Линь Цзиншэнь не смог ее переубедить и перенес посуду к водопроводному крану, позволив ей вымыть.
Лунный свет разливался, словно шелк, на небе не было ни ветра, ни облаков, ночь была светлой.
В лунном свете Хэ Хуань увидела, как мужчина неподалеку надел сетчатую шляпу, собираясь что-то делать.
Полностью экипированный Линь Цзиншэнь подошел:
— Помыла?
— Да.
Линь Цзиншэнь занес миски и тарелки, сложенные в фарфоровый таз, в палатку и предупредил:
— Время пришло, мне нужно сделать записи наблюдений. Я сейчас буду открывать улей, ты не выходи.
Он собирается работать?
Хэ Хуань не хотела упускать такую возможность и с энтузиазмом предложила:
— Я хочу посмотреть, как ты это делаешь.
— Нельзя, — Линь Цзиншэнь налил Хэ Хуань стакан воды, отказывая очень решительно. — Пчелы могут разволноваться и ужалить тебя.
— Ничего страшного, — Хэ Хуань взяла стоявшую в углу без дела сетчатую шляпу и надела ее. — Я надену это, и они меня не ужалят. К тому же, я не Гу Дундун, я не такая трусиха.
— Ах ты, — Линь Цзиншэнь покачал головой и, наконец, уступил. — Хорошо, тогда держись от меня подальше.
— Хорошо!
Хэ Хуань вынесла из палатки маленький складной стульчик и, как ребенок в детском саду, послушно села.
Пчелы, вероятно, почувствовали вторжение, и их жужжание стало громче прежнего.
Линь Цзиншэнь остановился перед одним из ульев и легким движением снял крышку.
В лунном свете Хэ Хуань увидела, как из ящика вырвалось черное облако. Даже несмотря на моральную подготовку, в этот момент по ее спине пробежал холодок.
Но она старалась изо всех сил сохранять невозмутимый вид.
Линь Цзиншэнь с детства привык к пчелам. Он спокойно и неторопливо отложил крышку и очень умело вынул одну рамку.
Подержав ее в воздухе три секунды, он напряг руки и резко встряхнул рамку. В тот же миг видимое глазу облако пчел посыпалось вниз.
Только когда почти все пчелы с рамки были стряхнуты, он вернул ее обратно в улей.
В момент, когда он стряхивал пчел, Хэ Хуань крепко зажмурилась. Линь Цзиншэнь заметил ее движение и тут же спросил:
— Боишься?
— Не боюсь, — дыхание Хэ Хуань сбилось. — У меня трипофобия.
— Да, их тут довольно много, — Линь Цзиншэнь привык к этому с детства и уже не обращал внимания. — Не открывай глаза.
— Я и не открываю.
Линь Цзиншэнь встряхнул еще несколько рамок. Девушка в ночной темноте сидела с плотно закрытыми глазами, предпочитая оставаться снаружи, несмотря на страх, чем уйти в палатку.
— На работе все хорошо?
В темноте Хэ Хуань услышала вопрос Линь Цзиншэня.
Она открыла глаза. Мужчина все еще склонялся над ульем, сосредоточенно работая.
— В целом, вроде нормально. Просто я недавно начала работать, есть вещи, с которыми не знаю, как справиться. К тому же, мне еще диплом писать, как подумаю об этом, голова кругом идет.
— Все через это проходят, — это были слова утешения. Линь Цзиншэнь достал ручку и начал что-то записывать в блокнот. — Помнишь, я рассказывал тебе данные о пчелах?
Хэ Хуань удивилась памяти Линь Цзиншэня. Прошло столько лет, а он помнил, что говорил.
Она, конечно, тоже помнила. Не потому, что у нее была такая хорошая память, а потому, что рассказывал ей именно он.
— Помню. Ты говорил мне, что сбор нектара — это очень тяжелая работа для пчел. Чтобы собрать один медовый зобик нектара, нужно облететь 1100–1446 цветков. В период медосбора одна пчела в среднем совершает 10 вылетов в день, каждый раз принося груз, равный половине ее веса. За всю жизнь она может дать людям всего 0,6 грамма меда. Ты это имел в виду?
Линь Цзиншэнь был удивлен. Он не ожидал, что Хэ Хуань запомнит так точно:
— Поэтому…
— Поэтому, — подхватила Хэ Хуань, спокойно продолжая, — мы должны учиться у пчел трудолюбию и упорству, верно? Цзиншэнь, раньше, в те годы, каждый раз, когда я хотела сдаться, я подбадривала себя именно так.
Она все понимала. Линь Цзиншэнь вдруг почувствовал, что читать ей нотации бессмысленно. Подумав, он сказал:
— Если будут трудности с дипломом, можешь обращаться ко мне в любое время.
— Правда? — Это волновало Хэ Хуань больше всего. — Я тогда не буду стесняться, хорошо?
Линь Цзиншэнь выпрямился, в его глазах отражался лунный свет:
— Со мной не нужно стесняться.
Хэ Хуань вспомнила популярную в интернете шутку: если ты с любимым человеком, то фраза «какая сегодня красивая луна» означает «и ветер нежен»; в противном случае — «подходящая ночь для охоты на барсуков».
Но она подумала: если ты действительно с любимым человеком, то даже охота на барсуков — это тоже романтика.
И еда вместе — романтика, и болтовня — романтика, и нравоучения — тоже.
Хэ Хуань долго смотрела на пчел и уже не чувствовала приступа трипофобии:
— В старших классах я читала одно древнее стихотворение о пчелах.
— Мм, расскажи.
— «Равнины ль то, вершины ль гор — повсюду их простор. Собрав нектар со ста цветов, для чьих трудятся ртов?» — Хэ Хуань была довольна, что смогла блеснуть эрудицией, и носком кроссовки легонько пнула камешек на земле. — Мне кажется, это очень хорошее стихотворение.
— Да, очень хорошее, — едва Линь Цзиншэнь произнес это, как услышал, что Хэ Хуань резко вдохнула.
— Что случилось?
— Ничего, — она, наоборот, стала спокойнее. — Кажется, меня ужалили…
— Где?
Услышав его слова, Хэ Хуань подняла голову.
Он уже стоял перед ней и держал ее за руку.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|