Глава 6 (Часть 2)

Это была поза крайнего ужаса. Перед смертью он явно столкнулся с одним из обитателей этого места. Даже если у того и не было намерения охотиться на него, один лишь взгляд на это существо превзошел пределы человеческого понимания, вызвав в момент восприятия неописуемый страх перед «неизвестным».

Но люди — существа, склонные к саморазрушению: чем больше они боятся, тем больше им любопытно. Словно открыв запечатанный ящик Пандоры, информация, выходящая за пределы понимания, сокрушила тело и разум. Футабатею Мэй не нужно было вскрывать череп, чтобы знать, что мозг внутри превратился в кашу.

Эта находка означала, что он был уже близко к своей цели.

Футабатей Мэй прошел еще несколько десятков метров и увидел свою добычу прямо на месте преступления.

У существ «обратной стороны» не было такого понятия, как голод, но это существо всё равно преследовало свою жертву, словно обезумев от голода.

Футабатей Мэй прекрасно понимал, почему. У белокурого юноши, которого преследовали, были необычные глаза, достаточно необычные, чтобы все существа здесь мечтали поглотить их целиком, любой ценой.

Огромное, парящее в пустоте «нечто», похожее на медузу, пульсировало, извиваясь и изгибаясь. Один взгляд на него вызывал сильное головокружение, но в то же время невозможно было отвести взгляд от этой странной пульсации, словно веки были парализованы, и приходилось смотреть, не отрываясь, на эти извивающиеся формы.

Оно было похоже на вытянутую, тощую человеческую фигуру, а также на белый дым от пламени — расплывчатое и в то же время близкое. Внутри возникало чувство, будто пытаешься вспомнить забытый сон: он где-то рядом, но никак не можешь вспомнить, и эта тревога разрывает мозг на части.

Поскольку Футабатей Мэй по своей природе не был человеком, он не испытывал таких сильных ощущений, лишь легкую тошноту, как при укачивании, из-за своей почти человеческой формы. Но он знал, что белокурый юноша неподалеку, под влиянием своих необычных глаз, сейчас, вероятно, даже не мог нормально дышать.

Он подвергался информационной нагрузке в тысячи раз большей, чем обычный человек, и Футабатей Мэй сомневался, что он вообще человек, раз не превратился в лужу мяса от одного взгляда на это существо.

Более того, Футабатей Мэй заметил, что юноша не только сопротивлялся воздействию избыточной информации, но и пытался отразить её обратно через глаза. Хотя изначально эти глаза обладали способностью «видеть насквозь» и «анализировать», то есть «видеть суть вещей», большинство людей могли развить их лишь до кругового обзора, а немногие — добавить к этому отслеживание и предсказание энергетических потоков.

Когда юноша почувствовал приближение Футабатея Мэй, его глаза начали анализировать его.

Его разум уже не работал нормально, превратившись под воздействием перегрузки информации в нечто непонятное. Голубые нити в его глазах росли и увядали, дыхание и сердцебиение были настолько нестабильными, что почти остановились.

Пытаясь в таком состоянии проанализировать Футабатея Мэй, его лицо быстро приобрело мертвенно-бледный оттенок, глаза задергались в глазницах, словно живые существа, а губы беззвучно шевелились, произнося бессмысленные слова.

— Так дело не пойдет, — Футабатей Мэй, немного проявивший свою истинную сущность из-за того, что его «увидели», схватил юношу за голову и закрыл ему глаза.

— Закрой глаза.

Футабатей Мэй был в режиме охоты, и извивающееся белое нечто перед ним было его добычей — сочетанием городских легенд о змеях, дыме и призраках, из которого можно было получить высококачественные кристаллы, питательный продукт для богов и ёкаев.

Это была добыча, которую Футабатей Мэй мог получить без боя. В конце концов, истории о лисах, призраках и странных явлениях относились к литературным концепциям, и Футабатею Мэй достаточно было просто стоять и смотреть на это существо, чтобы его собственная, более могущественная, мистическая сущность поглотила его.

Тонкие, светло-голубые нити распространились по извивающемуся белому дыму, словно паутина, опутывающая жертву, сжимаясь и сгущаясь, пока та не перестала двигаться.

Через несколько десятков секунд маленький голубой комочек упал на землю.

Гладкий, прозрачный и яркий — красивый камень, с которым не мог сравниться даже самый лучший сапфир.

Футабатей Мэй поднял камень и, повернувшись, предупредил юношу, который снова открыл глаза и смотрел на него, не отрываясь: — Если не хочешь попасть на другую сторону, держи глаза закрытыми.

Не смерть, а «другая сторона».

Из-за того, что он слишком долго смотрел на извивающееся существо и подвергся информационной нагрузке, превышающей человеческие возможности, его глаза, в некотором смысле, стали порталом на другую сторону.

В принципе, если просто закрыть глаза и ничего не видеть, то через некоторое время портал закроется сам собой. Но если не сдержать любопытство и продолжать смотреть, то вскоре он будет полностью поглощен и затянут в тот мир.

— Там очень скучно, — поделился своим опытом Футабатей Мэй. — Большую часть времени ты даже не осознаешь своего существования. Все функции, кроме способности, отключаются, а когда ты изредка приходишь в себя, то работаешь на мировое сознание. Не говоря уже о бесплатном труде, недосыпе и недоедании, тебя еще и упрекают в том, что ты не понимаешь человеческого сердца.

Это очень печально.

— Вау, — воскликнул белокурый юноша.

Он сидел на коленях, обессилев, и, без тени смущения протянув руки к Футабатею Мэй, широко и немного возбужденно улыбнулся: — Дядя, кажется, у меня ноги сломаны.

Всё это время его лазурные, как небо, глаза не отрывались от глаз незнакомца.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение