Глава 6. Око за око (Дополнительная глава) (Часть 2)

Ду Чжицин увидел, что виновница происшествия осталась цела и невредима: её не отругали, не наказали, а ещё и разрешили пойти поесть. Он почувствовал себя совершенно несчастным и обиженным. До её появления все больше всего любили его, а теперь все внимание достаётся ей, и никто не хочет с ним играть. Ему казалось, что старший брат Дугу Ую стал уделять ему гораздо меньше внимания. Вся его любовь и забота теперь принадлежали этой девчонке.

«Нет, так не пойдёт! Я же всё-таки её папочка! Мама говорила, что если ребёнок не воспитан, то это вина отца. Хм, нужно найти возможность хорошенько её проучить!» — подумал он. Эта мысль взбодрила его, и он, забыв о своей обиде, скорчил гримасу вслед Су Цици, замышляя очередную шалость.

С того дня Сяо Цинъэр, словно неутомимая пчёлка, стал постоянно бегать между своим двором и двором Су Цици. Несмотря на то, что эти ежедневные пробежки изрядно утомляли его маленькое тельце, он словно одержимый продолжал свои проделки.

Насекомые, которых он приносил, становились всё больше и страшнее. Раньше, когда он клал ей на одежду гусениц, она начинала громко плакать. Теперь же, просыпаясь каждое утро, он первым делом думал о том, где бы найти насекомых, чтобы напугать Су Цици.

Встречая слуг, он приставал к ним с расспросами о самых страшных насекомых, которых они видели, или о том, чего больше всего боятся дети. А потом обязательно тащил их на поиски этих тварей. В конце концов, слуги стали прятаться от него. «Молодой господин, пощадите нас! Целыми днями ползать по кустам, быть покусанными комарами и мухами — это настоящая пытка!»

Но как только Су Цици научилась ходить, ситуация в корне изменилась. Больших зелёных гусениц, которых он утром тайком подкладывал ей под одеяло, вечером в десятикратном количестве обнаруживались в его собственной постели. Несколько раз он чуть не свалился с кровати от испуга, увидев свисающих с потолка странных существ. С тех пор он перестал спокойно спать в своей постели. Позже он узнал, что это были живые лекарственные растения из сада Бай Можаня, которые Су Цици каким-то образом умудрялась стащить и спрятать у него в комнате.

Так что от идеи пугать Су Цици насекомыми пришлось отказаться. Он понял, что ей с ним не тягаться.

«Даже тигры иногда дремлют. Не может быть, чтобы она ни на секунду не оставалась одна. Раз не получается действовать тайком, буду делать это открыто! Сегодня я буду караулить её у ворот, и уж тогда-то мне представится случай её проучить!» — решил Сяо Цинъэр.

Он дождался, когда слуги разошлись по своим делам и, убедившись, что вокруг никого нет, решил, что это идеальный момент для осуществления своего плана. Большой серый волк, потирая лапы, осторожно направился к домику Красной Шапочки.

Войдя во двор, он увидел, что его обидчица мирно спит в шезлонге под глицинией, укрывшись тонким пледом. Издалека она казалась маленьким пушистым котёнком.

— Хм? — Большой серый волк, не отрываясь, смотрел на спящую девочку. — Почему она вдруг стала такой красивой?

Раньше она казалась ему совсем некрасивой, сморщенной, как щенок, которого они когда-то держали дома. Но, несмотря на это, ему нравилось её дразнить. Видя, как она плачет, он чувствовал себя победителем.

— Какая хорошенькая, — прошептал Сяо Цинъэр, продолжая наблюдать за своей «добычей». Длинные ресницы девочки трепетали, алые губки были соблазнительно приоткрыты, а щёчки напоминали спелые яблочки. Глядя на неё, Сяо Цинъэр вдруг почувствовал, что Су Цици уже не кажется ему такой противной. Наоборот, она начала ему нравиться.

Он даже забыл, зачем пришёл.

Сяо Цинъэр сел на землю, подперев голову руками, и стал любоваться спящей Су Цици.

Но долго смотреть, не прикасаясь, он не смог.

Не удержавшись, он протянул руку и погладил Су Цици по щеке. Кожа девочки была такой нежной и мягкой, что ему не хотелось убирать руку.

Су Цици во сне недовольно отмахнулась от руки Сяо Цинъэра и нахмурилась. Мальчик испугался и замер, боясь пошевелиться.

Но, глядя на её алые губки, которые казались ему спелыми вишнями, он невольно наклонился и поцеловал спящую девочку.

Это прикосновение, словно удар током, пронзило его. Нежные губы с лёгким молочным ароматом вскружили ему голову. Сяо Цинъэр широко раскрыл глаза и замер.

Вдруг губы под его губами зашевелились. Маленький язычок Су Цици лизнул его губы, а затем начал их посасывать. «Мамочки!» — пронеслось в голове у Сяо Цинъэра.

Сяо Цинъэр был всего лишь одиннадцатилетним ребёнком, который ещё ничего не знал о взаимоотношениях между мужчинами и женщинами. Но он был мальчиком, и этот первый близкий контакт, это сплетение губ и языков, вызвал в нём странное чувство. Его тело напряглось, а внизу живота разлилось тепло. «Кажется, я хочу писать», — подумал он.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Око за око (Дополнительная глава) (Часть 2)

Настройки


Сообщение