Ужин при свечах (Часть 1)

Ужин при свечах

В замкнутом пространстве без электричества стало совсем темно, хоть глаз выколи.

Лишившись зрения, Хэ Хуань стала острее воспринимать звуки и прикосновения. Она слегка напряглась, прислушиваясь к жужжанию пчел за пределами палатки и дыханию мужчины.

— Вам страшно? — раздался голос Линь Цзиншэня над ее головой.

— Нет, — Хэ Хуань сжала руки, вспомнив школьные годы. Каждый семестр во время вечерней самоподготовки несколько раз отключали электричество. После внезапной темноты по зданию школы прокатывалась волна восторженных криков. Все молча молили, чтобы свет не включали…

«Только бы свет не включили», — подумала она.

— Не двигайтесь, — снова напомнил Линь Цзиншэнь.

— Я сижу смирно…

Он, кажется, рылся в карманах. Раздался щелчок — что-то упало на пол.

Линь Цзиншэнь, чертыхнувшись, наклонился и стал искать в темноте упавший телефон.

Хэ Хуань вдруг занервничала. Они сидели так близко, а он ничего не видел. Вдруг он сейчас дотронется до нее…

Но этого не произошло.

— Телефон у вас? — спросил он, выпрямившись.

Хэ Хуань машинально потрогала телефон в кармане куртки.

— Он в сумке, а сумку я не могу найти.

— Не волнуйтесь, что-нибудь придумаем, — сказал Линь Цзиншэнь. В крайнем случае должен вернуться Лю Вэй.

— Я не волнуюсь, — Хэ Хуань довольно улыбнулась в темноте, зная, что он ее не видит. Она вспомнила рассказ Кун Мэнмэн о том, как однажды в старших классах во время отключения света она нечаянно взяла за руку своего соседа по парте. Когда свет включили, они быстро отдернули руки, сделав вид, что ничего не произошло, под всеобщее разочарование одноклассников.

Рука Линь Цзиншэня была совсем рядом. Хэ Хуань почувствовала волнение, ей хотелось дотронуться до него, но она не решилась.

— Кажется, в шкафу есть запасные свечи, — Линь Цзиншэнь двинулся к тумбочке у кровати и тут же наткнулся на ногу Хэ Хуань.

Чтобы пройти, ему пришлось бы переступить через нее.

Конечно, он не стал этого делать. Вдруг он заденет ее?

— Можете дать мне руку? — спросил он.

— Что? — Хэ Хуань решила, что ослышалась.

— Неважно… — подумав, сказал Линь Цзиншэнь.

— Да… Даю… — она протянула руку.

Линь Цзиншэнь нашел ее руку и коснулся ее ладони.

Рука девушки была маленькой, мягкой и теплой.

Их ладони соприкоснулись лишь на мгновение. Затем он взял ее за запястье.

— Не бойтесь, — сказал Линь Цзиншэнь, и Хэ Хуань почувствовала, как он потянул ее за руку. Она вздрогнула, когда он поднял ее на ноги.

— Осторожно, — он подвел ее к кровати и усадил рядом с собой.

Убедившись, что Хэ Хуань удобно устроилась, он встал и направился к шкафу, но, сделав шаг, наткнулся на стул.

Раздался громкий звук.

— Лучше сядьте, а я сама попробую найти, — торопливо сказала Хэ Хуань. — Я могу… переместиться.

— Вы не знаете, где они лежат, — вздохнул Линь Цзиншэнь. — Перемещайтесь, только осторожно.

— Угу! — Хэ Хуань стала продвигаться по краю кровати.

Но что это? Казалось, мужчина рядом с ней тоже двигался…

— Кажется, я дошла, — Хэ Хуань дотронулась рукой до палатки.

Внезапно мужчина наклонился над ней и стал рыться в шкафу.

Они были так близко, что, даже ничего не видя, Хэ Хуань ощущала его силу и энергию.

Затаив дыхание, она съежилась в углу кровати. Стоило ей пошевелиться, и ее грудь коснулась бы его руки…

Запах хого рассеялся, и теперь Хэ Хуань чувствовала аромат его шампуня. Она не знала, какой это был аромат, но легкие травяные нотки заставляли ее сердце биться чаще.

— Нашел, — с облегчением выдохнул Линь Цзиншэнь. Он знал, где лежит зажигалка. В темноте вспыхнул огонек, фитиль загорелся, и палатка осветилась.

— Приготовил заранее, не думал, что пригодится, — улыбнулся Линь Цзиншэнь и, выпрямившись, вдруг осознал, как близко они сидят.

Он держал свечу в одной руке, а другую положил Хэ Хуань за спину. Они сидели вплотную друг к другу, и в этой позе казалось, будто он обнимает ее…

Пламя свечи мерцало, отбрасывая на их лица блики.

Хэ Хуань смотрела на кадык Линь Цзиншэня. Он слегка двигался, и она невольно сглотнула.

Подняв взгляд, она увидела, что он смотрит на нее.

Дыхание становилось все чаще, словно вместе с пламенем свечи.

— Эта свеча наконец-то исполнила свое предназначение, — Хэ Хуань нервно теребила простыню.

— Цзиншэнь… Цзиншэнь…

— Я здесь.

— Цзиншэнь, вы мне волосы подпалили! — вскрикнула она, откидываясь назад.

Вот откуда этот запах гари!

— Вам больно? Вы не обожглись? — Линь Цзиншэнь был в панике. Он поднял свечу повыше, подальше от Хэ Хуань, и в волнении дотронулся до ее волос…

Обгоревшая прядь волос скрутилась, как пучок сухой травы.

Хэ Хуань, видя его волнение, ничуть не рассердилась, а, наоборот, взволнованно спросила:

— Цзиншэнь, вы первый раз кому-то волосы подпалили?

«А что, одного раза мало?» — подумал Линь Цзиншэнь.

По его выражению лица Хэ Хуань поняла ответ и еще больше обрадовалась.

Наверное, такой рассудительный человек, как он, никогда раньше не попадал в подобные ситуации.

— Это не ваша вина. Свеча меня не касалась, просто была слишком близко, и волосы подпалились.

— Мне нужно было держать ее подальше, — сказал он низким голосом, и в его глазах, словно в отражении пламени свечи, вспыхнули глубокие чувства.

— Правда, не стоит беспокоиться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение