Глава 8. Свистулька

Су Цзинъюнь была человеком прямым. Раз господин Мин велел найти, она действительно принялась искать.

— Я слышала, что Нефрит Хэ Ши — зелёный, гладкий и безупречный. Тысячелетиями он был сокровищем, оберегающим государство.

— К сожалению, из-за него Бянь Хэ отрубили правую ступню, и он плакал кровавыми слезами.

— Я также слышала, что Меч Горизонтального Лезвия, хранящийся в Павильоне Горизонтального Лезвия Благородного Мужа, был выкован в Лунъюане. Он холоден, как лёд, и остёр настолько, что может рассечь металл. Меч Горизонтального Лезвия — острейший клинок под небесами.

— В своё время Облачная Всадница с Мечом Горизонтального Лезвия охотилась на севере. Хоть это и было ради защиты страны, она пролила немало крови. Оружие — это всегда предвестник несчастья.

— Тогда я скажу об Облачной Всаднице. Хоть она и женщина, но возглавляет Шестнадцать Всадников Яньюнь. Она сражалась на юге и севере, защищала родину и является одним из лучших мастеров как при Дворе, так и в цзянху.

— Облачная Всадница — подкаблучник.

— ...

Су Цзинъюнь потеряла дар речи. Лишь спустя долгое время она тихо спросила:

— Облачная Всадница вышла замуж?

— Нет, я говорю, что Облачная Всадница снаружи грозная и величественная, а дома жена ею командует. Если жена скажет идти на восток, она ни за что не пойдёт на запад.

Су Цзинъюнь почувствовала, будто половина неба рухнула. Оставшуюся половину удержало её сердце, считавшее себя «много повидавшим».

— Разве Облачная Всадница не женщина?

— Верно.

— Раз она женщина, как она могла жениться?

Господин Мин бросил на неё презрительный взгляд:

— А ещё называешь себя свободомыслящей? Даже такого принять не можешь. Какая консервативность!

Су Цзинъюнь не нашлась что ответить и потерпела полное поражение.

— Су Цзинъюнь, что ты ещё можешь сказать? — спросил господин Мин.

— Я косноязычна, и голова у меня варит плохо, мне вас не переспорить, — ответила Су Цзинъюнь. — Но в душе я не согласна. Если вы не приведёте более вескую причину, чтобы убедить меня, я всё равно уйду.

— Ты тоже по-своему права, и мои слова не лишены смысла, — сказал господин Мин. — Су Цзинъюнь, если ты считаешь, что в Шести Вратах все только занимают посты, ничего не делая, то ты глубоко ошибаешься. Шесть Врат существуют не просто так, у их существования есть причина. Цзянху и Двор — не огонь и вода, они не являются несовместимыми.

— Отвечать насилием на насилие недопустимо, но и злоупотреблять суровыми наказаниями тоже нельзя. Шесть Врат существуют для равновесия и слияния. То, что не может решить Двор, решает цзянху. Дела цзянху по-прежнему решает цзянху, но во всём должен быть закон — в этом и есть смысл существования Шести Врат. Двор тоже придерживается этой идеи, поэтому вернул различным школам их фамильное оружие, конфискованное во времена Запрета на боевые искусства.

Сто лет назад, начиная с сожжения храма Шаолинь, Двор направил десятки тысяч гвардейцев для осады крупных школ боевых искусств, приказав им сложить оружие и отказаться от боевых практик.

Бесчисленные знаменитые мечи и сабли были отправлены в Павильон Горизонтального Лезвия Благородного Мужа.

Всех, кто носил оружие или участвовал в драках, сурово наказывали. На какое-то время воцарился страх, и весь мир цзянху погрузился в уныние.

Позже, когда сменилась власть, Запрет на боевые искусства был отменён.

Однако Двор по-прежнему тайно следил за действиями крупных школ — основатель нынешней династии сам был мастером боевых искусств и прекрасно понимал, на что способны эти люди.

— Если так, то зачем разделять на Южные Вторые Врата и Западные Вторые Врата? — спросила Су Цзинъюнь.

Господин Мин отпил чаю и вздохнул:

— Ветер дует по всему павильону перед горным дождем... Похоже, время пришло.

Су Цзинъюнь не смогла уйти.

Господин Мин хорошо разбирался в людях. Су Цзинъюнь хоть и выглядела немного свирепо и действовала порой опрометчиво, но была простодушна и полна пылкого энтузиазма.

Однако господину Мину так и не удалось взять Су Цзинъюнь в ученицы. Эта девушка была очень упрямой: если она что-то решала, её и десять быков не смогли бы свернуть с пути.

В тот вечер Су Цзинъюнь не практиковалась. Она взяла кувшин вина, села во дворе и любовалась дынной рассадой, которую недавно посадила. Она никогда не была человеком утончённым, не понимала прелести «сотни цветов весной и луны осенью, прохладного ветерка летом и снега зимой».

Все эти знаменитые пионы, камни с озера Тайху и орхидеи не шли ни в какое сравнение с большими арбузами на её грядке — откусишь кусочек, и сладость такая, что зубы сводит.

Маомао по-прежнему сидела у курятника, карауля цыплят. Су Цзинъюнь заметила, что кошка так растолстела, что скоро не сможет запрыгнуть даже на крышу, и урезала ей ужин наполовину.

В ту же ночь Маомао отправилась на поле и поймала большую полевую крысу на ужин. Съев её, она решила, что вкус всё равно не сравнится с курицей, рваной вручную, которую готовила Су Цзинъюнь. Поэтому она даже не стала гулять, а вернулась посмотреть, подросли ли цыплята её «младшего брата».

Осмотрев пушистых цыплят с головы до хвоста, Маомао облизала лапку и уже собиралась погрузиться в сладкие мечты, как вдруг её напугал глухой звук «пуф-пуф-пуф-пуф».

Она повернулась, чтобы укусить свой большой хвост, подумав, что съела что-то не то на ужин.

Этот глухой звук, эта сила — от такого и хвост мог отвалиться!

К счастью, всё было в порядке. Маомао оглядела свой хвост и убедилась, что она по-прежнему прекрасная кошка. Камень с души упал.

Тут снова раздалась серия звуков «пуф-пуф-пуф». Маомао наконец обнаружила источник — это была Су Цзинъюнь у каменного помоста.

«Может ли девушка быть немного изящнее?»

Маомао на цыпочках подошла ближе и увидела, что Су Цзинъюнь надула щёки, а изо рта у неё торчит что-то тёмно-коричневое. Кошка тут же разозлилась: её младший брат Су Цзинъюнь тайком от неё ест вяленую рыбку!

Да ещё и чавкает так громко!

Маомао тут же запрыгнула на каменный помост и ударила лапой. Су Цзинъюнь не ожидала нападения, и предмет у неё во рту со стуком упал на помост.

Маомао бросилась его схватить, но не успела коснуться лапой, как предмет исчез с помоста, а ей самой достался сильный щелчок по голове:

— Завтра будешь грызть батат!

— Мяу-мяу~ — замяукала Маомао несколько раз, выражая своё недовольство.

Присмотревшись, она увидела, что в руке у Су Цзинъюнь была вовсе не вяленая рыбка, а маленькая свистулька. В Переулке Поиска Лошадей было много развлекательных заведений, и она часто видела эрху и флейты, но такую крошечную свистульку — никогда.

Эту свистульку сегодня подарил Су Цзинъюнь господин Мин.

Поскольку они не были учителем и ученицей, передавать боевые искусства было бы неуместно.

Однако господин Мин сказал, что суть боевого искусства не в форме, и отсутствие приёмов лучше наличия приёмов.

Он дал Су Цзинъюнь эту свистульку и сказал, что когда она сможет извлечь из неё звук, тогда они и поговорят о боевых искусствах.

Су Цзинъюнь потратила весь день на эту свистульку. Эта костяная свистулька была длиной меньше пальца, с тремя отверстиями: одним большим и двумя маленькими.

Су Цзинъюнь дула то с одного конца, то с другого, даже прижимала губы к трём маленьким отверстиям, но так и не смогла извлечь из свистульки ни звука. Это было невероятно трудно! Су Цзинъюнь впервые пожалела, что у неё не изящный вишнёвый ротик.

Она дула по меньшей мере час, и её губы уже почти превратились в куриный клюв.

Вечером после ужина она продолжила изучать свистульку.

Позже она расспросила людей и узнала, что такие свистульки называются окаринами (коуди). Если знать правильную технику, играть на них несложно.

Она поучилась нескольким приёмам у уличных музыкантов и смогла играть на других бамбуковых окаринах, но из этой костяной свистульки по-прежнему не могла извлечь ни звука.

Дело было не в том, что она непременно хотела учиться боевым искусствам у господина Мина.

Приняв эту свистульку, она на самом деле преследовала другую цель.

И господин Мин, и *Императорское Искусство были единственной связью между ней и той женщиной.

На следующее утро, когда Су Цзинъюнь ещё тренировалась во дворе, прилетел голубь из Шести Врат с вестью.

Этого голубя первой заметила Маомао.

Утром она погрызла батат и собиралась пойти поискать ещё чего-нибудь съестного.

Не успела она выйти, как увидела голубя, севшего во дворе.

Лёгкая добыча! Маомао припала к земле, готовясь к прыжку.

Но её младший брат всегда мешал её планам, и этот раз не стал исключением. Не успела она прыгнуть, как Су Цзинъюнь схватила её за пасть.

— Это голубь из Шести Врат!

Маомао, схваченную за мордочку, оттащили в сторону. Она с обидой смотрела, как жирный голубь садится на руку Су Цзинъюнь.

Су Цзинъюнь достала из маленькой бамбуковой трубочки на лапке голубя записку.

В записке изящным почерком господина Мина было написано, чтобы она ждала его у Врат Сохранения Спокойствия во Внутреннем Городе.

Голубь взмахнул крыльями и улетел. Маомао с досадой пробежала за ним немного, но, обернувшись, увидела, что Су Цзинъюнь уже переоделась в Одеяние Победного Цвета, взяла свой меч и собирается выходить.

— Хорошо охраняй дом. Если по возвращении цыплят станет меньше, сварю тебя вместо них.

Су Цзинъюнь, как и прежде, вошла во Внутренний Город через Врата Красной Птицы.

Недалеко от Врат Сохранения Спокойствия находился Храм Великого Канцлера. Сегодня было двадцать первое число второго месяца, День Рождения Бодхисаттвы Самантабхадры, и знатные дамы и барышни по обычаю должны были молиться Будде и возжигать благовония.

В дни рождения Будд у Врат Сохранения Спокойствия всегда усиливали охрану Столичной Стражи.

Хотя Су Цзинъюнь была в казённой одежде и имела при себе Знак Лазурной Птицы, её всё равно тщательно обыскали.

Она беспокоилась, что господин Мин заждался, поэтому пошла в обход через Врата Красной Птицы. Но когда она добралась до Врат Сохранения Спокойствия, господина Мина там не оказалось.

Зато подошёл один из воинов Столичной Стражи и передал, что у господина Мина возникли срочные дела и он ушёл, просил стражницу Су прийти снова в третью четверть часа Сы.

Су Цзинъюнь, запыхавшаяся от быстрой ходьбы, услышала, что дедушка её «продинамил», и очень разозлилась.

Воин Столичной Стражи посоветовал ей: раз уж стражница Су нечасто бывает у Врат Сохранения Спокойствия, а сегодня День Рождения Бодхисаттвы Самантабхадры, почему бы не зайти в храм и не возжечь благовония?

Оглянувшись на Храм Великого Канцлера, она увидела, что перед ним действительно было полно повозок и лошадей. Су Цзинъюнь не читала буддийских сутр, но знала, что Бодхисаттва Самантабхадра не отвечает ни за брачные узы, ни за рождение детей.

Похоже, сегодня все знатные женщины Столицы собрались здесь: кто-то молился о сыне, кто-то — о суженом.

— Стражница Су, неужели у вас нет никаких желаний?

Желаний? Су Цзинъюнь кое-что вспомнила и сказала:

— Тогда я пойду посмотрю.

У входа она потратила серебро на фрукты для подношения, войдя в храм, пожертвовала деньги на благие дела, затем, подражая другим, десять раз произнесла святое имя и трижды поклонилась.

Стоявшая рядом знатная барышня была такой хрупкой и нежной, что после трёх поклонов чуть не упала в обморок.

Стоявшая рядом няня поспешно поддержала её и что-то прошептала на ухо, отчего барышня залилась румянцем.

Су Цзинъюнь даже не нужно было гадать — няня наверняка дразнила барышню её идеальным женихом.

Няня также велела барышне быть сдержаннее, чтобы не потерять достоинство благородной девицы.

Её ворчливый тон напомнил Су Цзинъюнь господина Мина.

Вспомнив, как господин Мин тоном старой няньки запрещал ей делать то одно, то другое, Су Цзинъюнь не удержалась и фыркнула от смеха, напугав стоявшую рядом барышню до потери цвета лица.

«Эта девушка так страшно смеётся!»

Няня поспешно увела барышню. Су Цзинъюнь встала, отряхнула колени и уже собиралась уходить, как вдруг позади раздался шум. Отряд стражников вошёл строем и окружил Главный зал храма.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Свистулька

Настройки


Сообщение