Глава 14

…брикеты мороженого, замороженные с помощью заклинания — не нужно было гадать, это точно дело рук мистера Фортескью.

Однако мистер Фортескью забыл, что нас еще не учили Оттаивающему заклинанию, поэтому я притащила четыре брикета мороженого к Пандоре и, естественно, поделилась с ней одним. Кроме моего собственного, оставшиеся два я отдала Альфонсо и Лили.

Пришлось поблагодарить мистера Фортескью за его доброту. В то время как все остальные могли довольствоваться только школьным овсяным печеньем и сэндвичами на полдник, мы вчетвером сидели вместе, каждый с брикетом ванильного мороженого в руках, ели, морщась от холода, и выглядели весьма эффектно.

Суматоха началась после того, как мы расправились с мороженым.

Лили, сидевшая за столом Когтеврана, раздраженно обернулась. Я последовала ее примеру и увидела, что Поттер и его компания действительно выпустили курицу из мешка прямо на стол Гриффиндора!

Упитанная курица, кудахча, клевала все подряд и одним ударом ноги опрокинула чернильницу Питера. Люпин чуть не подпрыгнул от испуга и принялся судорожно спасать стол, на котором растекались чернила.

Под громкий смех Поттера и Блэка курица расправила крылья и быстро побежала к другому концу стола, словно вся эта территория принадлежала ей.

Поистине, каков хозяин, таков и питомец. Ведь Поттер и Блэк тоже всегда вели себя так высокомерно, что возникало подозрение, не купили ли они весь Хогвартс.

Лили резко встала со стула и подошла к ним.

— Поттер, Блэк, пожалуйста, присмотрите за своим питомцем.

Она произнесла это так быстро, что я заподозрила, не говорила ли она это уже много раз в общей гостиной.

Неудивительно, что Люпин и Лили в последнее время часто появлялись в библиотеке и за столом — находиться в одной комнате с этими двумя несносными типами было настоящим испытанием.

Блэк выглядел совершенно безразличным.

— О. Тогда, Эванс, может, мне тоже попросить тебя присмотреть за твоим другом?

Ее другом?

Я нахмурилась, встала со стула и направилась к эпицентру ссоры.

На лице Лили промелькнуло смущение — скорее всего, Снейп снова сделал что-то нелицеприятное, — но она не собиралась сдаваться и сердито посмотрела на Блэка: — Ты всегда свысока указываешь другим, что делать. Может, тебе самому сначала стоит вести себя прилично?

— О, — лениво протянул Поттер, насмешливо сморщив нос, — хорошо, староста.

Лили покраснела от гнева.

— Я никогда не видела таких неразумных людей, как вы.

Я отказалась от попыток вразумить этих двух надоедливых типов и потянула Лили за рукав назад.

— Ладно, не обращай на них внимания, пойдем. Ты им говоришь, а они все равно не слушают.

Лили снова бросила на них сердитый взгляд и пошла со мной.

Едва мы сделали шаг, как сзади раздался медленный голос Блэка:

— Как будто ты сама всегда прислушиваешься к чужим словам.

Почему это снова касается меня?

Что с ним не так?

Я обернулась и ровным тоном сказала:

— Надеюсь, ты научишься уважать однокурсников, Блэк.

Он перевел стрелки на меня.

— Это все, что ты хотела мне сказать?

Я глубоко вздохнула, просто чтобы сохранить спокойствие.

— На самом деле, я еще надеюсь, что ты извинишься перед Лили.

— Я не понимаю, почему ты всегда за нее заступаешься, — его лицо покраснело от гнева, он был взволнован, и его голос невольно поднялся на октаву выше. — В тот раз на первом курсе это я тебя спас, я услышал твой голос!

— Я тебе благодарна.

— Ха, благодарна, — насмешливо повторил он. — И так ты выражаешь свою благодарность?

Я пожала плечами.

— А как иначе?

Он замер на секунду от крайнего гнева, а затем повысил голос и крикнул: — Если я еще раз с тобой заговорю, я буду щенком!

Ха, что ни говори, а ты действительно щенок.

Я закатила глаза и смотрела, как он подбежал к другому концу стола, схватил свою курицу и сердито ушел.

11-15

Эпизод 11

Пандора в последнее время увлеклась «Песнью о Нибелунгах». Ее мать была австрийской волшебницей смешанного происхождения и знала немного верхненемецкий язык — остальное Пандора выучила сама в общей гостиной Когтеврана.

Преодолев первоначальный языковой барьер, она погрузилась в длинную средневековую эпическую поэму и увлекла за собой своих друзей.

Она читала одиннадцатую главу, где Зигфрид привозит жену на родину и устраивает свадьбу. Была осенняя ночь, и Пандора, переполненная эмоциями, нашла темную стену, направила на нее свет и с помощью теней рук и вырезанных из пергамента фигурок разыграла часть этой главы. Мы с Альфонсо сидели по обе стороны от свечи, ее единственные зрители.

«О подвигах славных поведают нам преданья,

О храбрых героях, прославленных в битвах былых,

О празднествах пышных, о плаче, и горе, и стонах,

О распрях кровавых бесстрашных и смелых бойцов.

В Бургундии юная дева жила в те года,

Прекрасней которой на свете не видел никто.

Звалась Кримхильдою. Красой неземною сияла,

И много героев погибло за право любить ее.

...

Поскольку «Песнь о Нибелунгах» была очень длинной, мы в тот день не увидели финала. Пандора показала только сцену первой встречи Зигфрида и Кримхильды.

Девушка поместила вырезанную из бумаги фигурку под источник света, и на стене появился силуэт длинноволосой красавицы, а рядом — более высокий силуэт Зигфрида.

«Кто б ни был он, должен признать без обмана,

Что краше созданья не видел вовек на земле.

Как месяц средь звезд, что сияют во мгле,

Так дева сияла средь жен благородных и дам.

Красою своей затмевала она королев.

»

Она сделала изящный жест, показывая, что на сегодня все.

Альфонсо очень понравилось, и он предложил продолжать это занятие в будущем. Я, держа книгу в руках, молча согласилась, идя последней.

— Если захочешь разыграть другие истории, я могу одолжить тебе «Эльзасские сказки о феях», — предложила я.

— Вау, — вздохнула Пандора, убирая бумажных человечков одного за другим в залатанный бархатный мешочек. — Тогда я смогу сделать еще больше силуэтов.

— В древних легендах можно найти столько всего интересного, — Альфонсо взял мои «Эльзасские сказки о феях» и взглянул на них. — Особенно про фей, у них очень сложная система легенд.

Мы вернулись в общую гостиную как раз к отбою.

Общая гостиная Когтеврана, надо сказать, всегда была очень тихой. Студенты сидели группами и тихо разговаривали, страницы книг мягко шуршали. Статуя Кандиды Когтевран стояла в самом центре под куполом, ее изящное лицо было прекрасно до жути, на губах играла едва заметная насмешливая улыбка, а у подола ее платья из слоновой кости цвели гроздья серебристо-голубых роз.

Когда мы открыли дверь, внутри на удивление царила суматоха, словно на пшеничное поле внезапно опустился голубь.

— Что случилось? — спросила я у Джозефа Мартина, сидевшего у двери.

Мартин хлопнул себя по бедру, словно собирался объявить какую-то радостную новость: — Палли, все говорят, что гриффиндорскую курицу наконец-то поймали.

«Гриффиндорская курица», точнее, курица Блэка и Поттера, из-за того, что Поттер кормил ее слишком большим количеством отборного корма для сов, стала слишком толстой и неповоротливой и сегодня вечером наконец-то была поймана кошкой Филча.

Его героиня, Миссис Норрис, настигла эту беспредельщицу возле башни Гриффиндора, положив конец двухмесячной комедии. Общая гостиная Гриффиндора наконец-то избавилась от запаха куриного помета и перьев. Слава небесам.

Это также объясняло, почему в течение долгого времени после этого Поттера и Блэка часто видели возле школьных туалетов с ведрами и тряпками.

У Филча появилось два помощника по прочистке унитазов. Надеюсь, ему стало легче — если только Блэк и Поттер не воспользуются случаем, чтобы взорвать туалет.

В тот день я выходила из библиотеки с книгами в руках и на углу лестницы столкнулась с Блэком и… его тряпкой и ведром.

Увидев меня, он, как и ожидалось, скривился, сморщил нос, очень громко фыркнул, развернулся и ушел к своей конечной цели — мужскому туалету.

Конечно, столкнуться с его неприязнью было не так уж и обидно. Я быстро нашла себе новое развлечение.

Я решила сама поэкспериментировать с зельями, чисто из интереса.

Я не могла возиться со своим котлом в спальне, потому что мешала бы соседкам. Классная комната и общая гостиная тем более не подходили — быть объектом всеобщего внимания было не очень приятно, я часто смущалась от чужих взглядов.

Что касается профессора Слизнорта, он точно не позволил бы мне проводить эксперименты в одиночку, потому что котел мог взорваться в любой момент, а его помощи я не хотела.

Поискав несколько дней подходящее место с котлом в руках, я выбрала в качестве своей лаборатории женский туалет в пустом коридоре на третьем этаже. На двери висела табличка «Не работает». Внутри было темно и сыро, несколько огарков свечей тускло горели на подставках, пол выглядел мрачно. Я наугад дернула одну из дверей и обнаружила, что петля сломана.

Я знала, что это место не идеально, оно было слишком грязным, но из-за необходимости соблюдать секретность мне пришлось поставить котел здесь.

Затем я украла из кладовки Филча целую бутылку чистящего средства, швабру и стопку тряпок, вымыла каждый уголок кабинки дочиста, заодно починила замок. Вся кабинка наполнилась слабым запахом дезинфицирующего средства.

Когда я собиралась открыть бачок унитаза, чтобы насыпать туда чистящий порошок, я увидела белесую фигуру, плавающую внутри.

Черт.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение