Ночи песен и веселья

Ли Суэр, которая целыми днями скучала в княжеской резиденции, училась рисовать.

Что она рисовала? Один большой торт за другим.

Вэньюэ смотрела в замешательстве: — Что это, барышня?

— Торт на день рождения, — объяснила Ли Суэр. — В 21 веке на день рождения, или как вы говорите, на именины, едят такое.

Пришла Цяньжу, схватила рисунок и настаивала, что он хорошо нарисован, и хочет забрать его.

— Ладно, ладно, бери, — великодушно сказала Ли Суэр.

В душе Ли Суэр было горько. После смерти родителей она много лет не праздновала день рождения.

Каждый год свой день рождения она проводила в одиночестве, опираясь лишь на сохранившиеся воспоминания о времени, когда родители были живы.

Этот год не был исключением. Ее день рождения, седьмой день седьмого лунного месяца.

Мама всегда говорила: — Те, кто родился в этот день, самые счастливые и самые удачливые.

Потому что они становятся свидетелями воссоединения Пастуха и Ткачихи.

До сих пор Ли Суэр не понимала, что такое счастье?

В 21 веке она была сиротой, а теперь вдруг переместилась, и ей чертовски повезло выйти замуж за Принца, пусть и наложницей.

Ладно, наложница так наложница, но муж еще и домашний тиран.

В этом году Ли Суэр решила отпраздновать свой день рождения. Что бы ни случилось, она должна найти радость в жизни сама.

Не заставлять умерших родителей беспокоиться.

Выйти из-под гнета насилия Принца и снова взглянуть на жизнь в княжеской резиденции.

Ли Суэр велела Вэньюэ расставить пирожные, а слугам — заказать еду в Цюаньцзюйгэ.

Она собиралась пригласить Цяньжу, чтобы отпраздновать день рождения вместе.

Цяньжу пришла, не дожидаясь, пока Ли Суэр пошлет за ней, и без лишних слов схватила Ли Суэр и потащила ее на выход.

Ли Суэр не смела выйти без разрешения Принца.

Но не выдержав мольбы Цяньжу, все же последовала за ней.

Цяньжу привела Ли Суэр к берегу широкой реки. Какая красота! Небо только что стемнело, и луна тихонько взобралась на ветви.

Прячась за ветками, она тихонько смеялась.

Берега реки были увешаны красными фонарями.

У берега стояла красивая большая лодка, ярко освещенная.

Лодочник в большой соломенной шляпе, закрывавшей половину лица, медленно поплыл, когда Ли Суэр и Цяньжу запрыгнули на борт.

Цяньжу потащила Ли Суэр на палубу и усадила ее.

Служанка Цяньжу принесла большой кремовый торт.

Ли Суэр была потрясена.

Ей казалось, что она не в эпоху Канси, а словно вернулась в 21 век.

Цяньжу весело рассмеялась: — Это специально для тебя сделал иностранный мастер. Чтобы достать это, кто-то объехал все большие и малые таверны и кондитерские в столице.

Ли Суэр благодарно посмотрела на Цяньжу, без конца благодарила ее, думая про себя, что с таким другом ее перемещение стоило того, и она хочет остаться здесь.

Цяньжу указала на фонари снаружи и попросила Ли Суэр посмотреть. Ли Суэр посмотрела и увидела, что на каждом фонаре от руки написаны китайские иероглифы: "С Днем Рождения!" Ли Суэр была глубоко тронута.

Ли Суэр радовалась, как ребенок, прыгала и скакала по палубе, словно вернулась в студенческие годы.

Устав от веселья, она тихонько легла на палубе и смотрела на звезды.

Мерцающие звезды, словно ее папа и мама.

Ли Суэр впервые почувствовала себя счастливой.

Те, кто родился седьмого числа седьмого месяца, всегда удачливы и счастливы.

На следующий день Ли Суэр встала только после полудня.

Поскольку этот жестокий Принц не признавал Ли Суэр своей Фуцзинь.

То есть он даже не хотел признавать ее статус наложницы, поэтому Ли Суэр не нужно было соблюдать этикет приветствия Главной Фуцзинь и подносить ей чай.

Это, наоборот, давало Ли Суэр свободу.

Вэньюэ вбежала в спешке и сказала: — Принц тяжело ранен, кажется, ему плохо.

— Что? Этот извращенец, такой сильный, ранен?

Ли Суэр думала, что почувствует легкую радость, но произошло обратное: ее сердце вдруг сжалось.

— Вчера ночью Принц, неизвестно почему, провел ночь в качестве лодочника на городском рву за городом, и говорят, что он несколько ночей подряд не спал, делая фонари. Вероятно, его выследили недоброжелатели. Принц был очень уставшим, поэтому получил ранение, — обеспокоенно сказала Вэньюэ.

— Греб на лодке? Фонари?

Услышав это, сердце Ли Суэр екнуло.

Словно в одно мгновение все стало ясно.

Неудивительно, что вчера ей показалось знакомой величественная и статная спина того лодочника.

Неужели этот самый счастливый день рождения в ее жизни должен быть построен на страданиях другого человека?

Ли Суэр вспоминала все моменты, связанные с Четвертым Принцем.

Бесчисленные мгновения словно разрушили воспоминания о той жестокой ночи.

Она, казалось, забыла о его холодности, и вместо этого начала чувствовать, что он теплый, что он даже любит ее, даже балует ее.

Но можно ли начать все сначала?

Может ли она снова стать его наложницей?

Ли Суэр собственноручно приготовила курильницу для благовоний и опустилась на колени под гинкго во дворе.

Не ела и не пила.

В душе было только одно желание: — Пусть этот мерзавец, холодный, жестокий, бессердечный тип выживет.

Простояв на коленях два дня, Ли Суэр потеряла сознание.

Очнувшись, Вэньюэ со слезами на глазах сказала: — Барышня, вы очнулись. Четвертый Принц уже очнулся.

Не мучайте себя больше.

Ли Суэр улыбнулась. В последнее время все ее желания сбывались!

Четвертый Принц, лежащий на больничном ложе, тоже ни на минуту не переставал думать о Ли Суэр.

Конечно, он не знал, что она два дня и две ночи стояла на коленях ради него.

Очнувшись, он каждый день гулял у ворот пристройки, заглядывая через ворота, чтобы посмотреть на фрукты и овощи внутри, и, конечно, чтобы увидеть человека, который их поливал.

Вдруг однажды Четвертый Принц снова тайком заглядывал через ворота, как вдруг раздался голос Ли Суэр: — Это твой дом, заходи, если хочешь, зачем крадешься?

Он посмотрел в сторону голоса и увидел, что Ли Суэр сидит на стене, жуя помидор.

Гордый Четвертый Принц тут же ответил: — Этот Принц просто проходил мимо.

Четвертый Принц небрежно подбросил маленький камешек и попал в Ли Суэр на стене.

После этого Ли Суэр упала.

Принц поймал ее.

Широкими шагами он понес Ли Суэр во двор.

Все слуги и служанки во дворе, включая Вэньюэ, увидев это, тут же смущенно опустили головы и отвернулись.

Ли Суэр решила преподать Четвертому Принцу урок. Она обняла его за шею и поцеловала.

В эту ночь Четвертый Принц был нежен, как вода, а Ли Суэр притворялась недоступной, но тайно желала этого.

В эту ночь цветы цвели, а луна была полной!

На следующий день Четвертый Принц был счастлив, как ребенок, и они, как молодая пара, не могли расстаться.

Четвертый Принц пообещал: — После утреннего собрания я сразу вернусь, чтобы быть с тобой.

На следующий день подарки от всех Фуцзинь посыпались, как из рога изобилия.

— Что касается интриганок, то в княжеской резиденции их не меньше, чем во дворце, — пробормотала Ли Суэр, глядя на кучу подарков.

Вскоре пришла служанка Главной Фуцзинь и передала приглашение на чай.

Всего было четыре Фуцзинь: Главная Фуцзинь — достойная и добродетельная, возможно, притворялась.

Младшая Фуцзинь — красивая и яркая.

Это было правдой.

Третья Фуцзинь — с большой грудью, но без мозгов, ее выпустили из заключения.

Маленькая четвертая — это Ли Суэр.

У нее была и внешность, и ум.

Вернувшись, Ли Суэр провела общий анализ.

Но она совсем не разбиралась в уловках древних женщин. Ее знания из нескольких сериалов были выдуманы режиссерами.

Будущий путь только начинался.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение