Глава 1. Мяу-мяу-мяу (Часть 1)

Выйдя из Врат Красной Птицы и пройдя на запад сотню шагов, попадаешь в Переулок Поиска Лошадей.

Это было лучшее время дня. Едва во Внутреннем Городе раздавался утренний звон колоколов Храма Великого Канцлера, как внешний город тут же оживал.

В лавке с кашей и лепешками в начале переулка мягкие пирожные из белого сахара источали дивный аромат. Стоило поднять крышку корзины, как в лицо ударял сладкий запах. Только что из котла, аккуратной стопкой были сложены жареные пирожки, верхушки которых обмакнули в обжаренный белый кунжут, а сахарный сироп почти стекал с них. Кроме того, здесь были разнообразные паровые пирожные, сладкие лепешки, рисовая каша, мясная похлебка... Торговцы и носильщики спешили с утра пораньше, бросали пару медных монет, хватали два пирожка и убегали.

Праздные же посетители садились по двое-трое, заказывали пару тарелок хуби́н, рисовую кашу и лёгкие закуски. Рассказчики, выпив чаю и прочистив горло, начинали свои истории. Так начинался день в Столице.

— В этой Столице... каждый день случается что-нибудь диковинное.

— Сегодня мы поговорим не о дворцовом городе и не о Внутреннем Городе. О Резиденции Принцессы у Храма Великого Канцлера, Зале Боевых Искусств и Лагере Божественных Механизмов я уже столько наговорил, что язык стёр. Поэтому сегодня для разнообразия поговорим о Шести Вратах.

Сегодня истории рассказывал старик в серой рубахе с козлиной бородкой. Он был знаменитостью в этом Переулке Поиска Лошадей, все звали его Старина Чжан. Он жил в этом внешнем городе не меньше пятидесяти лет.

Под стопами Сына Неба таятся тигры и драконы, и даже этот старый рассказчик не был исключением.

Истории передавались из поколения в поколение, и у старика их накопилось немало.

Он рассказывал истории почти пятьдесят лет, превратившись из мальчишки с детской прической в седобородого старца, и, по правде говоря, ни разу не повторился.

Старина Чжан был также столичным всезнайкой. От цветка в волосах императрицы до свадеб и похорон в обычных семьях — не было ничего, чего бы Старина Чжан не знал.

Сегодня они говорили о делах цзянху.

Для этих людей, живущих в далекой Столице, цзянху был подобен угловым башням и дворцовым покоям в запретном городе — виднелся издалека, словно цветы в тумане — неясно и туманно.

Они слышали, что в Гуаньчжуне есть люди, лёгкие, как ласточки, способные легко перепрыгнуть через Реку Защиты Дракона за городом. Они также слышали, что некогда один непревзойденный мастер, проиграв пари, согласно уговору прибыл в Столицу и сразился с более чем пятьюдесятью мастерами из Внутреннего Дворца, одним ударом меча сбив табличку с Императорского кабинета...

— В Шести Вратах самые интересные истории связаны со ста шестью доблестными мужами из Южных Вторых Врат. А среди этих ста шести героев самыми легендарными являются восемь женщин-стражниц. И самая-самая легендарная из них — это Нефритоволикий Ракшас, Су Цзинъюнь.

При упоминании этой прославленной женщины-стражницы все оживились:

— Старина Чжан, говорят, что меч стражницы Су — это Большой Палаш с Золотой Спиной и Девятью Кольцами, выкованный из девяноста девяти цзиней черного железа за девяносто девять дней. А в день, когда меч покинул горн, его острие было закалено кровью из сердец девяноста девяти величайших мастеров. Правда ли это?

— Стражница Су молода и красива, говорят, Нынешний Император весьма к ней неравнодушен...

— Красива-то красива, но я слышал, что стражница Су приносит несчастья. У себя на родине она наслала смерть на несколько семей, что приходили свататься.

Старина Чжан с улыбкой покачал рукой, и вокруг воцарилась тишина. Подождав, пока он отхлебнет чаю, чтобы смочить горло, он медленно продолжил:

— Какие там несчастья, какая молодость и красота, какая первая красавица Южных Вторых Врат! Всё это — чушь собачья!

После этих слов вокруг стало тихо, даже разносчик, развесив уши, подошел поближе, желая узнать подробности. Неужели все слухи — пустой звук?

Старина Чжан загадочно погладил бороду и понизил голос:

— А вы знаете, кто на самом деле эта стражница Су?

— Кто же? — спросили люди.

Старина Чжан сделал паузу и громко произнес:

— Её настоящая фамилия не Су — её фамилия Фан, а имя — Шэнлань! — Старина Чжан поклонился в сторону Восточного Дворца. — Это Наследная Принцесса!

Люди сначала опешили, а потом разразились хохотом, говоря, что Старина Чжан несёт вздор.

В Столице Наследная Принцесса Фан Шэнлань была очень известна.

Фан Шэнлань была племянницей высокопоставленного сановника Фан Фэна. Рано осиротев, она была удочерена семьей Фан, чтобы укрепить родственные узы.

Фан Шэнлань с детства отличалась умом. Десять лет назад, когда в Столице свирепствовали разбойники, затронув даже Внутренний Город, старший сын Фан Фэна, служивший тогда в Столичной Страже, ломал голову над этой проблемой. Фан Шэнлань предложила ему использовать «План Обмана Небес и Преодоления Моря», благодаря которому было поймано несколько десятков разбойников. Её хвалили и во Внутреннем, и во Внешнем Городе.

Покойный Император, видя её смелость, позволил ей обучаться верховой езде, стрельбе из лука и боевым искусствам у Юнь Фэна из личной гвардии Старшей Принцессы, «Облачных Всадников».

Впоследствии Фан Шэнлань сражалась бок о бок с Шестнадцатью Всадниками Яньюнь, уничтожив бесчисленное множество варваров и разбойников своим Коротким Мечом Ивовых Бровей.

Позже из-за внутренних травм она была вынуждена рассеять всю свою внутреннюю силу и вернуться в Столицу для восстановления здоровья. Вскоре по указу покойного Императора она была выдана замуж за Наследного Принца Чжао Юя.

Однако у красавиц судьба часто бывает недолгой. Не дождавшись восшествия Наследного Принца на престол, Наследная Принцесса Фан Шэнлань скончалась от старых недугов. Её благоуханная душа покинула этот мир в Восточном Дворце.

Услышав насмешки толпы, Старина Чжан покраснел и закричал:

— Вы... да что вы понимаете! Наследная Принцесса путешествовала далеко за пределы Великой стены, а затем вместе с Облачными Всадниками отправилась на восток искать Драконью жилу. Какие удивительные приключения ей довелось пережить, вам, простым смертным, и не представить!

— И что же это за удивительные приключения? — поддразнил кто-то. — Расскажи нам, просвети нас, простых смертных.

Старина Чжан понизил голос:

— Причина, по которой я говорю, что стражница Су на самом деле Наследная Принцесса, заключается в том, что Принцесса, будучи за Великой стеной, изучила технику Учения Света «Перемещение Позиций и Смена Дворца»*!

Техника «Перемещение Позиций и Смена Дворца»* имела два уровня: внутренний и внешний. Внутренний уровень использовал кровь как проводник для восстановления поврежденных меридианов, сердца и легких, а также для увеличения внутренней силы. Когда внутренняя сила достигала определенного уровня, с помощью техники «Сжатие Костей и Перемещение Точек»* можно было изменить и физическое тело: семидесяти-восьмидесятилетняя старуха могла превратиться в юную девушку, а молодой крепкий мужчина — в седовласого старца.

Метод совершенствования этой техники был слишком зловещим. К тому же, одна печально известная демоница использовала эту технику, убивая бесчисленное количество людей ради сохранения молодости. Поэтому в цзянху многие презирали «Перемещение Позиций и Смена Дворца»*.

Су Цзинъюнь была в глазах жителей Столицы символом правосудия, а Наследная Принцесса — героиней-воительницей, служившей стране. Как бы убедительно ни говорил Старина Чжан, люди не хотели верить, что Наследная Принцесса стала практиковать эту злую технику и изменила свою внешность, став Су Цзинъюнь.

— Вы не верите, но найдутся те, кто поверит! Знаменитый конь Наследной Принцессы, Чернильный Ци Линь, был вчера украден! Вот увидите, сегодня стражница Су во главе Шести Врат отправится на поиски своей любимой лошади!

Разговор зашел о божественном скакуне Наследной Принцессы, Чернильном Ци Лине, и тут же посыпались бесчисленные легенды. Людям уже было все равно, правда это или ложь, они наперебой делились слухами, и в зале стало очень шумно.

Поэтому никто не заметил, как в углу женщина в облегающей одежде весьма обреченно вздохнула.

Су Цзинъюнь и представить себе не могла, что она, простая стражница из Шести Врат, вышедшая из простонародья, каким-то образом окажется связана с Наследной Принцессой... Да еще и искать лошадь?

Разве поиски лошади Наследной Принцессы — её забота?

Она пробыла в Столице уже год, и за это время совершила лишь два дела, которые можно было бы назвать значимыми: побелила стены в Шести Вратах и искала кота для семьи чиновника из Палаты Наказаний.

И этого кота, из-за которого Императорская Супруга, жена чиновника, пролила столько слез, до сих пор не нашли.

Вчера Императорская Супруга снова приходила в Шесть Врат и плакала. Су Цзинъюнь видела, как пудра сыпалась с её лица, и вспомнила о стенах, которые недавно белила. Её охватило беспокойство: скоро начнется сезон дождей, выдержат ли побеленные ею стены эту весну? Не смоет ли их водой, как пудру с лица этой госпожи?

— Моё сердечко... куда же ты делся... вот так бросил меня... убежал... убежал...

Почтенная дама рыдала так, словно потеряла сына. Су Цзинъюнь не могла больше на это смотреть, она оттащила в сторону служанку из дома чиновника и спросила:

— В доме господина чиновника не хватает кошек? Я могу поймать вам одну.

Служанка вздрогнула от неожиданности. Потребовалось время, чтобы она пришла в себя и поняла, что эта немного свирепая на вид стражница на самом деле красавица. Покраснев, она ответила:

— В доме... кошек хватает... не хватает только того толстого черепахового кота.

Несколько лет назад в Столице было нашествие крыс, и во Внешнем Городе каждая семья завела кошку. Обычные кошки были в основном черепахового, трехцветного, полосатого, черного или белого окраса. В Столице было так много дворов, что кошек насчитывалось если не десять тысяч, то восемь тысяч точно. Если распределить все окрасы, то черепаховых котов (самцов) должно было быть не меньше тысячи.

Су Цзинъюнь была близка к отчаянию. Ей очень хотелось ответить служанке: «Я тоже думаю, что в доме вашего господина кошек хватает. Ваша госпожа с её круглым тельцем, вся голова в черепаховых украшениях, пёстрое лицо, да ещё и усики над губой — чем не черепаховый кот?» Но она подумала, что эта дама всё-таки Императорская Супруга Шестого Ранга, и одним мизинцем может её раздавить, поэтому не решилась открыть рот.

Служить в казённом учреждении было невероятно трудно!

Весь пыл Су Цзинъюнь превратился в стоячее болото. Так она и проводила день за днём, бегая по городу в поисках кота.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Мяу-мяу-мяу (Часть 1)

Настройки


Сообщение