Глава 3. Мяу-мяу-мяу (Часть 3)

Золотые искры перед глазами помощника ещё не рассеялись. Лёжа у двери, он с трудом разлепил веки и внимательно посмотрел наружу — от Су Цзинъюнь и след простыл.

На длинной улице толпились люди, но той тёмной фигуры нигде не было видно — эта девушка действительно исчезала, как ветер.

Вернувшись в лавку, он увидел портрет, спокойно лежащий на столе. Рассмотрев его внимательнее, он почувствовал ещё большую жалость.

Такая красивая девушка, а муж такой уродливый! Голова слишком круглая, всё лицо в шерсти... Как же, должно быть, неудобно спать с таким на одной кровати.

Хоть помощник так и думал, он всё же достал клейстер и кисть, вышел и приклеил портрет на дверь лавки. Каждого прохожего он спрашивал, не видел ли кто этого «молодца», мол, одна красивая девушка потеряла мужа и очень переживает.

А в этот момент Су Цзинъюнь, собрав всю свою энергию и сосредоточившись, неслась, словно ястреб-сокол, преследуя кота уже через два переулка.

Этот кот, хоть и был явно толстяком среди кошачьих, двигался проворнее иного мастера боевых искусств. Он то прыгал по ногам прохожих, то взбирался на прилавки с овощами и корзины. Вокруг поднялся страшный шум и суматоха.

Внутренняя техника, которую практиковала Су Цзинъюнь, называлась «Все Шесть Врат Защищены». Она позволяла отсекать все помехи и полностью концентрироваться на цели. Однако её наставник исчез прежде, чем она успела овладеть этим искусством в совершенстве, поэтому в толпе её легко было сбить с толку.

Когда она добежала до середины переулка, кот уже исчез без следа. Шум и суета вокруг окончательно рассеяли её концентрацию, и она сдалась.

— Ну и воришка! — прошипела Су Цзинъюнь.

Её и без того резкая красота в гневе стала выглядеть ещё более... пугающе.

Люди из цзянху и так часто имели разбойничью ауру, их не сравнить с нежными и слабыми девицами из женских покоев. Добавьте к этому зловещую ауру, присущую стражникам и палачам, и госпожа Су обладала поистине двойной порцией «бандитизма» и «зловещести», которую не могло скрыть даже её красивое лицо.

Она с холодным лицом резко развернулась. Окружающие её люди инстинктивно расступились, освобождая ей дорогу — выглядело это даже внушительнее, чем когда градоначальник объезжал улицы.

Обыскав ещё два переулка, Су Цзинъюнь вспомнила, что так и не забрала своё вяленое мясо. Она пошла обратно тем же путём и вернулась в лавку готовой еды.

На этот раз у входа в лавку толпился народ. Опасаясь, что что-то случилось, Су Цзинъюнь достала из-за пояса Знак Лазурной Птицы, протиснулась вперёд и громко крикнула:

— Дорогу! Стража Шести Врат!

— Ой, это госпожа из Шести Врат!

— Похоже, эта девушка сможет найти своего мужа.

— Какая радость, какая радость!

Она увидела, что на двери лавки висел не портрет разыскиваемого бандита или развратника, а тот самый рисунок кота, который она только что оставила в лавке.

Су Цзинъюнь застыла на месте, держа в руке Знак Лазурной Птицы и уставившись на рисунок.

Заботливый помощник добавил под рисунком строчку:

«Девушка, портрет вашего мужа остался у нас в лавке».

Скрепя сердце, Су Цзинъюнь выдавила суровую улыбку и, прежде чем помощник успел указать на неё как на ту самую «девушку», развернулась и пустилась наутёк (на самом деле, использовала цингун).

В тот же самый момент «муж» с портрета Су Цзинъюнь мяукал, тёрся о ноги маленькой девочки лет семи-восьми.

Этот толстый кот был мастером на все лапы, а уж в умении притворяться и разыгрывать сценки ему не было равных среди кошачьих.

Обычно в Переулке Поиска Лошадей он вёл себя нагло и заносчиво, никого не ставя ни в грош. Но стоило ему встретить красивую девочку или молодую женщину, как он тут же превращался в мягкий пушистый комок. Он игриво махал хвостом, ложился на спину, подставляя живот, а затем мог с чистой совестью устроиться в тёплых и нежных объятиях, мурлыкать и греться на солнышке.

В этот день маленькая дочка торговца Ли из Переулка Поиска Лошадей играла возле лавки.

Толстый кот, доев украденную вяленую рыбу и умывшись, подбежал к ней и начал ластиться и тереться о её юбку, чем вызвал у девочки звонкий смех.

Увидев, что момент настал, он уже собирался положить на неё лапы, просясь на ручки, как вдруг...

— Наконец-то я тебя поймала!

Обе кошачьи лапы оказались в руках Су Цзинъюнь. Толстый кот очутился у неё в объятиях, его сладкие мечты рухнули.

— Мяу-мяу-мяу-мяу (Какого чёрта ты меня ловишь)?!

— Твоя мама тебя ищет, пойдёшь со мной в Шесть Врат.

— Мяу-мяу-мяу-мяу (Моя мама не в Шести Вратах)!!

— Верну тебя твоей маме, и смогу наконец пойти белить стены.

— Мяу-мяу-мяу-мяу (Отпусти)!!

Толстый кот был сильным и отчаянно барахтался в руках Су Цзинъюнь, напугав до смерти стоявшую рядом дочку торговца.

Су Цзинъюнь очень хотелось нажать на его точку немоты, но, к сожалению, она не умела воздействовать на точки у кошек. Подумав немного, она достала из мешочка на поясе кусок Собачьего Пластыря и склеила им кошачьи лапы попарно.

— Мяу-мяу-мяу (Живодёрка)!!!!!

— Не шуми! — нахмурилась Су Цзинъюнь. Толстый кот вытаращил круглые глаза, и тут же его пасть была заклеена ещё одним куском Собачьего Пластыря.

Стоявшая рядом девочка вот-вот готова была расплакаться от страха.

Су Цзинъюнь взвалила драгоценного кота-сыночка Императорской Супруги на плечо и собралась возвращаться в Шесть Врат.

Сделав пару шагов, она почувствовала, что что-то не так, и посмотрела вниз.

Маленькая девочка робко стояла в стороне и со слезами на глазах смотрела на неё.

Су Цзинъюнь изобразила самую приветливую и нежную улыбку, на какую только была способна, достала из-за пазухи мешочек с вяленым мясом и сунула его девочке в руки:

— Этот кот — плохой кот, которого сестрица должна поймать, поняла? Тебе нельзя с ним играть, он поцарапает твоё личико. Ты должна верить сестрице.

Девочка несколько мгновений ошарашенно смотрела на неё, а потом вдруг громко зарыдала и бросилась бежать.

— Мама, там снаружи очень страшная тётя, у-у-у-у-у-у...

— ...

Поимка кота добавила ещё одну яркую страницу в бурную жизнь Су Цзинъюнь. С тех пор она стала героиней страшилок, которыми во Внешнем Городе пугали плачущих и капризных детей. Родители говорили: «Будешь плохо себя вести, придёт тётя в чёрном и заклеит тебе рот Собачьим Пластырем».

Конечно, в тот момент Су Цзинъюнь об этом ещё не думала, хотя реакция девочки стала ещё одним ударом по её разбитому сердцу.

«Почему так трудно быть приветливым и добрым человеком?» — с унылым видом подумала Су Цзинъюнь. Взвалив на плечо извивающуюся круглым тельцем трёхцветную черепаховую толстую кошку, она, пошатываясь, свернула во Внутренний Город.

Южные Вторые Врата, Резиденция Божественного Князя.

Вернувшись в Шесть Врат, Су Цзинъюнь первым делом доложила Управляющему, что кот найден.

Управляющий велел Су Цзинъюнь надеть на кота верёвочный ошейник и оставить его снаружи, обеспечив хорошей рыбой и мясом. Затем он написал письмо в резиденцию чиновника, чтобы кота поскорее забрали.

Но кто бы мог подумать, что именно в этот момент Су Цзинъюнь столкнётся с большой проблемой.

Собачий Пластырь действительно оправдывал своё название — он намертво прилип к шерсти толстого кота и никак не хотел отклеиваться.

Прекрасная трёхцветная черепаховая толстая кошка с гладкой шерстью теперь выглядела как паршивый кот с несколькими прилипшими кусками пластыря.

Су Цзинъюнь забеспокоилась, что Императорская Супруга не узнает своего сына.

— Тут уж ничего не поделаешь, придётся просто отрезать ножницами, — посоветовал проходивший мимо каменщик, нанятый Шестью Вратами. Он немного сдружился с Су Цзинъюнь, когда они вместе белили стены.

Но Су Цзинъюнь видела, насколько дорог этот кот. К тому же, она не была девушкой, обученной женскому рукоделию и шитью. Если она некрасиво или криво обрежет шерсть кота, Императорская Супруга снова расплачется.

Вспомнив сцену с белой пудрой, смываемой дождём со стены, Су Цзинъюнь взяла большие ножницы, но долго не решалась прикоснуться к коту.

— Что ты делаешь?

Старческий голос раздался за её спиной. Су Цзинъюнь почувствовала необъяснимый холодок.

Этот голос словно не принадлежал миру живых. Он был похож... похож на голос мертвеца, извлечённый из преисподней!

Собравшись с духом, она обернулась. Позади неё неизвестно когда появился невысокий худой старик.

Он был примерно на полголовы ниже Су Цзинъюнь, его руки были иссохшими, одни кости.

Голова его была совершенно седой, но духом он был бодр. Глаза его сияли ярким светом — сразу было видно, что это мастер с мощной внутренней силой.

Видя, что Су Цзинъюнь молчит, старик снова спросил:

— Ты и этот кот... кха-кха-кха-кха-кха...

Старик внезапно схватился за грудь и сильно закашлялся. Только тогда Су Цзинъюнь пришла в себя, встала и поддержала его.

— Дедушка, что с вами?

Судя по взгляду, это действительно был мастер. У великих мастеров внутренней силы все шесть чувств обострены, их взгляд подобен факелу, уши способны ловить ветер, они могут вдыхать и выдыхать всё сущее.

Однако, судя по его кашлю, у него явно были повреждены сердце и лёгкие, это была уже застарелая болезнь.

Су Цзинъюнь как раз собиралась достать платок, как старик, сильно дрожа всем телом, вынул из-за пазухи шёлковый платок и прижал его ко рту.

Су Цзинъюнь потеряла дар речи.

Платок источал аромат, а в уголке был вышит изящный пион. Он выглядел как вещь, принадлежащая знатной барышне. Видеть его в руках семидесяти- или восьмидесятилетнего старика было невыразимо странно.

«Дедушка стар телом, но не душой...» — подумала Су Цзинъюнь.

Присмотревшись, она увидела, как дедушка одной рукой изнеженно прижимает грудь, а другой мягко держит шёлковый платок у рта. У Су Цзинъюнь мурашки побежали по коже.

«Дедушка, ну почему вы такой женственный?! Этот платок ведь на самом деле ваш, да?!»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Мяу-мяу-мяу (Часть 3)

Настройки


Сообщение