Глава 11. Не та измена

Вернувшись в резиденцию, Су Цзинъюнь первым делом пошла на кухню, взяла две пригоршни клейкого риса и рассыпала перед дверью.

Господин Мин стоял, заложив руки за спину, перед рассыпанным рисом:

— Говоришь, что не боишься призраков, а сама рис рассыпаешь. Зачем, если не боишься?

— Какое это имеет отношение к боязни призраков? — возразила Су Цзинъюнь. — Просто чтобы избавиться от невезения.

— Какое может быть невезение на государственной службе? — сказал господин Мин. — Быстро возьми метлу и подмети.

Су Цзинъюнь наотрез отказалась подметать. Господин Мин обошёл рассыпанный рис по дуге и вошёл внутрь:

— Не хочешь — не надо. Только смотри, не поскользнись ночью, когда встанешь.

Цуй Саньэр тоже прокрался внутрь на цыпочках. Су Цзинъюнь увидела это и подумала: «Так не пойдёт! Если люди могут обойти, то и призраки смогут».

Она тут же снова пошла на кухню, взяла ещё пригоршню клейкого риса и плотно засыпала им весь порог.

Красную ленту положила у кровати, ножницы — под подушку, перед окном и дверью рассыпала клейкий рис.

Но когда Су Цзинъюнь легла в постель, её сердце всё равно бешено колотилось.

Стоило ей закрыть глаза, как перед ней вставал труп из гроба — бледное лицо, орлиный нос — выглядело это действительно жутко.

Она не могла уснуть до полуночи. Потирая голову, Су Цзинъюнь села на кровати. Посидев немного, она почувствовала усталость, но боялась снова закрыть глаза.

Проведя так в полудрёме около четверти часа, она решила встать и заняться практикой.

В комнате практиковаться было нельзя. Су Цзинъюнь взяла с собой пригоршню клейкого риса, нашла место во дворе, села, рассыпала рис вокруг себя кругом — для душевного спокойствия.

На этот раз всё прошло гладко. Через четверть часа её дыхание постепенно выровнялось, сознание прояснилось и начало расширяться…

Маомао висела на дереве и точила когти. Голуби и цыплята спали, сбившись в кучу. Управляющий громко храпел. А господин Мин… В комнате господина Мина никого не было?

Внезапно из переднего зала донёсся глухой стук, похожий на звук падения.

Су Цзинъюнь испуганно вздрогнула. Кто мог прийти в такой поздний час? Вор или… призрак?

Она открыла глаза, встала и коснулась лба — он был покрыт холодным потом.

Ей хотелось пойти в передний зал и выяснить, в чём дело, но одной было страшно.

Она обернулась и увидела, что Маомао всё ещё висит на дереве, помахивая задом. Су Цзинъюнь подошла, схватила кошку, сунула за пазуху и тихонько направилась к переднему залу.

Опасаясь, что Маомао помешает, Су Цзинъюнь снова заклеила ей рот пластырем.

Маомао подумала о том, что завтра её только что отросшие кончики усов снова будут вырваны, и сразу впала в уныние. Она послушно лежала за пазухой у Су Цзинъюнь и не шумела.

В переднем зале было пусто. Су Цзинъюнь шаг за шагом продвигалась вперёд, её ладони вспотели от напряжения.

Подойдя к двери, она увидела на рассыпанном рисе длинный след, словно кто-то упал. Су Цзинъюнь была уверена, что это человек, потому что рядом валялся цветастый платок господина Мина.

«Интересно, куда он собрался так поздно?» — подумала Су Цзинъюнь.

«Неужели к старой пассии?»

Господин Мин не был похож на человека, который когда-либо был женат или имел детей. Любопытство взяло верх, Су Цзинъюнь перешагнула через рассыпанный рис и вышла наружу, надеясь хотя бы краем глаза увидеть, как выглядит старая любовь господина Мина.

Снаружи Резиденции Божественного Князя действительно стоял паланкин. Два высоких здоровяка ждали у паланкина. Увидев вышедшего господина Мина, они сначала поклонились. Су Цзинъюнь спряталась за воротами и, увидев, что паланкин тронулся, последовала за ним.

Паланкин петлял по улицам и переулкам около получаса.

Су Цзинъюнь владела искусством лёгкости, поэтому никто из троих впереди её не заметил.

Наконец паланкин остановился. Су Цзинъюнь подняла голову и увидела, что это ямынь столичного градоначальника.

У ворот стоял стражник с мечом. Увидев, что господин Мин вышел из паланкина, он тоже поклонился, а затем провёл господина Мина внутрь ямыня. Два здоровяка остались ждать у ворот.

«Старая пассия господина Мина весьма предусмотрительна», — подумала Су Цзинъюнь.

Ямынь градоначальника, усиленная охрана… Любопытство Су Цзинъюнь разгорелось ещё сильнее. Она обошла здание кругом, подошла к месту, похожему на задний двор, использовала технику геккона, взобралась на стену и перемахнула во двор.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Не та измена

Настройки


Сообщение