Глава 17

…словно только что валялась по земле.

Но мне было все равно. Я смотрела ему прямо в глаза с бесстрастным выражением лица.

— Пожалуйста, верни ее мне.

Выражение лица Блэка было сложным: глуповатая растерянность смешивалась с неловкостью и сдержанным гневом. Его губы дрожали, но он не произнес ни звука.

Я невольно задумалась о его мотивах. Если он хотел поставить меня в неловкое положение, то мог бы сделать это еще месяц или два назад, превратив мое перо в птичку.

За окном начал падать снег. Снежинки ударялись о стекло, издавая тихий шелест.

Мы продолжали стоять друг напротив друга, когда позади меня раздался голос Энни Джонсон:

— Палли, ты где была? Иди скорее, угощайся, сегодня пирог с каштанами.

Блэк, словно получив удар током, вскочил на ноги, сунул мне в руки мазь и убежал.

Эпизод 13

Рождественский концерт состоялся вечером перед каникулами. Все учителя и ученики собрались в ярко освещенном Большом зале Хогвартса, ожидая начала долгожданного представления.

Профессор Флитвик взволнованно расставлял всех по местам. Я уже переоделась в кремовую мантию и белую мантию с перьями и ждала своего выхода.

Хотя я очень волновалась, выступление прошло успешно.

Я плавно приближалась к каждому «призраку», делая танцевальные па. Из-за множества вращений и покачиваний легкая ткань, в которую были одеты танцоры, напоминала белых медуз, а прекрасная музыка, словно нежные морские волны, наполняла зал, создавая прозрачную рябь.

После танца каждый призрак исчезал за черной ширмой.

Когда прозвучала высокая нота в конце песни, я стояла одна в центре сцены и бросила горсть белых лепестков. Спокойная и грустная атмосфера, словно тонкий цветочный аромат, разлилась по залу.

После полуминутного молчания директор Дамблдор начал аплодировать, медленно улыбаясь. Вскоре аплодисменты раздались по всему залу.

Затем Лягушачий хор спел традиционные «Тихую ночь» и «Рождественскую песню».

После аплодисментов Дамблдор произнес рождественскую речь и объявил начало ужина.

На рождественские каникулы я вернулась в магазин мантий. Мадам Малкин подарила мне больше подарков, чем я получила за все предыдущие двенадцать лет.

Узнав об успехе нашего выступления, она очень обрадовалась, отпорола от моей мантии с перьями слишком пышные детали и сказала, что теперь ее можно носить каждый день.

Я отправила Альфонсо набор перьев для рисования, Пандоре — «Легенды о феях Невы», Лили — расческу для волос и два купона на скидку 20% в аптеке «Слизнорт и сыновья» (которые я обменяла на баллы с карты лояльности). В конце концов, я не удержалась и добавила в ее подарок несколько шелковых платков с вышитыми ланями — новинку мадам Малкин.

В Рождество мы с мадам Малкин сфотографировались у входа в магазин мантий. Снимок сделал мистер Фортескью из кафе напротив, который, как всегда, работал и в праздники.

На фотографии мадам Малкин в строгой темно-фиолетовой мантии и остроконечной шляпе обнимала меня за плечи, ее лицо выражало удовлетворение и легкую гордость.

Я стояла рядом с ней в темно-красном платье и белой мантии с перьями, невольно улыбаясь в камеру.

Вечером я получила от Лили ленту для волос красного цвета и рамку из сосны. На следующее утро сова принесла на подоконник магазина мантий браслет со звездами от Пандоры. Последним подарком был набор закладок из сухоцветов от Альфонсо. В рождественской открытке было написано: «Кловер, моей вечной Анастасии, с Рождеством».

Наша фотография с мадам Малкин заняла свое место в рамке из сосны на каминной полке на втором этаже.

Рождественские каникулы пролетели очень быстро, и через несколько дней я вернулась в Хогвартс. Как и ожидалось, на голове у Лили красовалась такая же лента для волос золотистого цвета. Она, обнимая книги, коротко переговорила со Снейпом и повернулась ко мне.

— Пойдем, — она кивнула в сторону длинного стола в Большом зале.

Она взяла меня за руку и, под пристальным взглядом Снейпа, повела к столу. Некоторые ученики, увидев меня, здоровались и даже называли меня «Анастасией» — все благодаря успеху рождественского концерта.

Вечером Пандора радостно сообщила мне, что решила бросить незаконченную «Песнь о Нибелунгах» и нашла новую историю в «Легендах о феях Невы».

— Почему бы не продолжить? — спросил Альфонсо, возможно, потому что ему было жаль своих тщательно нарисованных фигурок из пергамента.

Пандора моргнула своими большими светло-серыми глазами.

— Мне кажется, она слишком длинная… и немного скучная.

Она повернулась ко мне: — Кловер, давай нарисуем новых персонажей. Я нашла совершенно новую историю.

Альфонсо неожиданно проявил упорство.

— Но… но «Песнь о Нибелунгах» мы доиграли только до объявления войны Вормсом.

Я сидела между ними, и мы смотрели друг на друга.

Честно говоря, я редко видела, чтобы Альфонсо так упорствовал в чем-то. Я невольно хотела заступиться за него, но Пандора тоже была удивительно настойчива, утверждая, что влюбилась в новую легенду о феях.

Три дня они спорили, и ситуация накалялась. Я очень не любила, когда друзья ссорились, и, разрываясь между ними, решила поговорить с Альфонсо наедине. Мы встретились в общей гостиной, у подножия статуи Ровены Когтевран.

Я не хотела принимать чью-либо сторону, просто они оба были очень упрямыми. Но если упрямство Альфонсо было человеческим, то упрямство Пандоры — каменным. Убедить ее было невозможно, поэтому мне пришлось обратиться к Альфонсо.

— Я знаю, что ты пришла меня уговаривать, — сказал он, держа в руках горшок с лунным укропом, который он все это время выращивал, и нахмурившись. — Пандора бы тебя не отпустила, так что ты пришла сама.

Я усадила его на диван.

— Да, я пришла сама.

Он спросил:

— Потому что ты тоже хочешь посмотреть новую историю, так?

— Мне тоже нравится «Песнь о Нибелунгах», она очень интересная, — я показала жестом, какая она толстая. — Но как эпическая поэма, она слишком длинная и не очень подходит для постановки. Я понимаю, почему Пандора устала… хм… И ты сам говорил, что легенды о феях тоже хорошо подходят для теневого театра, верно?

— Говорил, — признал Альфонсо, но не стал продолжать и ничего не ответил, просто молча сидел.

Разговор зашел в тупик. Я погладила клиновидные листья лунного укропа, просто чтобы нарушить молчание.

— Хм… он хорошо растет, ты за ним отлично ухаживаешь.

Он задумался, держа горшок в руках, и ничего не ответил. Листья лунного укропа то сворачивались, то разворачивались — они были очень чувствительны к настроению хозяина.

Я почесала голову.

— Если хочешь, мы можем доиграть «Песнь о Нибелунгах», только мы вдвоем, а потом вместе с Пандорой поставим легенду о феях, — я решила, что это самый лучший компромисс. — До какого места ты дочитал? Я видела, что Зигфрид умер, он…

Он вздрогнул, и листья лунного укропа тоже съежились.

— Что? Зигфрид умер?

Я поняла, что случайно проспойлерила ему, и почувствовала угрызения совести. Его реакция говорила о том, что он действительно восхищался Зигфридом, а я преждевременно опустила занавес на сцене в его воображении. Эта мысль заставила меня почувствовать себя виноватой, но ничего нельзя было поделать, слова не воробей.

— Да, — я с тяжелым сердцем кивнула. — Первая часть заканчивается смертью Зигфрида.

Он что-то невнятно промычал и сказал, что ему нужно подумать.

— Извини, — я сделала паузу, наблюдая за его реакцией. — Что проспойлерила.

Он покачал головой, сказав, что ничего страшного, и перевел разговор на домашнее задание по зельеварению от профессора Слизнорта, а затем мы еще немного поговорили об эссе по заклинаниям.

Мы сидели на диване и смотрели, как староста пятого курса взмахнул палочкой, создавая новую серебристо-голубую розу, и положил ее к ногам статуи Кандиды Когтевран. Он поднял вчерашние засохшие цветы и бросил их в камин. В теплом пламени появился едва уловимый, слегка горьковатый, свежий аромат.

В конце концов, Альфонсо согласился и сам убрал все фигурки из «Песни о Нибелунгах».

Начался весенний семестр. Весна в Хогвартсе была долгой и холодной, солнце — редким гостем. Из-за холода я постоянно хотела спать, и вставать вовремя стало настоящей проблемой.

К сожалению, репетиции Лягушачьего хора по-прежнему проходили по воскресеньям утром. В тот день я выбежала из башни с жабой на руках, зная, что опоздала на завтрак. Хорошо бы не опоздать на репетицию.

В этот момент прямо передо мной взорвался навозная бомба. Когда я дошла до угла, где башня переходила в коридор, из-за поворота вдруг вылетел какой-то темный предмет.

Я даже не успела заметить, откуда он взялся. Он упал в метре от меня, и тут же распространилось отвратительное зловоние.

Жаба испугалась, квакнула и, вырвавшись из моих рук, помчалась по лестнице, как ветер, оставляя за собой шумный след.

Я инстинктивно бросилась за ней, но жаба мгновенно скрылась из виду. Я, взволнованная, оступилась на лестнице и с грохотом упала на пол.

У меня закружилась голова.

Я знала, что это снова дело рук Блэка. Ради Мерлина, когда он уже успокоится?

И, что еще хуже, я действительно опаздывала на репетицию.

В этот момент появился Блэк с виноватым выражением лица, которое ему совершенно не шло.

Его лицо покраснело — явно не от радости, он поджал губы, сдерживая слова, и, потянув меня за рукав, помог подняться с пола, а затем сунул мне в руки жабу, которую каким-то образом поймал. Я невольно хотела поблагодарить его, но в то же время мне хотелось его ударить…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение