Глава 10

Испытание наконец закончилось, но было уже слишком поздно. Мы были в магловском квартале, и моей палочки не было со мной.

Он снова ударил меня по голове. Кровь потекла по лбу, теплая, с металлическим привкусом. Чем отчаяннее я сопротивлялась, тем сильнее она текла, застилая глаза кровавой пеленой.

— Я же сказал, не шуми! — прорычал он, стараясь говорить тихо.

— Не трогай меня! — закричала я, готовая ко всему.

— Помогите!

Он снова занес этот проклятый камень.

— Оставь ее!

Он замер. Я с трудом повернула голову и увидела Лили.

Она стояла неподалеку, держа в руке волшебную палочку.

— Я слышала ваши крики. Отпусти Кловер, — она направила палочку на Бориса, — иначе пожалеешь.

— Лили, беги! — крикнула я ей. Она понятия не имела, с чем столкнулась, и могла погибнуть.

Она была доброй и немного глупой, она не заслуживала такой смерти.

— Нет, — твердо ответила она, сделав шаг вперед. В ее светло-зеленых глазах горел огонь гнева. — Я повторяю, отпусти ее, грязный ублюдок.

— Девочка, — отчим равнодушно усмехнулся. В этот момент в нем не было ни капли прежней робости, это было отвратительно. — Дядя не боится детей, которые показывают фокусы.

— Правда? — холодно и бесстрашно спросила она. — Но я не показываю фокусы. Я использую магию, чтобы защитить тех, кого люблю.

Она указала палочкой на камень рядом с ним.

— Вингардиум Левиоса. Камень поднялся в воздух.

Отчим широко раскрыл глаза. В следующую секунду камень размером с кулак ударил его по лицу. Хлынула кровь из носа, он разжал руки.

Я тут же вырвалась. Лили помогла мне встать, продолжая целиться в него палочкой.

— Я сейчас же расскажу все маме и папе! Ты плохой! — крикнула она.

Он вытер кровь с лица и с налитыми кровью глазами бросился на нас.

Этот мерзавец заслуживал ада.

Я выхватила палочку у Лили и, направив ее на него, закричала: — Конфринго!

Мощная сила отбросила его назад. Он проломил соседский забор, раздался грохот падающих кирпичей. Соседская собака громко лаяла во дворе, сработала сигнализация, завыла сирена.

Меня переполняли эмоции. Я не видела лица Лили, но она протянула свою грязную руку и вытерла мне слезы.

— Не бойся, Кловер, мы в безопасности, — она с беспокойством улыбнулась мне. — Но, кажется, нам придется отправиться в Азкабан.

Слезы хлынули еще сильнее. Я хотела сказать Лили, что она не попадет в Азкабан, но не могла вымолвить ни слова, только плакала.

Прежде чем мы успели отдышаться, появились сотрудники Министерства магии.

Они арестовали моего отчима и отвезли нас в Министерство, где начали оформлять все необходимые документы. Неожиданно приехали профессора МакГонагалл и Флитвик. Узнав, что произошло, они стали объяснять ситуацию чиновникам Министерства. Профессор Флитвик, стоя на шестиступенчатой лестнице, говорил, обливаясь потом, его голос дрожал, он постоянно вытирал платком лоб и глаза.

— Этот мерзкий магл! — он дрожал от гнева. — Как он посмел?!

Пока он отчаянно сморкался, профессор МакГонагалл успокаивающе похлопала его по плечу и продолжила объяснения, бросив на Лили одобрительный взгляд.

Глава Департамента магического правопорядка коротко поговорил с нами, скорее для проформы. Он не стал нас ругать и даже ничего не записал, просто сказал: «В следующий раз следите за своими палочками», — и отпустил.

Мы с Лили переглянулись и облегченно вздохнули.

Судя по всему, нас освободили от ответственности.

В этот момент пришла моя мать в сопровождении двух сотрудников Министерства.

Очевидно, она впервые оказалась в таком месте, полном волшебников. Она крепко сжимала свою сумку, с опаской поглядывая на всех в мантиях, а затем попросила поговорить со мной наедине.

Сотрудники Министерства отвели нас в небольшую комнату, предупредив, что у нас есть всего десять минут, и закрыли дверь.

Я сидела напротив нее на маленьком круглом стуле и смотрела на нее с бесстрастным выражением лица.

Ее лицо выражало сложные чувства. Она нахмурилась, помолчала немного, достала из сумки пачку сигарет, вытащила одну, зажала в губах, закурила и молча затянулась.

Выкурив половину сигареты, она сказала: — Я не думала, что все так обернется.

— Ты знала, правда? — спросила я, полная горечи. — Каким он был. Почему ты меня не предупредила? Почему не ушла от него?

Мать зажала сигарету в руке.

— По крайней мере, он был готов оплачивать твою учебу, — ее лицо выражало отчаяние и усталость. — Слушай, я не хочу, чтобы у тебя была плохая жизнь, но я не хочу, чтобы ты уходила от меня, понимаешь?

Ее слова показались мне смешными, эти две вещи никак не связаны.

Я усмехнулась.

— Если корабль тонет, разве нельзя сопротивляться? Разве есть оправдание тому, что он сделал со мной? Что ты хочешь, чтобы я поняла?

Ее лицо исказилось от гнева. Она быстро закричала на меня: — Ты не понимаешь, ты ничего не понимаешь! Потому что ты меня не любишь! Ты не любишь Джоди и Марка! Ты любишь только себя! Я растила тебя одиннадцать лет, а ты любишь только себя! Ты считаешь наш дом тонущим кораблем, а что тогда мы?

Хотя было абсурдно ставить знак равенства между моим отношением к дому и поступком отчима, она была права в одном: я действительно не любила никого из них.

— Я всегда старалась быть хорошей матерью. Я всегда держала тебя рядом, перевезла из Берлина в Бирмингем, а потом в Кокворт. Я хотела, чтобы ты росла у меня на глазах. Ты думаешь, что я тебе мешаю, что я препятствие на твоем пути к успеху, но я старалась, ради всего святого, я правда старалась! — кричала она, разрываясь на части. Слезы текли по ее лицу. — Ты думаешь, я этого не чувствую? Ты не любишь этот дом! Ты считаешь его всего лишь трамплином в своей жизни! Куда ты хочешь попасть? В этот… этот мир фокусников? К лучшей жизни? Подальше от нас?

Я молчала.

Она рыдала, закрыв лицо руками.

— Ты всегда хотела уйти от нас, да? Потому что у меня не было достаточно хороших условий, потому что ты думала, что я не могу любить тебя правильно, Кловер. Ты такая же жестокая, как твой отец.

Я продолжала молчать.

Она задыхалась от слез. Прошло много времени, прежде чем она успокоилась. Всхлипнув, она посмотрела на меня своими покрасневшими от слез глазами.

— После всего этого, думаю, меня попросят отказаться от права опеки над тобой. Я соглашусь, Кловер. Я заберу Джоди и Марка и уеду. Ты пойдешь своим путем гения, а мы своим.

Мать, всхлипывая, ушла, даже не попрощавшись. Я сидела в маленькой комнате, растерянная и ошеломленная. Разум говорил мне, что я не сделала ничего плохого, но чувство вины и долга не покидало меня.

Как и ожидалось, как только мама ушла, в комнату вошли сотрудники Министерства магии и магловские чиновники. Они доброжелательно поговорили со мной, затем достали документ, показали мне важные места, объяснили значение всех пунктов, спросили, согласна ли я подписать заявление об удочерении, и терпеливо ждали.

Я, словно в трансе, схватила перо и дрожащей рукой быстро поставила подпись. Мне вдруг показалось, что вся моя жизнь — это сон.

Эпизод 8

После того как я подписала заявление об удочерении, сотрудники Министерства магии указали мне на кресло с высокой спинкой и предложили сесть. Профессор МакГонагалл отвезла Лили обратно в Кокворт. Профессор Флитвик, всхлипывая, сказал, чтобы я обращалась к нему, если у меня возникнут какие-либо трудности.

Я всегда относилась к декану с уважением, как к наставнику, а сейчас была настолько тронута, что не могла выразить словами свою благодарность.

Декан еще раз дал мне несколько наставлений, посмотрел на часы и сказал, что ему пора идти на собрание книжного клуба волшебников, и он вынужден уйти.

Когда он ушел, я откинулась на спинку бархатного кресла и задумалась, пытаясь найти правильный ответ на вопрос об отношениях между мной и моей матерью, но не смогла.

Потому что передо мной был только один путь, и в конце этого пути меня ждало прощание с ней.

Если бы я была настоящей Кловер Палли, я бы, наверное, была хорошей дочерью, стала бы примерной магглорожденной волшебницей, нашла бы баланс между магическим миром и семьей. Но я не могла.

Возможно, уход действительно был лучшим вариантом. Прекратить причинять боль, двигаться дальше. Мои братья любили ее больше, чем я.

Просидев в кресле целых два часа, я получила от темноволосой женщины в черном сэндвич, завернутый в фольгу, и коробку молока. Я больше не могла сидеть и спросила, чего мне ждать.

Она вздрогнула, вероятно, не ожидая, что я заговорю с ней, и, бросив: «Жди своего нового опекуна», — ушла, цокая каблуками.

Я развернула фольгу и съела сэндвич с ветчиной, запивая молоком. Просидев в кресле еще час, я задремала, убаюканная комфортной обстановкой.

Затем та же темноволосая женщина разбудила меня.

— Вот данные твоего будущего опекуна, — она протянула мне толстую пачку пергаментов и перо. — Внимательно прочитай, дитя, а потом поставь свою подпись на последней странице.

Я взглянула на первую страницу. Мадам Миллисента Багнольд? Я покупала у нее в магазине мантию для Хогвартса.

Я перелистывала страницы одну за другой. Информация была очень подробной: справка из Гринготтса о наличии средств на счете и постоянном доходе, справка из Отдела авроров об отсутствии судимости, справка из Департамента магического образования о педагогическом опыте: «Окончила Хогвартс в 1958 году, факультет…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение