От пронзительного крика у меня заложило уши. Я вздрогнула, схватилась за голову и выбежала из общей гостиной Когтеврана. Пришлось вернуться и извиниться, но, к счастью, все отнеслись с пониманием, и двое старшекурсников даже одолжили мне пергамент.
Чтобы понять, кто был виновником, нужно вспомнить другой инцидент за столом. Я рисовала вместе с Альфонсо Брюнхильду, королеву Исландии из «Песни о Нибелунгах».
Я обводила контуры очень тонким пером, которое одолжил мне Альфонсо. Как мы втроем договорились, она должна была быть молодой женщиной с высокими скулами, высоким носом и слегка квадратным подбородком, с волосами, собранными в высокий пучок, и надменно полуприкрытыми глазами.
Пандора смотрела на перо, ее мысли витали где-то в Бургундской династии тысячелетней давности.
— Кловер, ты закончила? — Альфонсо накладывал краски на палитру.
Я передала ему рисунок Брюнхильды, и Альфонсо нарисовал ей надменные глаза цвета бирюзы.
Именно тогда и произошла странность.
Альфонсо только что отложил кисть, собираясь выбрать другой цвет из баночек перед собой, как вдруг его кисть поднялась в воздух, словно потерявшая управление метла.
— Кто это делает? — Он встал, и окружающие студенты обернулись, чтобы посмотреть на нас, тихо перешептываясь.
Кисть, испачканная бирюзовой краской, вдруг упала передо мной.
Я вздрогнула. Только я протянула руку, чтобы взять перо, как оно, словно крылатая ракета, вернулось на место, как будто ничего не произошло, если не считать длинной бирюзовой полосы на моем чистом пергаменте.
Я скомкала испорченный пергамент и бросила его в мусорную корзину. Мы с Альфонсо и Пандорой вернулись в общую гостиную. Позади нас раздавался смех Блэка.
— Чего ты смеешься, Блэк? — нахмурилась Лили. — Тебе смешно, что над кем-то подшутили?
Блэк фыркнул.
— Тебе какое дело, смеюсь я или нет?
Я знала, что на этом дело не закончится, и, попросив Альфонсо и Пандору идти наверх, повернулась к Лили: — Забей, Лили, не обращай на него внимания.
— Это он, — Лили стиснула зубы и сердито кивнула в сторону Блэка. — Я видела, как он махал палочкой под столом, но, когда я хотела указать на него, он уже убрал ее.
Я почувствовала усталость.
— А, так это он.
— Жаль, что у нас нет доказательств, — Лили, казалось, переживала больше меня. — Иначе я бы рассказала профессору. Почему он издевается над другими? Он что, себя королем возомнил?
Я покачала головой.
— Не обращай на него внимания, Лили. Чем больше мы реагируем, тем больше он заводится.
Я сказала ей, что лучший способ справиться с таким инфантильным мальчишкой — это игнорировать его. Рано или поздно ему станет скучно, и он успокоится.
Лили неохотно согласилась.
В качестве контрмеры я стала меньше времени проводить за столом в Большом зале. Если нужно было делать уроки, я шла в общую гостиную или в библиотеку.
И, как и ожидалось, в библиотеке я снова встретила Люпина.
— Палли, — сказал он, когда мы шли вместе после закрытия библиотеки, он держал в руках книги и конспекты. На его лице было написано что-то среднее между виной и смущением. — Прости, что беспокою тебя, но я хотел с тобой поговорить.
— Ничего страшного, говори, что хотел, — я всегда была дружелюбна с Люпином.
— Хм… думаю, ты уже догадалась, просто не стала говорить, — он еще больше смутился и начал запинаться. — В общем, Сириус не хотел. Он просто… просто немного… В общем, я хочу извиниться перед тобой за него, если ты не против.
Я махнула рукой.
— Если не считать причиненных мне неудобств, должна признать, что у Блэка есть талант и воображение в плане розыгрышей. И тебе не нужно извиняться за него, Люпин, это не твоя вина.
Он промолчал, но на его лице все еще читалась вина.
— Это не имеет к тебе никакого отношения, Люпин, не вини себя за его ошибки, — попыталась успокоить я его.
Люпин молчал, продолжая стоять с виноватым видом.
До отбоя оставалось совсем немного времени. Я еще раз подчеркнула, что это не его вина, и что я не злюсь. Злиться на двенадцатилетнего мальчика из-за такой ерунды? Это было бы слишком глупо.
Дойдя до развилки, я помахала Люпину на прощание и медленно поднялась в башню Когтеврана.
Войдя, я увидела Альфонсо, сидящего на темно-синем диване с очень серьезным видом.
— Я решил рассказать декану, — сказал он, как только увидел меня.
— Рассказать ему что? — спросила я, кладя книги на диван.
Он обнимал свой любимый горшок с лунным укропом. Не нужно было спрашивать, он наверняка сам вырастил его из семян, взятых у профессора Стебль.
Альфонсо четко произнес:
— Кто-то специально над тобой издевается, Кловер.
Я думала, что только я это заметила в Когтевране.
— А, вот как.
— Хотя я не знаю, кто это, — Альфонсо моргнул своими большими карими глазами, уголки его губ были опущены от гнева, в его радужках отражалось мое задумчивое лицо, — но декан обязательно поможет тебе выяснить.
Я не очень хотела выносить этот конфликт на обсуждение декана. Если бы он действительно вмешался, проблема решилась бы очень быстро. Но, зная Блэка, его самолюбие не позволило бы ему так просто сдаться. Это было бы только началом порочного круга.
— Может, понаблюдаем еще немного? Я не уверена, что декан захочет этим заниматься, — ответила я и, подумав, добавила: — Конечно, спасибо за заботу, Альфонсо. Если что-то еще случится, я сразу же разберусь.
Он помолчал немного, вероятно, не находя аргументов против, и кивнул:
— Хорошо. Тогда посмотрим.
Рождество приближалось, и я проводила в репетиционном зале больше времени, чем обычно. В начале декабря мы начали генеральные репетиции в костюмах.
Я не знала, откуда профессор Флитвик черпал вдохновение, но его идеи действительно были очень поэтичными: русская принцесса вспоминает роскошную жизнь старой династии, знакомые фигуры превращаются в призраков и танцуют с ней. Она пытается удержать хоть кого-нибудь из них, но они проходят сквозь нее и исчезают за черной ширмой.
Я выгибала стопы, делая плавные шаги, приближаясь к ним. Первого «призрака» играла шестикурсница из Пуффендуя, Энни Джонсон, добрая и отзывчивая староста.
Мы обняли друг друга за плечи и, сделав пол-оборота под медленную музыку, она сделала два прыжка с расставленными ногами, пробежала мелкими шагами по кругу и ушла.
Второй была пятикурсница из Слизерина, Вера Вальд, чистокровная волшебница из Бельгии. Я видела ее в Слизноклубе. Что удивительно, у нее не было предубеждений против магглорожденных — по крайней мере, она не показывала их мне. В целом, довольно вежливая старшекурсница.
Мы сделали несколько маленьких прыжков вместе, потом развернулись, сделали обратный поворот, я протянула руки, словно пытаясь схватить ее за подол платья. Она сделала реверанс, отвернулась и мелкими шагами ушла.
Третьим был Ронан Пул, пятикурсник из Пуффендуя, игравший на арфе. Его мать была магловской музыканткой.
Мы взялись за руки, сделали несколько поворотов, вытянули руки, затем опустили.
Он сделал пол-оборота и ушел.
Затем был четвертый — четверокурсник из Гриффиндора, Гордон Линч, невысокий ирландец, игравший на волынке.
Мы вместе повернулись направо, вытянули руки, повернулись налево, скользя ногами по полу, и развели руки в стороны.
Он сделал пол-оборота и тоже ушел.
Пятой была третьекурсница из Когтеврана, Оливия Митчелл, которая, как говорили, поражала профессора своими знаниями древних рун.
Она была единственной в хоре, кто действительно умел танцевать, и очень помогла профессору Флитвику с постановкой танца. Она объяснила, что ее родители — магловские артисты балета, и она с детства занималась танцами.
Мы сделали поворот, обратный поворот, взявшись за руки, сделали несколько переменных шагов, еще поворотов, в обе стороны.
Она сделала изящный арабеск, а затем ушла со сцены эффектным прыжком.
Репетиции были очень изнурительными. К концу мы еле передвигали ноги. Все сидели на скамейках, вытирая пот, осматривая стертые в кровь ноги, пили воду, болтали. Когда мы немного приходили в себя, профессор Флитвик просил домашних эльфов принести заранее приготовленные угощения: обычно это были пирожные с джемом, молоко и чай.
Я пожаловалась мадам Малкин в письме на стертые ноги, и на следующий день она прислала мне две пары мягких шелковых балеток и коробочку мази для быстрого заживления ссадин.
Бледно-розовая мазь находилась в белой раковине. Если принюхаться, можно было почувствовать легкий цветочный аромат.
Я поделилась мазью с остальными. Из-за частых репетиций она быстро заканчивалась, и мне, наверное, придется написать мадам Малкин и попросить ее прислать еще.
В тот день, после репетиции, я, морщась, сняла балетки и пошла к шкафчикам для обуви, подбрасывая раковину с мазью.
В дверях показалась знакомая фигура. Он быстро протянул руку, схватил мою мазь и убежал.
Опять он?
У меня не было сил злиться, но, несмотря на боль в ногах, я, стиснув зубы, побежала за ним босиком по холодному полу.
— Верни ее мне, Сириус Блэк.
Выбежав за дверь, я поняла, что не должна была этого делать. На мне все еще была белая шелковая мантия с перьями. Профессор Флитвик, как и все театральные режиссеры, был тщеславен и хотел, чтобы зрители ахали от восторга во время выступления, поэтому он запрещал любые спойлеры и постоянно требовал, чтобы мы хранили все в тайне.
Поэтому я пробежала немного и остановилась.
И он тоже остановился, недалеко от меня, и оглянулся.
Я тяжело дышала и потрогала волосы. Оказалось, что мой пучок растрепался, и пряди выбились…
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|