вероятно, много думал, поэтому тихо ответил: «Я не хочу рождаться в этом мире. Во-первых, я не хочу унаследовать психическое заболевание своего отца. Во-вторых, я считаю, что существование капп — это зло».】

Ого.

Годзё Сатору поднял бровь и перевернул страницу:

【Услышав это, Бака смущенно почесал голову. Акушерка тут же ввела в нижнюю часть тела его жены жидкость из толстой стеклянной трубки. Его жена расслабленно вздохнула. В то же время ее большой живот сдулся, как воздушный шар.】

Вот это поворот.

Эта книга… что-то с ней не так.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение