Его лицо было прекрасно, словно весенняя луна, румянец — как персиковый цвет в марте, брови — словно нарисованы тушью, густые и решительные, взгляд — холодный и острый. В правой руке он держал грубый кнут, гневно глядя на юношу в белых одеждах, на лице которого играла мягкая улыбка.
Юноша тепло улыбнулся. Улыбка, подобная распустившемуся цветку кактуса, источала тонкий аромат, словно зимнее солнце, мгновенно согревающее душу и тело. Его чистые, как у оленёнка, глаза напоминали бездонное озеро, в котором можно было потеряться, забыв о времени и пространстве. Роскошная меховая накидка оттеняла белоснежную кожу юноши, его лицо было нежным, как цветок лотоса, прекрасным, как на картине.
Лоу Няньюань, вероятно, никогда не забудет их первую встречу. Она напоминала изящную картину тушью, в которой он потерял счёт времени, забыл, где находится, и что хотел сказать.
Кнут в его руке вдруг показался неуместным. — Как тебя зовут? — спросил он и тут же пожалел об этом, понимая, что вопрос совершенно не соответствовал его первоначальным намерениям.
Не дождавшись ответа, он нахмурился, и в его глазах мелькнула досада. Он сердито посмотрел на Су Цици.
Су Цици, обдумывавшая ответ, растерялась под пристальным взглядом юноши, который был намного выше её. «Почему бы и не сказать ему своё имя?» — подумала она, качая головой и улыбаясь.
— Су Цици. А тебя? — спросила она, глядя на него с улыбкой, как будто они были просто друзьями, без всякой настороженности.
— Хм, — пробурчал юноша, глядя на убитую Су Цици лошадь.
Сердце Су Цици ёкнуло. «Похоже, это его лошадь. Я не рассмотрела её как следует, но теперь уверена, что он — её хозяин».
Раз уж она погубила чужую лошадь, то должна возместить ущерб. Вот только она совершенно не разбиралась в местных ценах. Сколько могла стоить такая лошадь?
— Э-э… Эта лошадь твоя? Сколько она стоит? Я заплачу, — сказала Су Цици.
Лоу Няньюань не думал о компенсации. Когда он упал с лошади, то запомнил лишь одно: технику, которую использовал этот человек — Ладонь Пламени. Как он мог забыть, что именно этот человек, владеющий Ладонью Пламени, увёл его отца, из-за чего мать каждую ночь проводила в одиночестве, плача перед портретом отца? Как он мог забыть, что его отец ради этого человека навлёк на себя позорные обвинения в противоестественной любви? Его отец, премьер-министр, всегда был для него примером, он боготворил его. Но отец предал мать ради этого человека, и Лоу Няньюань не мог и не хотел его прощать.
Ненависть застилала ему глаза. Он вдруг почувствовал отвращение к человеку, который только что вызывал у него симпатию. — Скажи, кем тебе приходится Дугу Ую? — спросил он ледяным тоном, и его глаза налились кровью.
Под таким взглядом Су Цици стало не по себе. Она не понимала этого переменчивого юношу, но ей было любопытно, что скрывается за его печалью, гневом и ненавистью.
Она не помнила, чтобы он когда-либо присутствовал в её жизни.
— Он мой отец, — ответила Су Цици.
— Ха-ха-ха! Отец? У этого существа, которое ведёт себя как женщина, есть такой взрослый сын? Ха-ха-ха! Это очень смешно! Ты, наверное, не знаешь, но твой отец любит мужчин. Твоей матери, должно быть, очень тяжело! — Лоу Няньюань вдруг решил, что это забавная шутка, злая ирония судьбы. Получается, у них с этим человеком одна беда?
— Ты говоришь, мой отец любит мужчин? — недоверчиво переспросила Су Цици. В прошлой жизни она увлекалась историями о любви между мужчинами, а в этой жизни ей, похоже, предстояло увидеть такую любовь своими глазами. Это её немного заинтриговало. — Если это правда, то это даже хорошо. Мой отец такой красивый, ему нужен мужчина, который будет его защищать, — сказала она, утвердительно кивая.
Для Лоу Няньюаня эти слова прозвучали как нечто ужасное. Он не мог поверить, что такое говорит сын того человека.
Его лицо помрачнело, в глазах читались отвращение и презрение. Теперь в его взгляде не осталось ничего, кроме холодного безразличия. — Яблоко от яблони недалеко падает. Все вы — низкие распутники.
— Эй, следи за языком! Не смей клеветать! Сам ты распутник! Вся твоя семья — распутники! — Су Цици могла стерпеть оскорбления в свой адрес, но не позволяла никому плохо говорить о своей семье.
— Ты нарываешься на неприятности.
— Это ты нарываешься, — холодно усмехнулась Су Цици.
— Глупая девчонка! — с этими словами Лоу Няньюань без колебаний замахнулся на Су Цици кнутом, вкладывая в удар всю свою ненависть.
Видя, как кнут летит в её сторону, Су Цици, конечно же, не собиралась стоять столбом. К счастью, она была ловкой, иначе ей бы не поздоровилось. Она отскочила в сторону и с вызовом посмотрела на разъярённого Лоу Няньюаня, который готов был наброситься на неё и снова ударить. Она встречала много безрассудных людей, но такого — никогда. Ей было всё равно, что произошло между её Старшим отцом и отцом этого юноши, и почему он так зол. Но он был неправ, напав на неё с кнутом.
— Хм, думаешь, сможешь увернуться ещё раз? — Лоу Няньюань потерял голову от ярости. Перед его глазами стояла картина: мать, обнимающая его и безутешно плачущая, и силуэты отца и того человека, уходящих вместе. Он чувствовал гнев, боль и жалость к матери. Ему хотелось убить того бесстыжего человека, но каждый раз он останавливался, помня об отце. А теперь перед ним стоял сын этого человека, как заноза в сердце.
Он хотел выплеснуть всю свою злобу на этого ребёнка. Пусть сын расплачивается за грехи отца. Он вдруг рассмеялся — впервые за семь лет так искренне.
Этот смех заставил Су Цици содрогнуться. Ей стало страшно. Сегодня у неё с собой не было яда, технику Ладони Пламени она освоила лишь на треть, другими боевыми искусствами не владела, только хорошо умела летать. Если драка начнётся, она вряд ли сможет победить. Мощная аура юноши вселяла страх. Она никогда не думала, что ей придётся противостоять кому-то подобным образом.
В мгновение ока юноша оказался перед ней и снова замахнулся кнутом.
— Плохой человек! Не трогай мальчика! — Донгу, которая уже собиралась уходить, неожиданно вырвалась из рук матери и, расставив руки, встала перед Су Цици, полная решимости.
— Убирайся! Не мешай мне, иначе пожалеешь!
— Донгу… — прошептала Су Цици, тронутая поступком девочки. «Глупышка, разве ты сможешь остановить этого безумца?»
— Донгу! Доченька! Вернись! Что ты делаешь, глупышка?! — мать Донгу в ужасе смотрела на происходящее, не веря, что её обычно робкая дочь может быть такой смелой ради незнакомца.
— Нет, мама! Я должна защитить мальчика! Я не уйду! — Донгу, словно наседка, следовала за юношей, куда бы он ни пошёл, расставляя руки, чтобы он не мог приблизиться к Су Цици.
Терпение Лоу Няньюаня лопнуло. Он грубо оттолкнул Донгу, и девочка упала назад. Су Цици быстро подхватила её и отнесла на безопасное расстояние.
Присев на корточки, она взяла Донгу за плечи и твёрдо сказала: — Не бойся, Донгу. Ты очень храбрая. А теперь позволь мне проучить этого злодея, хорошо?
— Хорошо. Будь осторожен, мальчик. Этот юноша очень плохой, — сказала Донгу. На самом деле ей было очень страшно. Когда её толкнули, ей хотелось заплакать, но она сдержалась. Она не хотела, чтобы над ней смеялись. Она хотела быть такой, какой её описывала мать — настоящей героиней, которая не плачет, даже если ей больно.
Когда ты ничего не боишься и готова на всё, всё становится намного проще.
Су Цици постепенно успокоилась. Раз уж он хочет драться с ней, она должна увести его подальше отсюда. Здесь много людей, кто-то может пострадать. Су Цици не считала себя доброй, но не хотела, чтобы из-за неё страдали невинные.
— Эй, ты, Лоу! Слушай меня! Если ты хочешь разобраться со мной, давай найдём безлюдное место.
Не дожидаясь ответа, она легко взлетела на крышу и скрылась из виду.
(Нет комментариев)
|
|
|
|