Глава 11. Нежданный отец. Ты что, хочешь повесить на меня своего ребенка?

Если бы Лу Цинхэ был излишне вежлив, он и его братья давно бы умерли с голоду.

— Вежливость肚子 не наполнит.

Вежливость не только не накормит, но и может привести к голодной смерти.

Сун Сытянь, хоть и не испытывала этого на себе, понимала его.

Поэтому она мысленно обратилась к Ба Пи за еще двумя яйцами.

— Можешь дать мне еще два яйца?

— Ты, однако, не стесняешься.

Сун Сытянь показалось, что она уже где-то это слышала.

— Мы же почти семья, какая тут вежливость.

— Ты вспоминаешь, что я твой папа, только когда тебе что-то нужно.

— Ври больше. Я вспоминаю о тебе и в смертельной опасности.

— …Заткнись, дура.

— Ты так и не ответил про яйца. — Она не знала, что ответить Лу Цинхэ.

— Да чтоб тебя! — Лучше бы раздавил ее еще яйцом.

— Хорошо, спасибо. — Главное, что дал, неважно, чью маму он упомянул.

Ба Пи отказался с ней разговаривать и послал ей электрический разряд.

Сун Сытянь словно молнией ударило.

Ощущения были незабываемые.

— Это всего лишь предупреждение. Если еще раз разозлишь меня, узнаешь, что такое настоящее наказание. — Он использовал меньше десятой части своей силы, как предупреждение.

Но и этого хватило, чтобы Сун Сытянь задумалась о жизни.

От удара она вздрогнула и чуть не выронила яйца. К счастью, Лу Цинхэ быстро среагировал и схватил ее за руку.

Когда их руки соприкоснулись, Лу Цинхэ почувствовал, будто его ударило током. Он замер и, если бы не яйца в ее руке, тут же отдернул бы руку.

Этот случай доказал, что человеческое тело проводит электричество.

К счастью, удар Ба Пи пришелся в основном по душе Сун Сытянь, не задев тело. Все произошло так быстро, что Лу Цинхэ ничего не заподозрил.

Он решил, что ему показалось.

Убедившись, что яйца в безопасности, он быстро отпустил ее руку, боясь, что их кто-нибудь увидит, и что Сун Сытянь к нему привяжется.

— Ты в порядке?

Сун Сытянь впервые в жизни пережила удар молнии. Хотя боли уже не было, она все еще не пришла в себя и не заметила, что он держал ее за руку, упустив шанс к нему привязаться.

Придя в себя примерно через полминуты, она с трудом улыбнулась.

— Извини, вдруг стало не по себе. О чем мы говорили? Ах да, вспомнила. У Цинцзяна и Цинъяна тоже будет. Я позже им отнесу. — Она отдала ему наполовину очищенное яйцо, надеясь заткнуть его.

В душе она преклонилась перед Ба Пи.

— Папа, я была неправа. Папа, прости меня.

— Заткнись.

Сун Сытянь кивнула и решила больше его не беспокоить.

Лу Цинхэ взял яйцо и с предвкушением, но и с сожалением, откусил кусочек. Вкус был как всегда прекрасен.

С тех пор, как умерли его родители, он несколько лет не ел вареных яиц. Он не ожидал, что снова попробует их благодаря Сун Сытянь, совершенно постороннему человеку. Хотя он знал, что у нее есть какие-то скрытые мотивы, он был ей искренне благодарен.

Но свою благодарность он держал при себе.

Он боялся, что Сун Сытянь воспользуется этим, чтобы добиться своих целей.

К тому же, он пока не мог ее отблагодарить.

Сун Сытянь и не рассчитывала покорить его сердце одним яйцом.

— Запей водой, чтобы не подавиться.

Лу Цинхэ ел медленно и не мог подавиться одним яйцом, но не стал отказываться от ее заботы и сделал небольшой глоток из фляги.

Напиток был сладким. Это был красный сахарный напиток.

Он пожалел, что не выпил больше.

И сделал еще один большой глоток.

Фляга была у него в руках, так что жалеть было не о чем.

— Не торопись, пей спокойно, все твое. Вот яйцо для Цинхая, передай ему. Для Цинцзяна и Цинъяна я не принесла, отдам позже. Флягу оставь себе, а я завтра за ней зайду.

Фляга была лишь предлогом. Она хотела найти повод прийти к нему домой.

— Не нужно тебе специально приходить. После работы Цинхай тебе ее принесет. — Они не могли ничем отплатить ей за яйца и напиток, но могли хотя бы сбегать с флягой.

— Я с удовольствием прогуляюсь, не нужно беспокоить Цинхая. Если тебе неудобно, то женись на мне поскорее. — Тогда ей не придется искать предлоги, чтобы прийти к нему, и бегать туда-сюда.

Сегодня был ее первый день в этом мире.

И такой насыщенный!

Сначала Лу Цинхэ думал, что у нее не все дома, когда она постоянно предлагала ему жениться. Теперь он подозревал…

— Ты что, хочешь повесить на меня своего ребенка?

Юная девушка забеременела вне брака, испугалась осуждения и решила утопиться в безлюдном месте. Его он спас, и теперь она, боясь смерти, пытается соблазнить его едой, чтобы он взял на себя ответственность за ее ребенка.

Это объясняло все ее странное поведение.

Ему все стало ясно, а вот Сун Сытянь опешила.

С такой фантазией ему нужно писать романы.

— Я похожа на ту, у которой есть ребенок?

— Не похожа, но ведь говорят: «внешность обманчива»! — Он не мог отбросить самую логичную версию только потому, что она не выглядела беременной.

— Обманчива твоя голова! — Сун Сытянь пнула его.

Лу Цинхэ решил, что она разозлилась от стыда, и еще больше уверился в своей правоте.

— Я никому не расскажу, но и отвечать за чужие поступки не буду. Тебе лучше…

Не дав ему договорить, Сун Сытянь снова пнула его.

— Заткнись, дурак. — Подождите… «дурак» — это ругательство?

— Бывает, что да, бывает, что нет.

— Что?

— Зависит от моего настроения. Если я в хорошем настроении, то не накажу тебя. Если в плохом — накажу. И с характером твоим тоже самое. — Это был его мир, его персонаж, и он мог делать все, что хочет, пока мир не рухнет.

— …Это как-то негуманно!

— Я не человек, я дух.

— А я человек.

— Мне все равно!

Сун Сытянь не знала, что ответить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Нежданный отец. Ты что, хочешь повесить на меня своего ребенка?

Настройки


Сообщение