Пять наложниц Канси?

Пять наложниц Канси?

— Наследный принц! Четырнадцатый брат! Прекратите!

Однако Иньжэнь и Иньти не собирались останавливаться, наоборот, их удары становились всё быстрее и яростнее.

Дэ-фэй с ужасом наблюдала за дракой. Она боялась как за Иньти, так и за то, что Иньжэнь может получить слишком серьёзные травмы, и император обрушит на них свой гнев.

— Наследный принц! Иньти! Перестаньте! Вы же братья! Неужели нельзя решить всё мирным путём? Зачем драться? Что скажет император, когда узнает об этом?

Услышав имя Канси, Иньжэнь и Иньти на мгновение замерли, но тут же снова сцепились.

Иньчжэнь, видя, как они теряют контроль над собой и наносят друг другу опасные удары, бросился между ними.

— Наследный принц! Четырнадцатый брат! Успокойтесь! Прекратите!

Иньжэнь и Иньти оттолкнули Иньчжэня, не обращая внимания на его слова.

Иньчжэнь поднялся с пола и хотел снова вмешаться, как вдруг раздался голос:

— Иньчжэнь, оставь этих негодников! Я посмотрю, до чего они доведут! В такой праздник не дают мне покоя! Неблагодарные!

— Приветствую вас, отец! — поклонились принцы.

— Приветствуем вас, ваше величество! — склонились женщины.

Канси помог Дэ-фэй подняться и сказал Иньчжэню: — Четвёртый, встань и помоги своей матери.

Затем Канси гневно обратился к дерущимся: — Иньжэнь! Иньти! Что здесь происходит?! Почему вы деретесь в такой праздник?!

Иньти побледнел, пошатнулся и хотел что-то сказать, но вдруг закашлялся и выплюнул полный рот крови. Он упал на землю без сознания.

Лицо Дэ-фэй стало белым как полотно. Слёзы хлынули из её глаз. Она оттолкнула Иньчжэня и бросилась к Иньти.

— Иньти! Иньти! Сынок! Что с тобой?! Не пугай меня!

«Я так и знал, что это плохо кончится», — подумал Иньчжэнь и поспешил осмотреть Иньти.

— Немедленно позовите лекаря! Если опоздаете, я снесу вам головы! — закричал Канси, не ожидая такого поворота событий.

Вскоре прибыли лекари Чжан и Ху.

Они по очереди осмотрели Иньти. Наконец лекарь Чжан доложил:

— Ваше величество, у Четырнадцатого принца повреждено лёгкое, что и вызвало кровотечение. К счастью, травма не слишком серьёзна. Он молод, и через полгода полностью поправится. Последствий не будет.

Канси, Дэ-фэй и все остальные вздохнули с облегчением. Они боялись, что Иньжэнь покалечил Иньти.

Дэ-фэй и Иньчжэнь отнесли Иньти в Юнхэ.

Канси, глядя на стоящего на коленях Иньжэня, впервые усомнился в его праве на престол. Когда-то, вопреки воле своей бабушки, вдовствующей императрицы Сяочжуан, он назначил наследником годовалого Иньжэня. После ранней смерти императрицы Сяочэнжэнь он в одиночку воспитывал сына, жалея, что тот рано лишился матери. И вот теперь Иньжэнь вырос и вместо того, чтобы заботиться о младшем брате, нанёс ему тяжёлые травмы.

Канси закрыл глаза, пытаясь справиться с нахлынувшими чувствами, и строго спросил:

— Иньжэнь, ты наследный принц! Почему ты так поступил со своим братом? Как ты можешь это объяснить?!

Иньжэнь не жалел о содеянном. Он давно хотел проучить Иньти и не позволить ему отнимать у него всё, что ему нравится. Теперь он задумался, как выпутаться из этой ситуации. Говорить правду — значит усугубить свою вину. У него нет матери, которая могла бы за него заступиться. Если отец отвернётся от него, он потеряет право на престол, а братья не дадут ему жить.

«Мать… Отец всегда чувствовал вину за её смерть и за то, что я рос без неё…» — подумал Иньжэнь. — Придётся воспользоваться этим.

Иньжэнь трижды ударился головой об пол и со слезами произнёс:

— Отец, я виноват! Я не хотел так сильно ранить Четырнадцатого брата. Мне очень жаль… Я просто… позавидовал ему… Простите меня…

Увидев раскаяние сына, Канси немного смягчился. По крайней мере, тот признал свою вину.

— Ты мой любимый сын, наследный принц! Кому ты можешь завидовать? Он всего лишь принц без титула!

— Да, он принц без титула, — печально ответил Иньжэнь, — но у него есть ваша любовь… и любовь матери… Дэ-фэй готова на всё ради него…

— Твоя мать тоже отдала за тебя жизнь! Если бы не она, тебя бы не было на свете! Она обменяла свою жизнь на твою!

Иньжэнь поднял голову и с горечью воскликнул:

— Но я никогда не чувствовал её тепла! Я никогда не видел её! Я знаю о её любви только с ваших слов и рассказов других людей! Я так хотел, чтобы она обняла меня, сказала мне хоть несколько ласковых слов! Вот почему я завидую Четырнадцатому брату! Я безумно ему завидую! Завидую, что у него есть мать, которая всегда его защитит!

Говоря это, Иньжэнь действительно почувствовал зависть к Иньти. Он мечтал, чтобы его мать была жива.

Он снова поклонился отцу.

— Отец, я виноват! Я не должен был поддаваться зависти и совершать такие ошибки! Накажите меня!

Искренние слова Иньжэня тронули сердце Канси. Он вспомнил, как перед смертью императрица Сяочэнжэнь сказала ему:

— Ваше величество, я умираю… Я не хочу покидать вас… и нашего малыша… Я отдала жизнь за него, а теперь, глядя на него, жалею… Он такой маленький… Как он будет жить в этом дворце без материнской защиты?...

Это стало одной из причин, по которой Канси назначил Иньжэня наследным принцем. Он хотел дать ему защиту и высокий статус, чтобы никто не смел его обидеть.

«Но, похоже, я всё равно не смог его защитить…» — с грустью подумал Канси.

Помолчав, он сказал:

— Иньжэнь, я тоже хотел бы, чтобы твоя мать была жива… Иди в храм предков и проси прощения в течение часа. Затем извинись перед Дэ-фэй. Я должен как-то объяснить ей всё это.

Услышав наказание, Иньжэнь понял, что отец простил его, и обрадовался.

— Спасибо за милость, отец! Я всё сделаю, как вы сказали. Я искренне извинюсь перед Дэ-фэй.

— Хорошо. Иди. Не задерживай семейный ужин в Цяньцин.

— Да, отец. Я провожу вас в Цяньцин, а потом пойду выполнять наказание.

— Хорошо. Давно мы не шли вместе в Цяньцин.

Когда Фан Ай, Иньчжэнь и дети вышли из Юнхэ, подул сильный северный ветер. Но им казалось, что воздух чист и свеж, а вокруг прекрасный пейзаж.

В Юнхэ царила атмосфера скорби. Дэ-фэй, главная жена Иньти, Ваньянь, и наложница Шушу-цзюэло оплакивали раненого принца. Фан Ай и Иньчжэнь чувствовали себя здесь лишними. Созданная Фан Ай тёплая атмосфера исчезла без следа.

Фан Ай понимала, что Иньти всегда будет на первом месте в сердце Дэ-фэй. Она лишь хотела, чтобы отношения между Иньчжэнем и его матерью не ограничивались формальным приветствием во время визитов.

Заметив, что Иньчжэнь задумчиво смотрит на Юнхэ, Фан Ай подошла к нему, взяла за руку и тихо сказала:

— Господин, я всегда буду рядом с вами.

Иньчжэнь сжал её руку и убрал с её волос упавший лепесток сливы.

— Всё хорошо. Сегодняшнего тепла мне хватит на всю жизнь.

Когда Иньчжэнь и Фан Ай прибыли в Цяньцин на семейный ужин, там уже собрались другие принцы с жёнами. Дети бегали и играли.

Фан Ай направилась к женской половине зала. К ней подошла миловидная женщина с приятной улыбкой. Фан Ай догадалась, что это Пятая госпожа, с которой она была в хороших отношениях.

— Фан Ай, почему ты так поздно? — спросила Хэтала Цзинь'эр. — Я тебя заждалась.

— Извини, задержалась, — ответила Фан Ай, идя рядом с Пятой госпожой. — Были дела.

— Ничего страшного, — сказала Хэтала Цзинь'эр. — Я всё равно ничем не занята. А где твой Хунхуэй?

— Вон там, видишь? — Фан Ай указала на детей. — Только пришёл и сразу убежал играть.

Хэтала Цзинь'эр с улыбкой смотрела на играющих детей.

— Император прибыл!

Фан Ай тронула за рукав Пятую госпожу, и они встали на колени, чтобы приветствовать Канси.

— Встаньте, — сказал Канси. — Сегодня семейный ужин. Здесь все свои. Не стесняйтесь. Рассаживайтесь и начинайте.

Все поблагодарили императора и заняли свои места. Фан Ай поразилась увиденному. Так как они были жёнами принцев, их места располагались довольно близко к императору, и Фан Ай с её хорошим зрением могла ясно видеть Канси и его наложниц.

Рядом с Канси сидели пять наложниц первого ранга. Наложница в ярко-розовом платье, с нежной кожей и яркой, как персик и слива, красотой, выглядела значительно моложе остальных. Ей было не больше двадцати лет. Она сидела на самом почётном месте.

— Кто эта женщина?

Наложница, казалось, почувствовала на себе чей-то взгляд и подняла голову, но никого не увидела.

Фан Ай опустила голову и принялась за любимую утку по-пекински, но еда казалась ей безвкусной. Она знала, что у Канси четыре главные наложницы: Жун-фэй, Хуэй-фэй, Дэ-фэй и И-фэй. Почему теперь их пять, и кто эта молодая женщина, занимающая главное место? Почему Дэ-фэй и другие ей подчиняются?

Фан Ай не могла отделаться от этих мыслей до самого конца ужина. Она чувствовала себя как в тумане.

На сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Пять наложниц Канси?

Настройки


Сообщение