Глава 2 (Часть 2)

— Другие принцессы уже обзавелись уютным местечком для отдыха, а ты всё ещё выживаешь в дикой природе. Впрочем, на этом бонусы для новичков заканчиваются. Двойную вероятность выпадения я уже отменила.

Харува цокнула языком, но ничего не сказала.

На мерцающей синим светом карте был изображён красивый юноша с собранными в хвост волосами и немного смущённым взглядом.

— Янтарь? Хорошее имя, — кивнула Харува и перевела взгляд на соседнюю карту, мерцающую зелёным. Это тоже была карта персонажа, одетого в одежду, похожую на ту, что была на Янтаре. — Канеда… отец Янтаря?

Странно, Янтарь, будучи сыном, был картой превосходного уровня, а его отец, Канеда, — обычного?

Последняя карта обычного уровня, мерцающая зелёным, была картой одежды — нитка жемчужного браслета, предмет без особых свойств. Харуве захотелось проверить, можно ли её разобрать.

— Помимо комплекта принцессы, только одежда выдающегося уровня и выше не может быть повреждена! Остальную одежду можно испортить! — поспешно предупредила система.

— Значит, этот жемчужный браслет можно разобрать?

— Можно, конечно, но после этого его нельзя будет снова собрать в одежду из системы, и он потеряет свои особые свойства!

Например, если разорвать и снова сшить накидку «Мерцание», она перестанет излучать свет.

Харува задумчиво надела жемчужный браслет на запястье.

Она бросила взгляд на Косу, которая сидела на коленях в ожидании приказаний, и сделала вид, что не заметила, как девочка спрятала белого бумажного человечка за пазуху. Затем Харува призвала обе карты персонажей.

В воздухе возникла рябь, и из ниоткуда появились двое мужчин, один постарше, другой помоложе.

Коса широко распахнула глаза, едва не вскрикнув от удивления.

Харува не обратила на неё внимания, ожидая, пока ошеломлённые мужчины придут в себя.

— Я… — Канеда увидел своего сына, стоящего в стороне с растерянным видом, и в его памяти всплыла последняя сцена из прошлой жизни. Белая вспышка пронзила его горло, и его мгновенно охватила удушающая боль, а затем — гнев и недоумение от того, что его убил собственный сын. Он хорошо знал Янтаря, тот никогда бы не сделал такого!

Не успел Канеда заговорить, как Янтарь, дрожа всем телом, упал на колени.

— Отец… — в его глазах стояли слёзы, полные отчаяния и страха.

Остатки гнева окончательно рассеялись. Канеда поднял сына, похлопал его по плечу и спросил: — Что случилось?

Крупные слёзы катились из глаз Янтаря, он рыдал навзрыд.

— Я… мной управлял ёкай… я… — он едва мог выговорить целую фразу. — Прости… прости меня, отец… и сестра…

Канеда, помрачнев, понял всё.

— Значит, тебя тоже убил ёкай?

Янтарь отчаянно замотал головой: — Нет, нет… нас с сестрой… убили стрелой…

Боль от острой стрелы, пронзившей сердце, горе и отчаяние от вида умирающей на его глазах сестры полностью поглотили юношу.

Нет, возможно, он не был слабым, просто перед родными он не скрывал свою уязвимость.

Тысячи слов застряли в горле Канеды, превратившись в долгий вздох.

Он повернулся к девушке, которая всё это время стояла рядом, словно наблюдая за спектаклем.

Она была богато одета, с чистым лицом и ясными, сияющими глазами — типичная избалованная аристократка.

— Госпожа… Химэгими, это вы вернули нас из мира мёртвых? — почтительно спросил Канеда.

Харува кивнула и спокойно ответила: — Мне нужны были помощники, поэтому я вернула вас с Того берега.

Канеда посмотрел на сына, который только начал приходить в себя после пережитого потрясения, и в его голове царил хаос.

— Но… — он замялся.

Харува участливо сказала: — Я не настаиваю на том, чтобы вы оставались. Если не хотите, я могу отправить вас обратно туда, откуда вас привела.

Вернуть их обратно в мир мёртвых?

Не дав Канеде ответить, Янтарь повернулся и быстро опустился перед Харувой на колени: — Я хочу остаться и служить вам, госпожа!

Харува посмотрела на Канеду: — А вы?

Канеда неловко улыбнулся, бросив на сына неодобрительный взгляд, и тоже опустился на колени.

— Я тоже хочу служить вам, госпожа.

Харува удовлетворённо кивнула и жестом предложила им встать.

— Хорошо. Тогда первое, что вам нужно сделать, — это очистить дорогу от ёкаев. — Харува рассказала им о маршруте к следующей деревне, затем оглядела их с головы до ног и добавила: — Если не справитесь, возвращайтесь и доложите мне. Сможете?

Подстёгнутые её словами, мужчины тут же ответили: — Как охотники на демонов, мы обязаны уничтожать ёкаев. Просим вас немного подождать здесь, госпожа.

Они ушли полные уверенности, но вернулись с плохими новостями.

Следующая деревня тоже лежала в руинах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение