Глава 5 (Часть 2)

Честно говоря, если бы не вмешательство менеджера, одно только лицо Футабатея Мэй вызвало бы у Рандо немалую симпатию — особенно когда он улыбался. Несмотря на то, что изгиб его бровей и глаз был холоден и безразличен, без капли тепла, родинка у внешнего уголка глаза, стоило ей дрогнуть вместе с улыбкой, придавала всему лицу некую неописуемую…

Красоту, от которой захватывало дух.

Если бы Рандо не был пленником своего пустого прошлого, он бы, наверное, с радостью продолжил знакомство с этим юношей.

В конце концов, кто не любит красивых людей?

Рандо медленно допил кофе, слушая Футабатея Мэй, который непринужденно рассуждал о литературе, и вдруг сказал: — У меня скоро перерыв.

Футабатей Мэй понял намёк: — Неподалеку есть хороший ресторан. Не окажете ли мне честь поужинать вместе?

Он слегка склонил голову в приглашающем жесте, длинные ресницы скрывали его взгляд, делая улыбку загадочной и двусмысленной.

Рандо посмотрел на него какое-то время, а затем медленно кивнул.

Хотя ресторан находился «неподалеку», им пришлось пересечь половину Иокогамы, и к тому времени, как они добрались, уже стемнело. Холодный ветер разрывал воздух, издавая пронзительные звуки.

Рандо закутался в шарф, дрожа от холода и всем своим видом выражая недовольство.

К счастью, французский шеф-повар ресторана был мастером своего дела, и каждое блюдо было восхитительно вкусным, что смягчило замерзшего и уставшего Рандо и немного улучшило его впечатление.

Хм, неплохо.

Рандо аккуратно разрезал еду на тарелке ножом и вилкой. Он пользовался ими так умело, что невозможно было догадаться, что до этого он совершенно забыл, как ими пользоваться, и после пробуждения ему потребовалось несколько дней, чтобы научиться есть палочками, не роняя еду.

Нож и вилка были ему привычнее.

…И вкус блюд тоже был знакомым.

Всё, что он видел, чувствовал и ощущал, говорило ему, что еда должна быть именно такой.

Французская кухня, такая редкая в Японии, была для него «вкусом дома», впитавшимся в кровь и плоть.

Что-то пробудилось в пустой голове Рандо от этого знакомого вкуса. Он не мог вспомнить никаких конкретных образов, но инстинктивно знал, что это отголоски его прошлого.

Когда шеф-повар подошел к их столику, чтобы узнать, как им еда, он, движимый этим чувством, хотел что-то сказать. Слова вертелись на языке, но застревали в горле, однако это не мешало ему понимать, что это французский.

Его разум забыл, но тело помнило.

Франция… у него была какая-то глубокая связь с Францией.

Обнаружение важной зацепки о своем прошлом подняло настроение Рандо. Его обычно холодное тело согрелось от учащенного сердцебиения, а лицо Футабатея Мэй показалось ему еще более привлекательным.

Футабатей Мэй рассказывал ему о книге, которую читал в последнее время. История в его пересказе была захватывающей, и даже Рандо, который раньше не интересовался литературой, подумал, что мог бы почитать ее, чтобы скоротать время.

И… найти общие темы для разговора.

— Звучит интересно, — сказал Рандо, мягко глядя на Футабатея Мэй.

— Тогда я принесу тебе ее в следующий раз, — с энтузиазмом ответил Футабатей Мэй.

— Хорошо, — согласился Рандо и, взяв салфетку, написал на ней свой номер телефона. Это действие тоже вызвало у него странное чувство дежавю, словно он уже много раз получал такие салфетки с номерами.

Словно кто-то холодно усмехнулся по этому поводу… этот человек…

Резкая, колющая боль прервала воспоминания Рандо, пытающиеся пробиться из прошлого. Он потер виски, и пустота мгновенно поглотила тот мимолетный проблеск знакомого синего цвета.

— Можешь просто… позвонить мне… в следующий раз, — Рандо сложил салфетку и положил ее в ладонь Футабатея Мэй. Он сам не заметил, как сжал пальцы юноши — этот жест был двусмысленно непринужденным.

Футабатей Мэй это заметил, но, как и говорило мировое сознание, книга не понимает человеческого сердца, и Футабатей Мэй не сразу понял скрытый смысл этого жеста. Только когда он проводил Рандо до дома и француз, потерявший память, нежно обнял его и потерся щекой о его щеку, он, потрогав свое лицо, задумался.

— Он… хочет со мной спать?

Футабатей Мэй, который в последнее время читал произведения одного писателя, задал вопрос мировому сознанию.

Мировое сознание тихо вздохнуло, стараясь, чтобы насмешка не была слишком очевидной.

Оно ответило Футабатею Мэй цитатой из произведения другого писателя.

【Есть вместе и давать почитать книги — очень интимные вещи.】

【Одно угощение, одна книга — и вот уже завязались отношения.】

Ты пригласил человека на ужин, говорил с ним о литературе, сказал «я прочитал интересную книгу, дам тебе почитать в следующий раз» и проводил его до дома поздно ночью…

Если честно, если бы этот француз не потерял память, ты бы сейчас уже лежал в его постели чистенький и готовенький.

— У меня нет доказательств, но я думаю, что ты несешь чушь, — ответил Футабатей Мэй.

Если следовать логике мирового сознания, то Ода Сакуноскэ, который сейчас сидит на складе, должен был бы отплатить ему за спасение своей жизни, верно?

Но все знают, что Ода Сакуноскэ просто хотел читать.

Поэтому Футабатей Мэй быстро перестал зацикливаться на этой мелкой неприятности, решив, что Рандо просто случайно сжал его руку.

В следующую встречу с Рандо, помимо обещанной книги, Футабатей Мэй принес ему еще и «Стихотворения Рембо».

Не то чтобы у него был какой-то скрытый мотив, просто имена Рандо и Рембо звучали похоже, что показалось Футабатею Мэй забавным совпадением, и он, следуя своей интуиции, выбрал эту книгу. Учитывая, что Рандо, возможно, не понимает французский, он выбрал японский перевод, сделанный Накахарой Чуей из Имперской библиотеки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение