Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В большом саду за главным домом повсюду горели фонари, было светло как днём, и он был полон служанок, слуг и гостей.
Гостьи, намеренно нарядившиеся в яркие одежды, привлекали внимание окружающих. Увидев входящего красивого и элегантного Ли Шидао, они, словно пчёлы и бабочки, почуявшие аромат цветов, тут же окружили его.
К сожалению, Ли Шидао совершенно не обращал внимания на этих посредственных красавиц и направился прямо в главный зал.
Атмосфера здесь была ещё оживлённее, все с воодушевлением обсуждали мастерство игры Ши Цинсюань на сяо, словно каждый из них был экспертом в этом деле.
Ли Шидао покачал головой, осматриваясь.
В зале у стен стояло более десяти столов, заставленных изысканными блюдами и деликатесами, доступными для всех.
Среди толпы гостей, состоящей из мужчин и женщин, шесть или семь знатных юношей, окружив двух прекрасных девушек, разговаривали, всячески стараясь им угодить, что привлекало немало внимания.
Ли Шидао лишь мельком взглянул на них и перевёл взгляд на другое место.
Сбоку в зале стояла группа стульев из палисандра, на которых уже сидели трое человек. Остальные могли только стоять рядом, что ещё больше подчёркивало статус этих троих.
У человека посередине были седые волосы и борода, он выглядел внушительно и грозно, хотя его одежда была потрёпанной. Несмотря на то, что он сидел, от него исходило ощущение величия, словно от горы.
Другой человек был одет в длинный халат, его виски были тронуты сединой, что указывало на его немалый возраст, но выглядел он как мужчина средних лет, обладая изысканной и утончённой манерой, создавая ощущение неземной лёгкости.
Рядом с этими двумя сидел и разговаривал мужчина средних лет, похожий на высокопоставленного чиновника. Он производил очень внушительное впечатление и казался умным и грозным.
Взгляд Ли Шидао, которым он осматривал ту сторону, не был особо сдержанным, и его легко заметили внушительный старик и учёный средних лет. Оба одновременно устремили свои взгляды в его сторону.
— Мастера! — От одного лишь этого взгляда Ли Шидао почувствовал, что уровень культивации этих двоих был весьма высок, и втайне удивился.
На самом деле, этот внушительный старик в потрёпанной одежде и старый учёный, выглядевший как мужчина средних лет, были весьма значительными фигурами в этом мире.
Первый — это Оуян Сии, известный как «Отшельник с горы Хуаншань», выдающийся мастер, прославившийся не менее сорока лет назад. Он был ровесником Нин Даоци, «Отшельника» и первого человека Сюаньмэнь. Он давно ушёл на покой, но на этот раз приехал навестить хозяина дома и случайно попал на это грандиозное событие.
Что касается учёного, то это был Ван Тун, хозяин этого дома, великий конфуцианец своего времени.
В плане учёности ему не было равных в Поднебесной; в плане боевых искусств он негласно входил в ряды мастеров уровня Чжай Жана, Доу Цзяньдэ, Ду Фувэя, Оуян Сии и глав четырёх кланов.
Ван Тун обладал необычным характером: после того как он прославился в тридцать лет, он никогда не вступал в схватки с людьми.
Он оставил боевые искусства ради учёности, не обучал боевым техникам, а лишь собирал учеников и читал лекции, и его труды были весьма многочисленны.
Наиболее известными его работами были «Юаньцзин», написанный по образцу «Вёсен и осеней», и «Чжуншо», созданный по образцу «Луньюй». Он сам говорил о своих устремлениях: «В Поднебесной я никуда не ухожу и ни за кем не следую, я следую только Дао». Только он мог пригласить Ши Цинсюань, которая ценила свою уединённость и никогда никому не делала одолжений.
Раз эти двое были столь необыкновенны, то и говоривший с ними человек, конечно, не был обычным.
Он был влиятельной фигурой в династии Суй и одним из немногих мастеров при дворе. Его звали Ван Шичун. Он получил приказ от императора Ян вести войска против Армии Ваган Чжай Жана и Ли Ми и воспользовался этой возможностью, чтобы приехать сюда и полюбоваться Ши Цинсюань.
Заметив выдающегося Ли Шидао, Ван Шичун почувствовал некий интерес и заговорил: — Молодой человек, не могли бы вы подойти и присоединиться к нам? — Сотни гостей в зале, услышав это, выразили удивление, не понимая, почему он так заинтересовался этим юношей.
Все, кто смог прийти на это собрание, были влиятельными фигурами из окрестных округов и уездов: либо главы школ, либо богатые купцы, либо высокопоставленные чиновники. Даже самые высокомерные люди не осмеливались вести себя неподобающе в такой обстановке. Поэтому они совершенно не понимали, почему Ли Шидао удостоился такой «особой чести».
Ли Шидао слегка улыбнулся, не выказывая робости, подошёл и сначала поклонился хозяину, а затем сказал: — Сун Шидао из Линнаня, приветствую трёх старших. — Ван Тун похвалил: — Так это младший господин из клана Сун, неудивительно, что он так элегантен и красив!
Оуян Сии и Ван Шичун также выразили своё восхищение. Учитывая статус Ли Шидао, он был достаточно уважаем здесь, поэтому Ван Тун затем позволил Ли Шидао сесть рядом с ними и поговорить.
Эти трое — один был известным мастером боевых искусств, другой — великим учёным и воином, третий — важным придворным чиновником. Все они были опытными и эрудированными людьми, и в их беседу обычный человек просто не смог бы вклиниться. Однако Ли Шидао был знаком со всеми школами мысли, и благодаря своему опыту из прошлой жизни, то, что он говорил и знал, не только не уступало им, но даже вызвало у них ощущение внезапного просветления, и они воскликнули: «В клане Сун появился гений, которого не было сто лет, и в будущем он определённо достигнет великого расцвета».
— Бах-бах! — Когда четверо мужчин оживлённо беседовали и их разговор становился всё более интересным, двое здоровяков, стоявших у дверей, внезапно влетели внутрь, сбив с ног двух несчастных, не владевших боевыми искусствами.
Сцена мгновенно затихла. Все переглянулись, не понимая, кто осмелился быть настолько дерзким, чтобы ворваться сюда и устроить беспорядки.
— Хлоп-хлоп! — В главном зале мгновенно освободилось большое пространство. Ответственный человек тут же приказал унести сбитых с ног, и гневно воскликнул: — Кто посмел здесь буянить?
Холодный фырканье раздалось из-за главной двери. Вскоре после этого мужчина и женщина неторопливо появились в дверном проёме.
Мужчина был высоким и величественным, хотя его лицо было слегка вытянутым, черты его были чётко очерчены, он был совершенен, как мраморная статуя. Его кожа была белее и нежнее, чем у девушки, но при этом в нём не было ни малейшего намёка на женственность. Напротив, его пронзительный взгляд придавал ему властную и сильную мужскую харизму.
На лбу у него была повязана красная повязка, под простым сине-зелёным халатом был облегающий жёлтый боевой костюм, а сверху — кожаный жилет, что делало его плечи широкими, а талию узкой. Слева и справа на поясе у него висели меч и сабля. Ему было около двадцати четырёх-пяти лет, и он выглядел чрезвычайно внушительно.
Большинство присутствующих были людьми, привыкшими к миру, и, увидев этого человека, идущего с руками за спиной, спокойного и невозмутимого, они поняли, что он был необыкновенным. А из-за его высокого носа и глубоко посаженных глаз, если он и не был хужэнем, то определённо имел хужэньскую кровь, и все были удивлены.
Внешность женщины также не походила на внешность жителей Срединных земель, и она явно не принадлежала к той же расе, что и мужчина. Но её лицо, фигура, черты и кожа были настолько прекрасны, что заставляли сердца трепетать. Однако выражение её лица было холодным, как лёд, а её грация и манеры принадлежали к уровню несравненной красавицы.
Однако эта женщина также была странной: переступив порог, она намеренно отстала на полчжана, словно желая сохранить определённую дистанцию с мужчиной.
Ван Тун сидел неподвижно, не отрывая взгляда от вошедшего, и спокойно сказал: — Господин, вы только что вошли и уже ранили людей. Хотя я, Ван, не люблю размахивать клинками и посохами, но вынужден действовать. Назовите своё имя! — Все влиятельные люди больше всего дорожили своим лицом. Эти двое, появившись, сразу же ранили его слуг, явно не проявив к нему уважения. Если бы он сейчас не восстановил свой авторитет, то потерял бы лицо перед сотнями людей.
На губах величественного юноши появилась холодная усмешка, и он неторопливо сказал: — Я Ба Фэнхань, и на этот раз я пришёл в сопровождении этой госпожи, чтобы... — Красавица в белом холодно произнесла: — Ты — это ты, я — это я. Кто тебе спутница? Хм, испугался?
— Хм! — В этот момент Оуян Сии холодно фыркнул и внезапно встал, мгновенно создав неодолимую ауру, которая заставила всех присутствующих почувствовать, что им не хватает воздуха.
Ли Шидао, наслаждаясь зрелищем, молчал, попивая чай и спокойно наблюдая за развитием ситуации.
Ба Фэнхань тут же сказал: — Так это «Отшельник с горы Хуаншань», Оуян Сии. Как раз кстати, я хотел бы испытать ваше мастерство.
— Как пожелаете, — Рука Оуян Сии медленно опустилась на рукоять меча. В одно мгновение почти семьсот человек в зале почувствовали, как температура резко упала, и леденящая аура убийства заполнила всё пространство.
Все знали, что старший мастер, который не использовал меч десятилетиями, собирался действовать, и невольно отступили, освобождая пространство.
Глаза Ба Фэнханя, словно тигриные, сверкали молниями, его внешняя одежда без ветра колыхалась и шелестела, а его мощь ничуть не уступала противнику, словно он был уверен в своей непобедимости в Поднебесной и считал себя выше всех.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|