Глава 12. Подслушивание

Ямынь столичного градоначальника был построен с большим умом.

Неподалёку находился Внутренний Город, где располагались резиденции всей придворной знати, так что переступать границы было нельзя.

С другой стороны, будучи градоначальником Столицы, нельзя было выглядеть слишком бедно, чтобы не уронить лицо города.

Поэтому ямынь градоначальника отличался искусной планировкой: служебные помещения были спрятаны в углу. Су Цзинъюнь долго искала, но не видела никаких признаков людей.

Она немного постояла под Воротами с цветочными подвесками, прежде чем увидела приближающегося человека.

Она быстро скользнула в тень бамбука сбоку. Человек прошёл мимо, неся в руке маленькую коробку, похоже, с вином и закусками.

Су Цзинъюнь тихонько последовала за ним, чтобы выяснить, в чём дело.

Человек сделал несколько шагов, прошёл через Лунные ворота, снова свернул, прошёл по Длинной галерее над водой и остановился перед гостевой комнатой. В комнате ярко горел свет. Человек постучал, получил разрешение войти и с почтением внёс коробку внутрь. Су Цзинъюнь наблюдала издалека. Она увидела внутри высокого худого мужчину и ещё одного человека, чьё лицо было не разглядеть.

Человек, принёсший коробку, вышел, осмотрелся по сторонам и, убедившись, что никого нет, спокойно ушёл.

Су Цзинъюнь, согнувшись, подошла к окну гостевой комнаты, подобрала с земли маленькую веточку, смочила её росой и проделала в бумажной занавеске крошечное отверстие.

— Ты что, упал? — спросил мужчина.

— М-м, — хотя это было всего одно слово, Су Цзинъюнь очень обрадовалась. Это точно был голос господина Мина. Но зачем господину Мину среди ночи, вместо встречи со старой пассией, пить вино с мужчиной?

Однако Су Цзинъюнь тут же узнала ответ.

Мужчина сказал тоном, в котором смешались упрёк и беспокойство:

— Как ты мог быть таким неосторожным? Больно ушибся? Быстро закатай рукав, дай мне посмотреть.

Су Цзинъюнь, прячась под окном, отшатнулась от испуга. Дедушка действительно пришёл на встречу со старой пассией, вот только эта пассия оказалась мужчиной!

Это что же, «разрезать рукав и делить персик»?

Су Цзинъюнь задумалась: «Разве у дедушки не отсутствуют те самые два ляна мяса? Как же это может быть „разрезать рукав и делить персик“?..» Потом она подумала: «А если бы старой пассией была женщина, разве это не было бы ещё хуже?»

Странности случаются каждый год, но в этом году их особенно много. Дедушка в преклонном возрасте умудрялся привлекать и молодых крепких мужчин, и даже кошек. Это была настоящая диковинка.

Даже не видя, Су Цзинъюнь могла представить себе сцену в комнате.

Дедушка наверняка, прикрываясь платком, застенчиво скажет: «Не смотри, что там смотреть».

А мужчина схватит дедушку за рукав и грубым голосом скажет: «А что тут нельзя смотреть? Где я тебя только не видел».

Потом раздастся треск рвущейся ткани, потушат лампу, повалятся на кровать и приступят к делу.

«Нужно срочно уходить, а то ячмень на глазу вскочит», — подумала Су Цзинъюнь.

Не успела она поднять ногу, как услышала голос господина Мина из комнаты:

— Что там смотреть? Вернусь — приложу лекарство от синяков, и всё пройдёт.

Отказался?!

Су Цзинъюнь замерла.

Но мужчина не унимался:

— Ты привык, чтобы за тобой ухаживали, откуда тебе знать, как самому накладывать лекарство? Снимай халат. Я пойду поищу тебе лекарство.

— Тогда будь добр, — сказал господин Мин.

«Дедушка ведёт партизанскую войну! Какое мастерство притворного отказа!»

Су Цзинъюнь совершенно забыла, кто был виновником того, что весь пол был усыпан клейким рисом, который она наотрез отказалась подметать. Она решила, что это прелюдия — да, точно, прелюдия! Ей нужно уходить, иначе точно вскочит ячмень.

Она снова подняла ногу, чтобы уйти, но тут услышала, как дедушка сказал в комнате:

— Я нашёл того человека.

Су Цзинъюнь застыла с поднятой ногой, мучительно думая: «Дедушка, ну почему вы не можете рассказать все сплетни сразу?..»

Затем она услышала, как мужчина холодно усмехнулся:

— Значит, ему повезло сохранить жизнь. Если бы я его нашёл, то сразу бы схватил, пустил кровь и спас тебя.

— Зачем быть таким жестоким? Найдутся и другие способы, — сказал господин Мин.

— Твои дни сочтены, я боюсь… — сказал мужчина.

Услышав слова «пустить кровь и спасти тебя», Су Цзинъюнь сначала испугалась, подумав: «Какой жестокий этот мужчина! Интересно, кто этот несчастный? Если бы я услышала его имя, то сразу бы побежала предупредить».

Потом, услышав, что дни господина Мина сочтены, она снова встревожилась. Кашель господина Мина становился всё чаще, и когда он начинался, казалось, что весь мир рушится.

Она пододвинулась ещё на шаг ближе к окну, желая расслышать подробности, но господин Мин сказал:

— Пока я ещё дышу, нужно закончить те дела. Люди из Учения Света наконец-то объявились. На этот раз во дворец за Чернильным Ци Линем пробралась мелкая сошка. В следующий раз они пришлют Святого посланника. Юэчжи постоянно нападают на наши западные границы. Видя, что наша Великая Ци принимает всех, как море принимает сотни рек, они решили использовать распространение своей веры, чтобы навредить нам. На этот раз мы должны во что бы то ни стало изгнать их обратно на Тянь-Шань.

Юэчжи? Учение Света? Те дела?

Су Цзинъюнь слушала, но ничего не понимала, в голове была полная путаница.

Зловещая туча нависла над её сердцем. Она чувствовала, что приход господина Мина в Шесть Врат был связан не только с кражей, о которой ходили слухи.

Изнутри донёсся звон бутылочек и баночек — вероятно, натирали лекарством. Су Цзинъюнь немного нервничала, поэтому не услышала свиста ветра у своего уха. Когда она спохватилась, камешек уже, чиркнув по её плечу, ударился об окно. Изнутри раздался крик мужчины: «Кто-то есть!». Окно с треском разлетелось. Су Цзинъюнь перекатилась по земле, уклоняясь от второго летящего камня, и, используя искусство лёгкости, устремилась к галерее.

Крик мужчины всполошил всю охрану. Су Цзинъюнь обежала галерею, топот преследователей становился всё ближе.

Впереди были Лунные ворота. Для удобства по обеим сторонам висели фонари, и за воротами через определённые промежутки тоже горели огни.

У Су Цзинъюнь мелькнула мысль. Она быстро метнула несколько скрытых оружий, погасив все фонари, затем перепрыгнула через Лунные ворота и, не выходя на дорогу, скользнула в сторону, спрятавшись за искусственной горой.

Густые облака закрыли луну, единственный источник света исчез, и вокруг воцарилась кромешная тьма.

Су Цзинъюнь осторожно продвигалась вперёд, ориентируясь на слух. Но ей становилось всё страннее: стрекот насекомых внезапно прекратился, вокруг воцарилась полная тишина. Только её собственное дыхание и дыхание Маомао становились всё громче, отдавались эхом и постепенно превращались в безграничный ужас.

Кто-то был здесь. В этой искусственной горе кто-то был.

По спине Су Цзинъюнь пробежал холодок.

Сказать, что в искусственной горе кто-то был, было бы не совсем точно. Этот кто-то был скорее похож на призрака. Входным уровнем её *Императорского Искусства было различение шестью чувствами, как она могла не заметить следов этого человека?

Но тот, кто прятался в искусственной горе, был именно таким странным. Он не двигался, не издавал ни звука, но он проник в сознание Су Цзинъюнь, заставив её почувствовать, что кто-то наблюдает за ней из темноты.

Она крепче прижала к себе Маомао. Кошка нетерпеливо заёрзала. Дыхание Су Цзинъюнь становилось всё прерывистее. Она чувствовала, как постоянно сглатывает, пытаясь справиться с напряжением.

— Кто здесь? — не выдержав, тихо спросила Су Цзинъюнь.

Издалека донёсся лёгкий, неземной смешок:

— Ещё смеешь спрашивать, кто я?

Голос был так красив, что Су Цзинъюнь на мгновение заслушалась. Но следующая фраза, холодная и бесстрастная, разрушила её иллюзии:

— На колени.

Вот там!

Раздался лёгкий звук, меч вылетел из ножен. Су Цзинъюнь оттолкнулась левой ногой, правая последовала за ней, и она нанесла горизонтальный удар мечом — смертельный приём, нацеленный прямо в жизненно важную точку!

Но не успел её меч пройти и полцуня, как навстречу ему устремилась мощная сила — тот человек зажал лезвие меча Су Цзинъюнь двумя пальцами.

Половина силы удара Су Цзинъюнь пропала, меч словно попал в вихрь, его острие отклонилось, потеряв опору.

Су Цзинъюнь стиснула зубы, сменила атаку на отступление, приподнялась на пятках и быстро отступила назад, но меч остался неподвижен.

Воин не расстаётся с оружием. Су Цзинъюнь оставалось только сражаться изо всех сил. Внезапно тот человек отпустил меч. Сила Су Цзинъюнь на мгновение ослабла. Раздались ещё два лёгких звука, словно на меч дважды надавили с силой горы Тайшань. Хукоу Су Цзинъюнь онемела, меч выпал из её руки. Затем её колени подогнулись, и она упала на землю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Подслушивание

Настройки


Сообщение