Аудиенция у императрицы (Часть 2)

Войдя в гарем, император первым делом направился во дворец Лин Фэй и провёл там два дня подряд. Затем, увидев в императорском саду изящно танцующую Гуй Фэй, он отправился в её дворец. Все наложницы гарема искали способы угодить императору.

Ци Ин с большим интересом слушала эти сплетни. Как жаль, что она не переродилась императором!

Она наблюдала, как радость Чунь Хуа сменяется унынием, и даже еда стала подаваться с некоторой небрежностью.

Но Ци Ин это не волновало. Она ждала подходящего момента.

Рядом с павильоном Ванъюэ Сюань был не только персиковый лес, но и пруд, на котором стоял небольшой челнок.

Ци Ин сидела в челноке, беззаботно напевая песенку и плетя фигурки животных из неизвестных зелёных листьев, росших у пруда.

Всё это было из воспоминаний прежней хозяйки тела, которая жила на юге, в Цзяннани.

В прошлой жизни она встретила императора у этого пруда, но тогда она не хотела его благосклонности и вела себя робко, чем не вызвала у него интереса. Но теперь это стало её преимуществом.

Ци Ин размышляла, какой путь ей избрать. Холодная красота была у Лин Фэй, обольстительность — у Гуй Фэй. У неё же не было выдающихся талантов, поэтому она решила пойти своим путём, который другие не смогли бы скопировать.

Она была деревенской девушкой, и это тоже было её преимуществом.

Она могла быть смелее других наложниц, с ноткой дикости и естественной свежести.

Как сейчас: какая ещё наложница осмелится сидеть в лодке, напевать песенку и плести что-то из сорняков?

Когда император подошёл, он увидел именно такую картину. Ци Ин сегодня заплела волосы в простую косу, на лице не было ни капли косметики. Стоя среди листьев лотоса, она выглядела ещё свежее и живее, радуя глаз и сердце, словно перенося его в маленький городок Цзяннани.

В этот момент Ци Ин, пытаясь дотянуться до листа, так сильно перегнулась через борт, что, казалось, вот-вот упадёт. Зрелище было пугающим.

Лодка качнулась, и Ци Ин, казалось, уже падала в пруд. Император невольно вскрикнул: «Осторожно!»

Но Ци Ин обладала отличным чувством равновесия. Она быстро выпрямилась и с удивлённой радостью посмотрела на императора: «Ваше Величество!»

Затем она несколькими шагами сошла с лодки прямо к императору. Лодка при этом качалась так, словно могла перевернуться в любой момент, что заставило императора поволноваться, но Ци Ин прошла по ней так легко, словно по ровной земле.

Ци Ин радостно поклонилась: «Приветствую Ваше Величество!»

Император помог ей подняться, легонько коснулся её лба и сказал: «Слишком шаловлива. Что, если бы ты упала в воду?»

Ци Ин беззаботно ответила: «Ничего страшного, Ваше Величество. Я выросла в Цзяннани. Даже если упаду в реку, я умею плавать».

Словно что-то вспомнив, Ци Ин быстро подбежала обратно к лодке и взяла что-то.

Если не считать людей с тёмной и извращённой душой, большинству нравятся живые и энергичные существа. Той жизненной силы, которую излучала Ци Ин, император не видел ни в ком другом.

Ци Ин подбежала обратно, держа в руках несколько плетёных из травы фигурок.

Она показывала их императору одну за другой: «Ваше Величество, это кролик, это богомол, это тигр. Ваше Величество, какая вам нравится? Я подарю её вам».

От наложниц император обычно получал еду или одежду. Такие вещицы были редкостью.

Он посмотрел в сияющие глаза Ци Ин и, почувствовав редкое желание поддразнить её, спросил: «Хм… А что, если мне нравятся все?»

Он увидел, как в глазах Ци Ин промелькнуло сожаление. С трудом она произнесла: «Раз Вашему Величеству нравятся все… тогда…»

Стиснув зубы, Ци Ин решительно сказала: «Тогда я подарю их все Вашему Величеству!»

Император велел Лай Фу принять все подарки и, видя, с каким видом Ци Ин расстаётся со своими творениями, словно отрывая от сердца, громко рассмеялся.

Император, смеясь, сказал: «Раз уж я получил от тебя подарки, проси, чего хочешь, я тоже тебя одарю».

Ци Ин, конечно, не могла просить чего-то чрезмерного. Она нахмурилась, задумавшись: «Кажется, мне ничего не нужно. У меня теперь есть вкусная еда, красивая одежда, и каждый месяц я получаю серебро».

Император подумал про себя, что Ци Мэйжэнь всё ещё слишком наивна. Любая другая на его обещание непременно что-нибудь попросила бы.

Видя, что она действительно ничего не может придумать, император предложил: «Тогда как насчёт того, чтобы позволить тебе жить в главном зале павильона Ванъюэ Сюань?»

Однако Ци Ин лишь с укором взглянула на Его Величество: «Ваше Величество, в павильоне Ванъюэ Сюань я и так живу одна». Её взгляд явно говорил: раз она живёт одна, какая разница, в главном зале или в боковом? Она явно подозревала императора в неискренности.

Император мысленно покачал головой. Он знал, что в главном зале могли жить только наложницы третьего ранга и выше. Если бы она переехала туда, то стала бы первой среди тех, кто ниже ранга Цзеюй. Впрочем, он понимал, что у Ци Ин не было таких корыстных мыслей, он просто хотел намекнуть ей.

Вдруг Ци Ин хлопнула в ладоши и радостно воскликнула: «Ах, Ваше Величество, я вспомнила, чего хочу!»

Император поднял бровь, ему стало любопытно.

«Ваше Величество, дайте мне, пожалуйста, несколько книг для начинающих. Я хочу научиться читать», — серьёзно сказала Ци Ин.

Император не ожидал от неё такого рвения к учёбе. Ци Ин продолжила: «А то книги, которые я хочу почитать, приходится только угадывать».

Императору стало немного любопытно: «Какие книги?»

Ци Ин ответила: «„Властный император и его дерзкая наложница“. Там описана очень трогательная любовь. Но мне больше, чем император, нравится тамошний чжуанъюань, такой талантливый!»

Царство Ци переживало период процветания, нравы были довольно свободными. За исключением некоторых запрещённых книг, двор обычно не запрещал популярные романы и рассказы. Даже знатные барышни тайно их читали, что уж говорить о ней, простой девушке.

Но, услышав это, император позеленел. Лай Фу в сторонке тихонько хихикал.

Ци Ин, заметив недовольство императора, поспешно добавила: «Ваше Величество, тот император — это не вы! Там описываются дела прежней династии». Большинство таких романов действительно использовали исторический фон прошлых эпох.

Император выдавил улыбку: «Меня это не волнует». Ха, неужели он, император, будет соревноваться с персонажем из романа?

Ци Ин умела читать по лицам. Увидев, что император недоволен, она застыла на месте, опустив голову и не смея проронить ни слова.

Император сделал несколько шагов и, заметив, что Ци Ин не идёт за ним, строго взглянул на неё: «Почему не идёшь?!»

Ци Ин тут же просияла: «Иду, Ваше Величество!»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Аудиенция у императрицы (Часть 2)

Настройки


Сообщение