Его блюда (Часть 2)

Линь Цзиншэнь не смог ее переубедить и перенес посуду к водопроводному крану, позволив ей вымыть.

Лунный свет разливался, словно шелк, на небе не было ни ветра, ни облаков, ночь была светлой.

В лунном свете Хэ Хуань увидела, как мужчина неподалеку надел сетчатую шляпу, собираясь что-то делать.

Полностью экипированный Линь Цзиншэнь подошел:

— Помыла?

— Да.

Линь Цзиншэнь занес миски и тарелки, сложенные в фарфоровый таз, в палатку и предупредил:

— Время пришло, мне нужно сделать записи наблюдений. Я сейчас буду открывать улей, ты не выходи.

Он собирается работать?

Хэ Хуань не хотела упускать такую возможность и с энтузиазмом предложила:

— Я хочу посмотреть, как ты это делаешь.

— Нельзя, — Линь Цзиншэнь налил Хэ Хуань стакан воды, отказывая очень решительно. — Пчелы могут разволноваться и ужалить тебя.

— Ничего страшного, — Хэ Хуань взяла стоявшую в углу без дела сетчатую шляпу и надела ее. — Я надену это, и они меня не ужалят. К тому же, я не Гу Дундун, я не такая трусиха.

— Ах ты, — Линь Цзиншэнь покачал головой и, наконец, уступил. — Хорошо, тогда держись от меня подальше.

— Хорошо!

Хэ Хуань вынесла из палатки маленький складной стульчик и, как ребенок в детском саду, послушно села.

Пчелы, вероятно, почувствовали вторжение, и их жужжание стало громче прежнего.

Линь Цзиншэнь остановился перед одним из ульев и легким движением снял крышку.

В лунном свете Хэ Хуань увидела, как из ящика вырвалось черное облако. Даже несмотря на моральную подготовку, в этот момент по ее спине пробежал холодок.

Но она старалась изо всех сил сохранять невозмутимый вид.

Линь Цзиншэнь с детства привык к пчелам. Он спокойно и неторопливо отложил крышку и очень умело вынул одну рамку.

Подержав ее в воздухе три секунды, он напряг руки и резко встряхнул рамку. В тот же миг видимое глазу облако пчел посыпалось вниз.

Только когда почти все пчелы с рамки были стряхнуты, он вернул ее обратно в улей.

В момент, когда он стряхивал пчел, Хэ Хуань крепко зажмурилась. Линь Цзиншэнь заметил ее движение и тут же спросил:

— Боишься?

— Не боюсь, — дыхание Хэ Хуань сбилось. — У меня трипофобия.

— Да, их тут довольно много, — Линь Цзиншэнь привык к этому с детства и уже не обращал внимания. — Не открывай глаза.

— Я и не открываю.

Линь Цзиншэнь встряхнул еще несколько рамок. Девушка в ночной темноте сидела с плотно закрытыми глазами, предпочитая оставаться снаружи, несмотря на страх, чем уйти в палатку.

— На работе все хорошо?

В темноте Хэ Хуань услышала вопрос Линь Цзиншэня.

Она открыла глаза. Мужчина все еще склонялся над ульем, сосредоточенно работая.

— В целом, вроде нормально. Просто я недавно начала работать, есть вещи, с которыми не знаю, как справиться. К тому же, мне еще диплом писать, как подумаю об этом, голова кругом идет.

— Все через это проходят, — это были слова утешения. Линь Цзиншэнь достал ручку и начал что-то записывать в блокнот. — Помнишь, я рассказывал тебе данные о пчелах?

Хэ Хуань удивилась памяти Линь Цзиншэня. Прошло столько лет, а он помнил, что говорил.

Она, конечно, тоже помнила. Не потому, что у нее была такая хорошая память, а потому, что рассказывал ей именно он.

— Помню. Ты говорил мне, что сбор нектара — это очень тяжелая работа для пчел. Чтобы собрать один медовый зобик нектара, нужно облететь 1100–1446 цветков. В период медосбора одна пчела в среднем совершает 10 вылетов в день, каждый раз принося груз, равный половине ее веса. За всю жизнь она может дать людям всего 0,6 грамма меда. Ты это имел в виду?

Линь Цзиншэнь был удивлен. Он не ожидал, что Хэ Хуань запомнит так точно:

— Поэтому…

— Поэтому, — подхватила Хэ Хуань, спокойно продолжая, — мы должны учиться у пчел трудолюбию и упорству, верно? Цзиншэнь, раньше, в те годы, каждый раз, когда я хотела сдаться, я подбадривала себя именно так.

Она все понимала. Линь Цзиншэнь вдруг почувствовал, что читать ей нотации бессмысленно. Подумав, он сказал:

— Если будут трудности с дипломом, можешь обращаться ко мне в любое время.

— Правда? — Это волновало Хэ Хуань больше всего. — Я тогда не буду стесняться, хорошо?

Линь Цзиншэнь выпрямился, в его глазах отражался лунный свет:

— Со мной не нужно стесняться.

Хэ Хуань вспомнила популярную в интернете шутку: если ты с любимым человеком, то фраза «какая сегодня красивая луна» означает «и ветер нежен»; в противном случае — «подходящая ночь для охоты на барсуков».

Но она подумала: если ты действительно с любимым человеком, то даже охота на барсуков — это тоже романтика.

И еда вместе — романтика, и болтовня — романтика, и нравоучения — тоже.

Хэ Хуань долго смотрела на пчел и уже не чувствовала приступа трипофобии:

— В старших классах я читала одно древнее стихотворение о пчелах.

— Мм, расскажи.

— «Равнины ль то, вершины ль гор — повсюду их простор. Собрав нектар со ста цветов, для чьих трудятся ртов?» — Хэ Хуань была довольна, что смогла блеснуть эрудицией, и носком кроссовки легонько пнула камешек на земле. — Мне кажется, это очень хорошее стихотворение.

— Да, очень хорошее, — едва Линь Цзиншэнь произнес это, как услышал, что Хэ Хуань резко вдохнула.

— Что случилось?

— Ничего, — она, наоборот, стала спокойнее. — Кажется, меня ужалили…

— Где?

Услышав его слова, Хэ Хуань подняла голову.

Он уже стоял перед ней и держал ее за руку.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение