Су Цици действительно рассердилась. Она всегда считала себя человеком с лёгким характером и не обращала внимания на мелкие обиды, если только кто-то не переходил границы. Но сейчас она не могла сдержать гнева. Этот Лоу вёл себя слишком вызывающе, был вспыльчив и взрывался по пустякам. Она уже представляла, как не повезёт девушке, которая выйдет за него замуж.
Не тронь меня, и я тебя не трону. Но если ты меня тронешь, пеняй на себя.
«Лоу, ты сам начал. Не вини меня, если я буду жестока», — подумала Су Цици, и на её губах появилась лёгкая улыбка. Она оглянулась на юношу, который преследовал её по пятам. «Лёгкая походка Четвёртого отца действительно впечатляет. Раньше я не замечала, но теперь вижу, насколько она быстра».
Когда они достигли бескрайнего бамбукового леса, Су Цици, определившись с местом, намеренно замедлила шаг. Здесь, несколько дней назад, она установила ловушку, надеясь поймать зимой дикого волка. Она не ожидала, что вместо волка в неё попадётся разъярённый юноша.
— Куда ты теперь сбежишь, мальчишка? Ха-ха! А-а-а!
«Попался!» — Су Цици быстро нажала на скрытую кнопку, и железная клетка захлопнулась. — Получай, раз уж ты меня разозлил! — довольно произнесла она, глядя, как юноша, полный гнева, пытается выбраться из ловушки.
— Ой, кто это у нас тут? Это же ты! А я подумала, что это дикий кабан гонится за мной. Ц-ц-ц… И кто это там хотел меня проучить?
Су Цици торжествовала. Ей вдруг понравилось издеваться над юношей. Возможно, после ухода Ду Чжицина она давно никого так не разыгрывала.
Лоу Няньюань злобно посмотрел на девчонку. Он был так неосторожен, что попался в её ловушку. Он чувствовал себя униженным и злым. Больше всего ему хотелось выбраться из клетки, схватить эту девчонку и хорошенько отколотить её, чтобы она забыла, как её зовут. Проклятье!
— Выпусти меня, подлая девчонка! — крикнул он.
— О? Ты уже взрослый, а ведёшь себя, как ребёнок, — Су Цици нарочно исказила его слова, присела на корточки, подпёрла голову руками и с насмешкой посмотрела на него. — Если ты назовёшь меня старшим братом, я, так и быть, выпущу тебя. Как тебе предложение? Выгодно, не правда ли?
— И не мечтай!
— Ну и ладно. Тогда ночуй здесь. В такую холодную ночь волки, медведи и леопарды могут выйти на охоту. Только не шуми, они всю зиму голодали…
— Хотя моя клетка прочная, но смогут ли их когти пролезть внутрь, я не знаю…
— Ты… — Лоу Няньюань огляделся. У него был только кнут, никакого другого оружия. Он колебался. Отец учил его никогда не сдаваться, но мать говорила, что настоящий мужчина должен уметь прогибаться, и нет ничего постыдного в том, чтобы отступить, чтобы выжить. Он решил притвориться, что согласен, а когда выберется, то задаст этой девчонке хорошую трёпку.
Подумав, он решил пока уступить.
Но как он мог назвать её «старшим братом»? Он фыркнул и отвернулся.
Прошлой ночью выпал снег, и в бамбуковом лесу, из-за густой растительности, он ещё не успел растаять. Там, где стояла Су Цици, лежал толстый слой снега, который хрустел под ногами.
— Так и не назовёшь? Тогда я ухожу. Не говори потом, что я не давала тебе шанса, — сказала Су Цици. Сначала она действительно злилась, но теперь гнев утих. Однако она не собиралась выпускать его сейчас, не желая снова убегать от него.
Она решила пойти в Дом Красавиц и позже попросить кого-нибудь освободить юношу.
Вспомнив о вкусной еде в Доме Красавиц, она поняла, что наступило время обеда. Нужно было поспешить, чтобы поесть.
Думая об этом, она встала и направилась к выходу.
Лоу Няньюань возмутился. В такую холодную погоду, даже если не появятся дикие звери, он мог замёрзнуть насмерть. — Эй, ты куда? Мерзавка! Вернись! — крикнул он.
— Думаешь, я вернусь по первому твоему требованию? Тогда какой же я «старший брат»? Ты ударил меня кнутом, так что не жди моей помощи!
Сказав это, Су Цици скорчила ему рожу и сделала вид, что уходит.
— Я сын премьер-министра! Если со мной что-то случится, вся твоя семья будет казнена! — закричал Лоу Няньюань. До четырнадцати лет он никогда не был в таком унизительном положении. Он всегда получал всё, что хотел, и издевался над другими. А сегодня попался в ловушку этой девчонки. От этого ему было ещё хуже, и он со злостью ударил кулаком по железным прутьям.
«Так он сын премьер-министра Лоу, который контролирует треть армии Цанься. Значит, мой Старший отец… с премьер-министром? Хм, наверняка мой отец в этих отношениях «снизу», а властный Лоу — «сверху». Интересная парочка. Жаль, что премьер-министр женат. Иначе они могли бы жить вместе долго и счастливо».
— Эй, девчонка, ты меня вообще слушаешь? — Лоу Няньюань был недоволен тем, что Су Цици, качая головой и вздыхая, игнорировала его.
— Слушаю, конечно, слушаю. Ну и что, что ты сын премьер-министра? Если ты умрёшь, кто узнает, что это я тебя сюда заманила? Казнь всей семьи… Ты меня за дурочку держишь? — Су Цици всем своим видом показывала, что ей всё равно. Она не хотела больше с ним препираться. Пусть идёт своей дорогой, а она пойдёт своей.
— Ты… — Лоу Няньюань онемел. Она была права. Он сам виноват, что недооценил её.
— Я ухожу. Прощай, — сказала Су Цици. Встретиться с ним ещё раз — вот уж чего ей не хотелось.
На этот раз она действительно ушла, не оборачиваясь, несмотря на крики и ругательства юноши.
После её ухода из глубины леса вышел высокий худощавый мужчина в серебряной маске, скрывающей всё лицо, кроме проницательных глаз.
— Чоуну, долго ты ещё будешь прятаться? Иди сюда и помоги мне, — Лоу Няньюань нахмурился, глядя на мужчину с бесстрастным лицом. Он был немного раздражён его медлительностью. Он называл его Чоуну («Урод»), потому что, когда нашёл его, лицо мужчины было изуродовано до неузнаваемости. Он приютил его не из жалости, а потому, что тот был немым и немного владел боевыми искусствами. Такой человек был идеальным слугой, который не болтал лишнего.
Мужчина по имени Чоуну осмотрелся и вскоре нашёл рычаг.
Как только клетка открылась, Лоу Няньюань выскочил наружу и ударил Чоуну кулаком в лицо. Из-под серебряной маски потекла кровь, капая на белый снег. На солнце капли крови казались ещё ярче.
— Почему ты так долго? Чёрт! Девчонка сбежала! В следующий раз я её не пощажу! — Лоу Няньюань увидел, что Чоуну просто смотрит на него немигающим взглядом, словно не замечая крови, текущей из-под маски.
— Пойдём. Я совсем забыл, что ты немой. Вот, возьми лекарство и обработай рану. Ты и так урод, а со шрамами будешь ещё страшнее, — сказал Лоу Няньюань, достал из-за пазухи небольшой фарфоровый флакон и бросил его Чоуну.
Чоуну ловко поймал флакон и посмотрел на него. В его глазах мелькнул огонёк. Судя по оживлённому взгляду, он был рад.
Высокий и низкий, они медленно вышли из бамбукового леса. Позади них остались две цепочки следов разной глубины, словно символ преданности и неразлучной дружбы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|