Связанные материалы (3) (Часть 3)

Кто бы мог подумать, что это увидит жена Ли Цзиньшаня. Хоть семьи и разделились, но жили они всё ещё в одном дворе. Она ворвалась в дом Ли Туншаня и принялась всё обыскивать, крича, что семья третьего брата тайно ест и носит хорошее, не проявляя почтения к родителям. Мол, родители в Новый год без риса сидят, а те тайком рисовые пирожные готовят. У родителей на Новый год нет новой одежды, а эти всей семьёй в обновки нарядились. Она вытащила всё зерно и рисовые пирожные из дома Ли Туншаня и потребовала, чтобы родители справедливо разделили всё между тремя семьями.

Семья Ли Иньшаня, естественно, была рада такому повороту и поддержала невестку, повторяя, что они же родные братья, а третий брат тайком лакомится, совесть, мол, собака съела.

Родители Ли на удивление согласились с доводами невесток и перевернули дом Ли Туншаня вверх дном. Ли Туншань был человеком простодушным и не смел перечить родителям. Чжан Дая плакала от отчаяния. Старший сын Ли Цзиньшаня, Ли Дачжи, увидев новую одежду на Таоцзы, стал силой стаскивать её с девочки. Чжан Дая бросилась на защиту дочери, говоря, что так обращаться с девочкой непозволительно. Ли Юцай, которому было двенадцать лет, но он был уже высоким и крепким, сильно толкнул Чжан Дая. Та ударилась о стену, и на её голове показалась кровь. Она потеряла сознание.

Цаоцзы растерялась и бросилась к матери, зовя её. Таоцзы поняла, что им с сестрой не справиться с этими людьми, а отец — просто истукан. Воспользовавшись моментом, она выбежала из дома и помчалась за помощью.

— Девочка моя, быстро сними обувь, согрей ноги, — сказала Сюй Тяньжань, чувствуя одновременно гнев и жалость. — Не волнуйся, тётя всё уладит.

Они добрались до дома Ли Туншаня около полудня. Во дворе царил беспорядок, вещи, привезённые Сюй Тяньжань в прошлый раз, были разбросаны, рис рассыпан повсюду. На стене виднелось пятно крови. Старейшина Ли уже был во дворе, пытаясь уладить конфликт.

— Праздники ещё не кончились, а вы уже ссоритесь! Из-за денег и еды грызётесь, не стыдно? — Старейшина Ли был ровесником Старика Ли, приходился ему двоюродным братом. — Брат Юцай, я тебе говорил воспитывать сына, а ты не слушал! Теперь вот до беды дошло! Если бы не эти злосчастные деньги и зерно, не случилось бы такого в вашей семье. Раз уж это корень несчастий, я решу. Отдадим всё это в клановую школу. Пусть дети хорошо поедят, оденутся прилично. Это будет хорошее применение. Мальчикам Дачжи и Дасяну (вероятно, ошибка в имени, в глоссарии нет) уже двенадцать и десять лет, пора учиться. Пусть это будет платой за их обучение на три года. Как вам такое?

Жёны Ли Цзиньшаня и Ли Иньшаня быстро смекнули, что им от этих вещей ничего не перепадёт. К тому же, Чжан Дая пострадала. Пусть уж лучше всё заберёт клан. Зато дети будут учиться бесплатно три года! А после трёх лет учёбы можно будет найти работу в городке — приказчиком или подмастерьем, любая работа хороша.

— А я считаю, что это плохая идея! — Сюй Тяньжань вошла во двор, ведя за руку Таоцзы.

— Ты кто такая? — Старейшина Ли явно был разгневан. Столько риса и тканей! Если бы всё это попало в клановую школу, выгоду получил бы его зять, ведь все знали, что он там учитель.

— Сань Ню, погрузи все эти вещи на повозку, — приказала Сюй Тяньжань, затем взглянула на вышедшего из дома Ли Туншаня и холодно усмехнулась: — Зять, моей сестре действительно «повезло» выйти за тебя замуж.

— Э… Эрья, — Ли Туншань покраснел, не зная, что сказать.

— Эрья, хоть эти вещи ты и привезла, но раз подарила нашей семье Ли, значит, они наши. Разве можно забирать подарки обратно? — вмешалась Старуха Ли, боясь, что внуки не смогут учиться. — К тому же, твой муж всегда был щедрым человеком. Если ты испортишь его репутацию, смотри, как бы тебе дома не досталось.

Сюй Тяньжань не собиралась обращать внимания на этих людей. Она прошла прямо в дом и подошла к лежащей на кровати Чжан Дая: — Сестра, я приехала.

— Эрья, Эрья, — Чжан Дая была вся в крови. Она хотела что-то сказать, но не могла, слёзы текли ручьём.

— Третья невестка, посмотри на свою сестру! Она хочет ограбить наш дом! — кричала Старуха Ли, явно не в силах справиться с сильными Сань Ню и Эрху. Ли Цзиньшань и Ли Иньшань, испугавшись одного взгляда Сань Ню, уже забились в угол.

Чжан Дая отвернулась: — Отец, вы ещё считаете меня невесткой семьи Ли?

Сюй Тяньжань вышла из дома, холодно оглядела всех во дворе и сказала Старику Ли: — Я забираю свою сестру.

— Кто дал тебе право забирать людей из моей Деревни Ли? — взревел Старейшина Ли и подал знак Ли Цзиньшаню и Ли Иньшаню. Те тут же позвали из деревни десяток молодых парней, которые загородили выход.

Сюй Тяньжань испугалась. Похоже, хорошая жизнь сделала её беспечной. Против такой толпы даже Вэй Баван, наверное, трижды подумал бы.

Пока она не знала, что делать, издалека послышался стук копыт. Вскоре стало видно, что к дому Ли Туншаня мчится около дюжины всадников.

Увидев предводителя, они узнали его. Он спрыгнул с коня и твёрдо встал у ворот двора. Десяток парней ахнули: Вэй Баван!

— Испугалась? — Вэй Баван не обращал внимания на остальных. Войдя во двор, он тут же обнял Сюй Тяньжань. Он был не из этого времени и не придавал значения местным условностям. Он видел лишь толпу здоровенных мужиков, собиравшихся обидеть его слабую, робкую, ещё несовершеннолетнюю жену.

Увидев подмогу, Сюй Тяньжань тут же осмелела и, не удержавшись, бросилась к нему в объятия, рыдая: — Они ударили мою сестру, хотели и меня ударить, убить хотели! Посмотри, я так испугалась, у меня ноги подкашиваются!

Ребёнок, умеющий капризничать, всегда получит желаемое. Сюй Тяньжань знала это с детства. К тому же, с первой встречи Вэй Баван баловал её, и капризы вошли у неё в привычку.

— Они ещё хотели забрать подарки, которые я привезла сестре, в свою клановую школу! Сестру так избили, и даже не извинились! — продолжала жаловаться Сюй Тяньжань. Старейшина Ли, очевидно, не знал, какая мощная поддержка стоит за спиной Чжан Эрья, и мысленно пожалел, что позарился на эту мелочь.

Старейшина Ли был тёртым калачом, воробьём с озера Дунтин, повидавшим виды: — Оказывается, это господин Вэй! Раз у этих денег и зерна есть хозяин, то, естественно, господин Вэй их и заберёт. Жена господина Вэя и жена Туншаня — родные сёстры, значит, это семейное дело, клан вмешиваться не будет, — затем он обратился к десятку парней: — Расходитесь все! Занимайтесь своими делами.

— Стойте! Раз уж старейшина в курсе дела, моя свояченица так тяжело ранена, а моя жена так напугана, неужели не будет никакого объяснения? — Вэй Баван открыл один из мешков с рисом, зачерпнул горсть, и рис тут же превратился в муку.

— Так… Каково будет решение господина Вэя?

— Тогда донесём властям. Да Ню, поезжай в городок и скажи господину Лю, чтобы прислал несколько судебных приставов. Тех, кто напугал мою жену и ранил мою свояченицу, отправить на каторгу на три года, — сказал Вэй Баван. Сюй Тяньжань была ошеломлена: неужели за такое сажают на три года?

— Жёнушка, дело улажено, поехали домой, — как ни в чём не бывало напомнил Вэй Баван Сюй Тяньжань.

Сюй Тяньжань не успела отреагировать, зато семья Ли отреагировала мгновенно: — Господин Вэй, господин Вэй, вы великодушный человек, не держите зла на нас, недалёких! Мы действительно имели глаза, да не видели горы Тайшань! Господин Вэй, мне, старику, уже пятьдесят три года, нужно заботиться о всём клане…

— Господин Вэй, сжальтесь хотя бы ради родственных уз! Дачжи ещё мал и неразумен… — взмолился и Старик Ли.

Весь двор снова наполнился стенаниями. В этот момент Ли Туншань вынес на спине Чжан Дая. Та со слезами взглянула на понурого мужа и сказала Сюй Тяньжань: — Эрья, Эрья, прости их на этот раз.

Сюй Тяньжань взглянула на Ли Туншаня, догадавшись, что это он упросил сестру. «Хм, защитить свою жену не способен, зато способен защитить свою семью», — подумала она. Но, увидев всё ещё кровоточащий лоб Чжан Дая, Сюй Тяньжань смягчилась. Она сказала Вэй Бавану: — Сделаем, как просит сестра. Но сестру я забираю. Когда она поправится, посмотрим, нужен ли ей ещё Ли Туншань. Ваш клан не должен вмешиваться.

«Похоже, эта Чжан Эрья хочет сначала забрать сестру из семьи Ли, а потом расправиться с ними», — подумали члены семьи Ли и замолчали.

Старейшина Ли тут же поспешно согласился: — Это их супружеское дело, клан вмешиваться не будет.

— Таоцзы, Цаоцзы, вы поедете с мамой к тёте или останетесь здесь? — очень демократично спросила Сюй Тяньжань.

Таоцзы и Цаоцзы тут же заявили, что поедут с тётей. Ли Туншань по-прежнему молчал, но в его глазах читалось явное нежелание отпускать Чжан Дая, хотя он и не смел возразить.

Итак, под присмотром Вэй Бавана, Чжан Дая, Таоцзы и Цаоцзы сели в конную повозку. Сюй Тяньжань заявила, что хочет покататься верхом с Вэй Баваном. Что касается кучи вещей во дворе, Вэй Баван сказал, что раз уж они — корень несчастий, то пусть зять любезно сожжёт их.

☆、Мелкие дела

Сюй Тяньжань наконец оценила главное достоинство Матушки Фэн: та превосходно умела управлять внутренним двором. В каждом её жесте чувствовалась мощная аура. Поэтому Сюй Тяньжань, следуя принципу «подозреваешь — не используй, используешь — не подозревай», поручила ей управление всеми внутренними делами. Матушка Фэн не была властолюбивой и сказала, что, наведя порядок, она всё же должна будет научить Сюй Тяньжань вести хозяйство.

Но пока для Сюй Тяньжань наступило счастливое и беззаботное время: кто-то управлял домом, были белые серебряные монеты, и две маленькие девочки слушались её указаний. Лишь изредка тайные вздохи Чжан Дая омрачали эту идиллию.

Сюй Тяньжань велела Цюши принести из кладовой два отреза атласа и разложила их перед Таоцзы, Цаоцзы и Чжан Дая, начав мобилизацию: — Сегодня уже двенадцатое число первого месяца. Чтобы успеть сшить красивые наряды к Празднику фонарей пятнадцатого числа, нужно за эти два дня закончить одежду для Таоцзы и старшей сестры. У всех есть уверенность?

— Есть! — Таоцзы и Цаоцзы загорелись энтузиазмом.

Чжан Дая была примерно одного роста с Сюй Тяньжань и сказала, что ей не нужно шить специально, она может носить старую одежду сестры. Но Сюй Тяньжань строго возразила: — Сестра, ты что, хочешь схалтурить? Вчера Тяньмэн купил двух вышивальщиц. Плюс мы с вами. Одежда не должна быть сложной, нам не нужно много вышивать, главное — простота и элегантность. Мы обязательно успеем.

Таоцзы энергично закивала. Её новую одежду, сшитую мамой, так жалко порвали! А эти два отреза атласа, принесённые тётей, были явно красивее и дороже. Новая одежда из них получится очень красивой.

Цаоцзы потрогала ткань…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение