Глава 5. Служанка

Через полчетверти часа Императорская Супруга лично явилась в Шесть Врат за котом. Увидев незнакомую трёхцветную толстую кошку, повернувшуюся к ней своим круглым задом, она так разозлилась, что чуть не упала в обморок.

На этот раз она, правда, не плакала, но, пользуясь чином мужа, принялась осыпать Су Цзинъюнь во дворе косвенными оскорблениями, ругая акацию, указывая на шелковицу.

Су Цзинъюнь сначала прислонилась к столбу и протирала свой меч. Все эти явные и скрытые колкости влетали ей в одно ухо и вылетали из другого, не задерживаясь в голове.

Но потом, услышав, что ругань Императорской Супруги перешла все границы, она резко выпрямилась, напугав всех вокруг.

Её меч не был полностью в ножнах.

Ножны косо висели на поясе, а лезвие выступало на три цуня с лишним.

Правая рука лежала на рукояти, готовая в любой момент выхватить меч.

— Ты… что ты собираешься делать?

Императорская Супруга смотрела, как Су Цзинъюнь шаг за шагом приближается к ней. Лицо стражницы было непроницаемым, и госпожу пробрала дрожь.

— Какого окраса ваш кот?

Императорская Супруга прижала руку к сердцу, по лбу струился холодный пот. Стоявшая рядом служанка оказалась сообразительнее и быстро сказала:

— В общем-то, похож, только вот на шее шерсть белая, а не жёлтая.

Не успела служанка договорить, как пальцы Су Цзинъюнь дрогнули, и скрытое оружие полетело к поясу служанки. Та вскрикнула «Ах!» и поспешно отступила на два шага.

Прежде чем окружающие успели понять, что произошло, у пояса Су Цзинъюнь сверкнул холодный свет. Когда люди из резиденции чиновника присмотрелись, они увидели, что на кончике меча Су Цзинъюнь уже висит маленький вышитый мешочек.

Раздался резкий звук рвущегося шёлка, мешочек разорвался надвое, и тут же вокруг распространился густой запах ароматной пудры.

— Готово, теперь белая.

Люди посмотрели вниз и поняли замысел Су Цзинъюнь: жёлтая шерсть на шее кошки, присыпанная пудрой, естественно, стала белоснежной.

— Кот найден. Я плохо справилась с заданием и могу помочь госпоже только этим. Если есть другие вопросы, можете обратиться к старшим братьям-ученикам из Западных Вторых Врат.

Су Цзинъюнь убрала меч в ножны и, развернувшись, направилась к воротам.

Императорская Супруга ошеломлённо смотрела ей вслед. Она хотела что-то сказать, но не осмелилась.

Наконец, отдышавшись, она крикнула служанке:

— Чего стоишь? Забирай кота домой!

— Да!

Служанка присела, чтобы взять на руки сладко спящую трёхцветную кошку.

Кошка лениво прищурилась, встала, отряхнулась, рассыпав вокруг облако ароматной пудры.

Пудра попала служанке в нос, заставив её несколько раз чихнуть. Она обеими руками принялась тереть лицо, и ей было уже не до кошки.

Трёхцветная кошка потянулась и, прежде чем Императорская Супруга успела рассердиться, подошла к ней и подняла свою круглую мордочку.

«Эта кошка вроде бы ничего».

Толстая, морда круглая, уши острые, выглядит довольно мило. Можно и подержать для забавы.

Императорская Супруга поманила кошку рукой, приглашая запрыгнуть к ней на колени.

Трёхцветная кошка выгнула спину и лёгким прыжком вскочила на колени Императорской Супруги.

— Вот так-то лучше.

Императорская Супруга протянула руку, собираясь погладить кошку по голове, но та быстро развернулась, пустила ветры и скрылась.

Она побежала искать Су Цзинъюнь.

Не успела Су Цзинъюнь отойти далеко от Ивовых Врат, как ей под ноги попался пушистый комок.

Трёхцветная кошка, решив идти до конца, свернулась клубком и улеглась прямо на ногах Су Цзинъюнь.

— Ты чего?

Су Цзинъюнь присела. Трёхцветная кошка зевнула, её наполовину обрезанные усы забавно задвигались вверх-вниз.

— Мяу~

Трёхцветная кошка явно собиралась прилипнуть к ней и не уходить. Су Цзинъюнь подняла её и отставила в сторону, но та тут же подбежала и снова запуталась у неё под ногами. После нескольких таких попыток Су Цзинъюнь достала из-за пояса мешочек и пригрозила:

— Если не дашь мне уйти, я снова применю к тебе Собачий Пластырь!

Трёхцветная кошка пренебрежительно дёрнула усами. Мешочек явно был пуст, кого она пытается обмануть?

Су Цзинъюнь достала меч и продолжила угрожать:

— Тебе и половина усов не нужна?!

— Мяу-мяу-мяу (Всё равно только половина осталась, хочешь — забирай).

— Я тебя налысо побрею!

— Мяу——

Человек и кошка стояли недалеко от Шести Врат и ругались. Только что грозная стражница Су не могла справиться даже с кошкой. Управляющий Шести Врат, который как раз шёл искать её, увидел эту сцену и чуть не умер со смеху про себя.

— Стражница Су, хорошо, что вы далеко не ушли. Глава приказал вам вернуться в Шесть Врат.

— Глава приказал?

Ли Ичжао редко показывался на людях. Су Цзинъюнь за год с лишним в Столице видела его всего лишь в третий раз.

Первый раз — когда она победила старшего ученика Школы Цинчэн, принятого на службу, что вызвало шквал вызовов на поединок, и Ли Ичжао пришлось вмешаться, чтобы прекратить эти состязания.

Второй раз — когда к ней привязались всякие сплетницы и устроили скандал в Шести Вратах, что очень не понравилось Ли Ичжао. Он сказал, что Су Цзинъюнь превратила Шесть Врат в базарную площадь, лишив их должного казённого достоинства. В общем, в Шести Вратах многие недолюбливали Су Цзинъюнь, а Ли Ичжао был самым влиятельным из них и, похоже, недолюбливал её больше всех.

И белить стены, и искать кошку ей поручали через Управляющего.

Раз на этот раз он вызвал её лично, значит, дело было важным.

После года затишья в Су Цзинъюнь снова проснулось былое честолюбие. Не мешкая, она схватила кошку под мышку и последовала за Управляющим обратно в Шесть Врат.

— Управляющий, вы не знаете, по какому делу Глава меня вызвал?

— Из Внутреннего Дворца прибыли люди. Говорят, во дворце побывал вор, просят помощи у Шести Врат.

— Вор?

Су Цзинъюнь вспомнила слова старика, сказанные утром в лавке с кашей, и подумала: «Неужели нужно искать того самого Чернильного Ци Линя Наследной Принцессы?»

Хотя поиск лошади и поиск кошки кажутся похожими задачами, конь Наследной Принцессы был конём заслуженным.

Чернильный Ци Линь Наследной Принцессы и Облачный Правитель Облачной Всадницы оба были знаменитыми конями Юэчжи. Один — чёрный как смоль, другой — белый как облако.

Оба много лет служили своим хозяйкам и были очень умны.

После смерти Наследной Принцессы Чернильный Ци Линь безутешно ржал, отказывался от еды и сна. Только когда Облачная Всадница вовремя вернулась в Столицу и привела Облачного Правителя, чтобы тот был рядом, Чернильный Ци Линь обрёл волю к жизни.

Позже кто-то пытался выпросить этого Чернильного Ци Линя у императора. Конь пришёл в ярость, издал долгое ржание, и десятки тысяч лошадей столичной гвардии тут же отозвались ему, сотрясая небо и землю.

С тех пор никто больше не смел помышлять о Чернильном Ци Лине. Конь по-прежнему жил в Восточном Дворце, охраняя бывшую обитель своей хозяйки.

Кража такого коня — действительно нешуточное дело.

Су Цзинъюнь не могла ничего понять. В искусстве выслеживания и расследования она, конечно, уступала стражникам из Западных Вторых Врат, да и даже своим товарищам по Южным Вратам.

Непонятно, как Ли Ичжао вообще вспомнил о такой мелкой сошке, как она. Неужели у него проснулась совесть, и он решил загладить прошлое пренебрежение?

Но когда она прибыла в Резиденцию Божественного Князя и увидела Ли Ичжао и одного знакомого человека, она поняла: скорее можно поверить, что кошка у неё под мышкой — это и есть пропавший кот из дома чиновника, чем в то, что у такого старого упрямца, как Ли Ичжао, проснётся совесть.

— Кха-кха… ты пришла.

Старик, которого она видела совсем недавно, сидел на главном месте. Ли Ичжао стоял рядом, и на его лице было написано такое почтение, что не хватало только таблички.

— Господин Мин, это стражница из моего ведомства, Су Цзинъюнь.

Ли Ичжао подал знак глазами. Су Цзинъюнь всё поняла, шагнула вперёд и, сложив руки, сказала:

— Я, Су Цзинъюнь, приветствую господина Мина.

— Хорошо, — господин Мин одной рукой прикрывал рот платком, а другой махнул, показывая Су Цзинъюнь, что не нужно церемоний.

Су Цзинъюнь смело подняла голову и уставилась на платок господина Мина.

Она беспокоилась за господина Мина!

Такой моралист, как Ли Ичжао, всегда предельно серьёзен. Увидев, что господин Мин пользуется цветастым платком, он, вероятно, не смог бы сохранить внешнее спокойствие.

Однако её беспокойство оказалось излишним: на этот раз господин Мин использовал простой холщовый платок, и даже манера кашлять у него была не такой женственной.

Су Цзинъюнь оставалось только утешать себя мыслью, что дедушка просто учил её, как девушка должна кашлять, чтобы выглядеть трогательно и беззащитно.

Господин Мин покашлял немного, убрал платок и спросил Су Цзинъюнь:

— Давно ты в Столице?

— Прибыла в позапрошлом году на праздник Лаба. Выходит, больше года, — ответила Су Цзинъюнь.

— Ты родом из Цзяннани? Привыкла здесь?

— Вполне.

Задав этот вопрос, он перестал обращать на Су Цзинъюнь внимание.

Су Цзинъюнь стояла в стороне и молча наблюдала, как Ли Ичжао что-то говорит господину Мину. Затем Ли Ичжао сказал:

— В последнее время во дворце много дел, я редко бываю в резиденции. С сегодняшнего дня Резиденцией Божественного Князя будет управлять господин Мин, он будет принимать все решения.

— Слушаюсь.

Су Цзинъюнь с нетерпением ждала, когда Ли Ичжао поручит ей какое-нибудь важное дело — пусть не искать Чернильного Ци Линя, но хотя бы найти волос с его хвоста!

— Тебя позвали сегодня по просьбе господина Мина.

— Су Цзинъюнь готова служить.

— В таком случае, с сегодняшнего дня ты будешь… —

Сердце Су Цзинъюнь бешено заколотилось. Чтобы скрыть волнение, она слегка опустила голову, ожидая приказа…

— …ты будешь отвечать за быт господина Мина. Можешь сейчас же идти собирать вещи, сегодня вечером переедешь жить в Резиденцию Божественного Князя.

Что?!

Все её ожидания и волнение мгновенно сменились гневом. Она проделала путь в тысячу ли до Столицы, мечтая служить стране, а в итоге стала каменщиком, белящим стены, слугой, ищущим кошек, а теперь её ещё и делают служанкой?

— Прошу прощения, но Су Цзинъюнь не может выполнить этот приказ.

Су Цзинъюнь подняла голову и холодно отказалась.

Ли Ичжао был очень недоволен, но в присутствии господина Мина всё же спросил:

— Почему?

— Потому что я только что одолжила у кого-то курицу-наседку, она вывела мне выводок цыплят, и они ждут дома, когда я их покормлю рисом…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Служанка

Настройки


Сообщение