Глава 18

…и равнодушно пошла в репетиционный зал с жабой на руках.

Эпизод 14

Розыгрыши Блэка на какое-то время прекратились. Слава богу, моя спокойная жизнь вернулась: чтение, уроки, рисование фигурок из пергамента, тайные эксперименты с зельями, репетиции Лягушачьего хора по воскресеньям.

Очень приятно, очень приятно.

Погода наконец-то стала лучше, по крайней мере, дожди шли не так часто. Появились признаки потепления.

Хорошая погода — редкость, поэтому в субботу днем Лили вытащила меня обедать на улицу. Мы делились куриной грудкой, салатом и тостами.

Именно тогда Лили спросила меня, рассказала ли я мадам Малкин о проделках Блэка.

Конечно, нет.

Мы с мадам Малкин часто переписывались, но я как бы фильтровала информацию, рассказывая ей только то, что проходило через этот фильтр: оценки за контрольные работы, новые растения Альфонсо, мечты Пандоры, новости Лягушачьего хора, результаты квиддичных матчей Когтеврана (и заодно узнавала у нее результаты Пуффендуя).

А «вынужденное общение с двенадцатилетним мальчиком» явно не проходило через этот фильтр. Я не хотела, чтобы мадам Малкин беспокоилась обо мне, особенно из-за такой ерунды.

— Тебе следовало рассказать ей, — Лили достала из бумажного пакета теплый тост, — и попросить ее поговорить с родителями Блэка, чтобы они… — она запнулась и нахмурилась. — Но его родители, хм…

Я держала в руке кусок куриной грудки, разглядывая кусочки базилика на ней, и ждала, пока Лили продолжит.

Она помолчала немного, огляделась по сторонам и понизила голос: — Ты же знаешь, его мама прислала ему ревущее письмо только потому, что он попал в Гриффиндор. Разве в Гриффиндоре есть что-то плохое?

Я покачала головой, просто чтобы показать, что слушаю.

— Хотя так говорить нехорошо, но мне иногда кажется, что его немного жаль, — тихо сказала мне Лили. — Его родители никогда ничего ему не присылают, а вот его брат, который попал в Слизерин, кажется, каждый день получает посылки.

Сказав это, Лили сделала такое лицо, словно хотела сказать что-то хорошее, но не могла.

— Но, как бы то ни было, издеваться над однокурсниками — это неправильно. Надеюсь, он исправится.

— Розыгрыши действительно плохи, — согласилась я, — но я не собираюсь никому рассказывать.

— Он потом еще приставал к тебе? — спросила Лили.

В конце концов, я рассказала ей о тех странностях.

О маленькой баночке с мазью, которую он отобрал, а потом вернул. О жабе, которую спугнула навозная бомба, но которую он вернул мне. О его нерешительном выражении лица, покрасневших щеках и быстро убегающей спине.

— Что! Он снова это сделал?! — Лили, очевидно, услышала только первую часть.

— Да, снова, — я вытерла руки платком и очистила их заклинанием.

— Зачем он это делает? Это… это просто бессмысленно, — Лили никак не могла понять.

Если честно, я тоже.

— Если бы он искал смысл, он бы вообще не стал ни над кем издеваться.

И я очень сомневалась, что Сириус Блэк вообще понимает, что такое «смысл».

Лили сморщила нос и взяла последний кусок куриной грудки.

— Ладно, забей на него. Зачем говорить о нем в такую прекрасную погоду?

Я собрала использованную упаковку, случайно уронив несколько крошек на землю. Тут же слетелись четыре или пять воробьев и начали клевать.

Неподалеку появился Поттер.

— Добрый день, вы тут устроили пикник? — спросил он. Что-то хорошее с ним случилось? Он выглядел очень довольным.

— Да, Поттер, — Лили вытерла рот платком с вышитой ланью. — И мы не хотим, чтобы нам мешали.

Его лицо вдруг стало серьезным.

— Эванс, я пришел по важному делу.

— Какому? — спросила Лили.

— Отбор в квиддичную команду Гриффиндора состоится в следующую субботу. Я собираюсь попробовать себя на позиции загонщика, — торжественно произнес он. — Эванс, я приглашаю тебя посмотреть, — он сделал паузу и, слегка повернув голову, словно только сейчас заметил меня, добавил: — Палли, ты тоже можешь прийти.

— Нет, Поттер, — резко ответила Лили. — Думаю, я лучше пойду в библиотеку.

Блэк подошел вместе с Поттером и, увидев меня, смутился.

Лили нахмурилась.

— Думаю, нам с Кловер пора идти.

— Эй, ты точно не передумаешь? — Поттер был удивлен, он явно не ожидал отказа. — В Гриффиндоре нет загонщика лучше меня!

— Извини, Поттер, хотя я ценю твои старания завоевать Кубок школы для Гриффиндора, — Лили нахмурилась еще сильнее, — меня это не интересует.

— Почему? — не понял Поттер.

— Просто так, — Лили взяла меня за руку и потянула за собой, но вдруг, словно вспомнив что-то, обернулась и резко сказала: — И еще, Поттер, маленький совет: присмотри за своим другом.

Лили, словно желая подтвердить свои слова, действительно не пошла на отбор в квиддичную команду Гриффиндора. Я могу это подтвердить, потому что в тот момент мы с Лили изучали зелья в кабинке женского туалета.

Эта кабинка, поскольку ею никто не пользовался, стала чем-то вроде нашей территории.

Мы постоянно приносили туда разные вещи. Кроме тигля, там лежали две книги по зельеварению, толстая тетрадь в твердом переплете, запасные медные весы, подсвечник с почти стертым узором и пачка мятных свечей, которые мы использовали для освещения, но чаще — для того, чтобы избавиться от запаха. Позже, из-за частых экспериментов, Лили принесла еще и пару перчаток из драконьей кожи и небрежно бросила их на бачок.

— Почему бы не добавить еще листьев ипомеи? — спросила я, указывая на мутную жидкость в тигле. — Если мы делаем Болтушку, мне кажется, мы добавили слишком мало. Я уверена, что осадок еще не образовался.

— Добавить… еще унцию? — Лили достала из кармана горсть сушеных листьев ипомеи и положила их на медные весы.

— Давай начнем с четверти унции? — предложила я.

— Хорошо, — с готовностью ответила она, отмерила четверть унции листьев ипомеи и бросила их в тигель.

— Ну как? — спросила я.

Она наклонилась над тиглем и с досадой сказала: — Осадка все еще нет. Я добавлю еще немного. — Она бросила еще четверть унции сухих листьев.

— Есть! — радостно воскликнула она. — Смотри, серый осадок.

Я взяла перо, нашла в тетради страницу с «Болтушкой» по рукописному указателю и, найдя запись «4. Добавить 4 унции сушеных листьев ипомеи в яд кобры», подчеркнула «4 унции» волнистой линией и написала на полях: «4,5 унции дают более заметный осадок».

Мы посмотрели на время, собрали вещи и вышли из туалета.

Едва мы переступили порог, как узнали, что Джеймс Поттер прошел отбор в квиддичную команду Гриффиндора и с третьего курса будет играть загонщиком.

В понедельник утром третьим и четвертым уроком была трансфигурация.

Мы с Пандорой и Альфонсо спешили из теплиц в класс профессора МакГонагалл и увидели толпы гриффиндорцев и слизеринцев, выходящих из кабинета — у них только что закончился урок.

Когда мы протиснулись через заднюю дверь, первые два ряда уже были заняты когтевранцами. Альфонсо с сожалением сказал, что мы опоздали, и нашел два места только в середине третьего ряда.

Я сказала, что мне все равно, села с книгами в руках в пятом ряду, а потом пошла к ним в третий ряд, чтобы сверить записи.

Блэк, держа книгу под мышкой, уже прошел мимо меня, но, проходя мимо моего места, он, пока никто не видел, сунул мне в парту скомканный листок бумаги и, как ни в чем не бывало, развернулся и ушел.

Что он делает?

Считает мою парту мусорным ведром?

Я закатила глаза, достала бумажку и посмотрела на нее. Ничего необычного, просто скомканный листок.

В этот момент прозвенел звонок. Мне пришлось положить скомканную бумажку обратно в парту, решив выбросить ее после урока.

Профессор МакГонагалл методично объясняла, как превратить жука в пуговицу. Я открыла тетрадь и начала записывать. Она прочистила горло и велела нам попробовать по очереди.

Я указала палочкой на жука, произнесла заклинание, и божья коровка быстро превратилась в красную пуговицу.

Профессор МакГонагалл довольно кивнула и пошла в правую часть класса, строго поправляя произношение заклинания какого-то ученика.

Я снова посмотрела на бумажку в парте. Что мог написать мне Блэк? Одностороннее перемирие? Или что-то еще?

Но я никак не могла придумать, что он мог мне сказать. Движимая любопытством, я развернула бумажку.

И тут случилось несчастье.

Бумажка в моей руке задергалась, начала быстро трястись, вырвалась из моей руки и превратилась в двух воробьев!

Все обернулись, и любопытные взгляды устремились к моему столу, точнее, к двум маленьким воробьям, прыгающим по нему.

Они были очень возбуждены, постоянно махали крыльями, чирикали и прыгали по моей парте.

Лицо профессора МакГонагалл помрачнело.

— Мисс Палли, будьте добры объяснить, откуда это взялось?

Я не могла объяснить их происхождение. Из бумаги? Но я этого не делала.

Альфонсо, сидевший в третьем ряду, вдруг встал.

— Профессор МакГонагалл, я думаю, это розыгрыш. Это уже не первый раз, когда с Кловер происходят странные вещи.

— Да что вы говорите, Палли? — Профессор МакГонагалл посмотрела на меня сквозь квадратные очки, а затем повернулась к Альфонсо. — Я жду доказательств, иначе мисс Палли придется ответить за это…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение