Глава 12

Фортескью был мужчиной с большой бородой, потомком, как говорили, бывшего директора Хогвартса Декстера Фортескью.

Раньше я никогда не заходила в его кафе, потому что у меня почти не было карманных денег.

Проведя неделю в магазине мантий, я узнала, что бородатый мужчина, который постоянно заходил в гости и приносил бесплатное мороженое, был владельцем кафе-мороженого напротив.

— Новый вкус — клубничное мороженое с перечной мятой, — он подошел к мадам Малкин и поставил на прилавок два резных стеклянных бокала с серебряными ложечками. — Две порции, для тебя и Кловер.

— Спасибо, Флориан, — мадам Малкин отложила мантию, которую подшивала. — Ты всегда такой внимательный.

— Пустяки, — он слегка смущенно и застенчиво улыбнулся, а затем заметил меня за прилавком. — Привет, Кловер. Снова читаешь?

Я подняла голову от длинной поэмы о возрождении эльфов.

— Доброе утро, мистер Фортескью.

Он посмотрел на сборник поэм, который я только что отложила.

— Если тебе нравится история магии, я могу немного рассказать тебе о ней. В школе у меня по этому предмету были неплохие оценки.

Мадам Малкин улыбнулась, подняв брови, и промолчала.

Я не понимала, что происходит, и с привычной искренностью поблагодарила Фортескью.

На следующий день он, как обычно, принес новое мороженое — сливочное с ежевикой.

На третий день — банан-авокадо.

На четвертый — морская соль-мокко.

Я не особо любила мороженое, но мне нравились шоколадные палочки, которые шли в комплекте.

На пятый день Фортескью принес две порции мороженого и целый пакет шоколадных палочек.

Мадам Малкин наконец не выдержала и, принимая мороженое со вкусом манго-творог, спокойно сказала: — Если так пойдет и дальше, у Кловер будут проблемы с зубами.

На лице Флориана Фортескью отразилась смесь удивления, разочарования и неловкости.

— О, я как-то не подумал об этом.

Выходя, он споткнулся о порог, и его коричневая шляпа чуть не слетела с головы.

Бедняга.

Я зачерпнула ложкой мороженое со вкусом манго-творог и покачала головой.

После недельного перерыва Фортескью принес мороженое, которое не вредило зубам.

Теперь у мадам Малкин не было причин ему отказывать.

Это великое изобретение имело еще одно преимущество: мороженое Фортескью стало еще популярнее, у входа в его кафе почти всегда стояла очередь.

Даже я заметила, что Фортескью ухаживал за мадам Малкин, но сама мадам Малкин не проявляла своих чувств, и я не стала ее расспрашивать.

В день отъезда мадам Малкин проводила меня до вокзала Кингс-Кросс.

На платформе я нашла Лили, но с удивлением обнаружила, что ее серая тень исчезла.

Конечно, я не хотела его видеть, поэтому не стала спрашивать и просто села в поезд вместе с Лили. В коридоре Альфонсо, которого я не видела все лето, помахал мне рукой. Мы с Лили зашли в его вагон, где уже сидела задумчивая Пандора.

Увидев Лили, они понимающе переглянулись, зная о моей подруге-гриффиндорке. Лили вежливо улыбнулась им, представилась и села рядом со мной.

— Не знаю, до какого места ты дочитала, — Лили достала учебник по зельеварению. — Зелье для роста волос? Или Увеличивающее зелье?

Я моргнула и немного помолчала.

— Принцип действия Увеличивающего зелья.

— У меня есть вопрос по анализу состава сушеной крапивы, — задумчиво сказала она. — Я уверена, что это сушеная крапива, она позволяет зелью проникать в ткани кожи животных, а глаза рыбы-фугу и селезенка летучей мыши отвечают за усиление реакции набухания.

Мы немного обсудили зелья. Поезд медленно тронулся, ветер из окна зашелестел страницами, и мне пришлось придавить учебник гобстоуном, лежавшим на столе.

Поезд ехал на север, за окном сменялись пейзажи конца лета — начала осени. Альфонсо читал книгу по травологии, Пандора спала, прислонившись к окну, Лили продолжала изучать учебник по зельеварению, а мне сегодня не хотелось читать про зелья, и я рассеянно смотрела на равнину, окрашенную в красный цвет кленовыми листьями.

Когда за окном равнина с кленами сменилась темно-синим озером, а затем унылой желто-коричневой долиной, я от скуки достала ноты, чтобы повторить их — ведь нам предстояло выступать на церемонии распределения.

В этот момент дверь вагона открылась.

Пандора, услышав звук, открыла глаза. Альфонсо и Лили тоже подняли головы от книг.

— Палли!

Сириус Блэк с восторженным видом вытащил меня вместе с моими нотами из вагона.

— Ты разбудил Пандору, Блэк, — заметила я.

— Ах, простите, мэм, я не хотел, — он заглянул в вагон и неловко извинился перед Пандорой, которая все еще терла глаза, а затем помахал мне серым мешочком. — Палли, я хотел тебе кое-что показать.

— Показать мне? — я опустила взгляд на маленький серый мешочек и недоуменно спросила. — Зачем?

Он ответил, как ни в чем не бывало:

— Чтобы поделиться чем-то интересным.

— А… ну ладно, — я подыграла ему. — И что же интересного в этом мешочке?

Он развязал мешочек.

— Просунь руку внутрь.

У меня вдруг появилось нехорошее предчувствие.

— Хм… можешь дать подсказку? Что там?

— Секрет. Но это не опасно.

— Не опасно? — переспросила я.

Он заверил меня:

— Не опасно.

Судя по его пониманию опасности, даже если бы в мешочке сидела венгерская хвосторога, он бы с закрытыми глазами сказал, что это не опасно.

Я подняла брови, выражая крайнее сомнение.

— Ой, — заволновался он, — правда не опасно. Смотри, я покажу. — Он сам засунул руку в мешочек, а через секунду вытащил ее обратно — целую и невредимую.

Под его выжидающим взглядом я просунула руку внутрь. На мешочке, должно быть, было наложено заклинание незримого расширения, потому что я двигала рукой туда-сюда, но ничего не нащупала.

Он пристально смотрел на мое лицо, пытаясь что-то понять по моему выражению.

— Нащупала? Оно шевелится, — не выдержал он и спросил.

— Нет… — покачала я головой. — Я ничего не нащупала. Не знаю, к счастью это или к сожалению.

— Не может быть, — он забрал мешочек, заглянул внутрь одним глазом. — Неужели оно улетело, пока мы не смотрели?

— Так что это было? — спросила я. — Что-то летающее?

Не успел он ответить, как я увидела, что это было.

С громким кудахтаньем из его мешочка выскочила белая курица, захлопала крыльями, спрыгнула на пол и начала расхаживать, покачивая красным гребешком и склевывая крошки печенья, которые кто-то обронил на ковер.

У меня отвисла челюсть.

— Носки Мерлина, вы принесли курицу в Хогвартс?!

— Моя идея, — довольно сказал он. — Джеймс поймал ее в Годриковой впадине, а потом мы тайком положили ее в мешок с незримым расширением и принесли на вокзал.

Я смотрела, как курица, оглядываясь по сторонам, шла по коридору вагона. Ученики высовывались из купе, чтобы посмотреть на курицу, которая ехала в Хогвартс, и смеялись.

— Ты уверен, что не хочешь убрать ее обратно? — я указала на курицу, которая почти дошла до конца коридора. — У меня предчувствие, что через три минуты сюда придет староста, и твой второй курс начнется с общественных работ.

— Ну и пусть, подумаешь, — беззаботно ответил он, а затем спросил: — Палли, а зачем ее убирать? Я думаю, ей нужен свежий воздух.

У меня перехватило дыхание. Казалось, свежий воздух нужен был мне гораздо больше.

— Ладно, тогда я пойду.

— Куда ты? — он попытался меня остановить. — Я хотел позвать тебя к нам в вагон, у Джеймса есть классная шутливая игрушка.

— В другой раз, — я помахала ему нотами. — Мне нужно повторить песню, скоро выступление.

— Что это? — он наклонился, чтобы посмотреть.

— Ноты, но-ты.

— Ты будешь петь? — он выхватил у меня ноты и, проигнорировав непонятный нотный стан, начал читать вслух: — «Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше…»

Он издевался?

— Отлично, Блэк, ты все прочитал правильно! — не выдержала я. — Можешь вернуть их мне? Программа выступления — секретная информация.

— А, ладно, — он сунул ноты обратно мне в руки.

— И еще, Блэк, — я указала на курицу, которая все еще недоуменно озиралась по сторонам, — убери, пожалуйста, свою курицу.

Его лицо снова покраснело.

— Не смей мне приказывать!

Я спокойно повторила:

— Пожалуйста, убери свою курицу. Это просьба.

— Палли, иногда мне кажется, что ты меня недолюбливаешь, — его лицо стало еще краснее, он выглядел обиженным, словно его оскорбили. Слова вылетали из него, как горох из стручка. — Ты не приняла мой рождественский подарок, не разрешила мне рассказать Джеймсу о тебе, и тебе не понравился сюрприз, которым я хотел с тобой поделиться.

Я попыталась объяснить ему:

— Я не приняла ящерицу, потому что я…

Он перебил меня.

— Ради Мерлина, ты же сама держишь жабу, когда поешь!

— Разве это одно и то же? — удивилась я. — И откуда ты знаешь, что я держу жабу? Ты видел нашу репетицию?

— Я видел, как ты в воскресенье утром выбегала из башни Когтеврана с жабой в руках, — он помолчал. — Раз ты…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение