Глава 4 (Часть 3)

— При лунном свете как раз достаточно освещения. Если же это начало или конец месяца, и луна в первой или последней четверти, я зажигаю масляную лампу. Нельзя забрасывать тренировки, иначе потеряешь форму,

Ли Бяо застенчиво почесал голову, не зная, куда девать глаза. Он неловко стоял, держа в руке меч.

У Ли Бяо не было никакого опыта общения с женщинами. Все эти годы, служа хозяину, он наблюдал, как тот то радовался, то страдал, то сходил с ума, то был убит горем из-за любви.

Когда-то он боялся этих сложных, изменчивых чувств, которые словно сжимали сердце в тисках. Его хозяин, Чжи-сюань, стал для него примером того, как разрушительна может быть любовь. Поэтому Ли Бяо решил, что лучше держаться от женщин подальше, чтобы избежать подобных страданий.

Но раз уж хозяин предложил ему Би-сюэ, он не стал возражать. Он решил положиться на судьбу. Если получится, то хорошо.

— Я… я вижу, вы очень заняты. Вы почти не отдыхаете. Разве вам не тяжело?

Би-сюэ хотела спросить о другом, но проглотила свои слова. Она никак не могла решиться. Она специально пришла ночью, когда вокруг меньше людей, но все равно не решалась заговорить.

— Тренировки с мечом — это и есть мой отдых. Это своего рода физическая нагрузка. Вы, наверное, вышли полюбоваться луной, госпожа Би-сюэ? — спросил он, убирая меч в ножны.

— Да. Прогуляться.

Би-сюэ солгала и смущенно опустила голову. Ли Бяо нашел ее очень милой.

— В усадьбе много прекрасных мест для прогулок, — согласился он.

— Поздно… Мне пора возвращаться, — сказала она и повернулась, чтобы уйти.

— Госпожа Би-сюэ, позвольте мне проводить вас. Хотя это и наша усадьба, но одной ночью ходить небезопасно,

Би-сюэ не стала возражать и позволила Ли Бяо проводить ее.

Проходя мимо Павильона Лотоса, они встретили Чжамуцина.

— Управляющий Ли, вы, кажется, в хорошем настроении. Прогуливаетесь с госпожой Би-сюэ? — небрежно спросил Чжамуцин.

Увидев своего возлюбленного, Би-сюэ еще ниже опустила голову. Ее сердце забилось чаще.

— Госпожа Би-сюэ зашла ко мне, и я провожаю ее. Вы куда-то идете, господин Чжамуцин?

— В комнате душно, не могу уснуть. Решил прогуляться, — ответил Чжамуцин, стараясь выглядеть беззаботным.

— Глава секты уже спит? — спросил Ли Бяо.

— Дядя, наверное, только что лег. Вы что-то хотели, управляющий Ли?

— Нет, ничего особенного. Просто позавчера глава вашей секты говорил, что хочет купить у нас двадцать лошадей перед отъездом. Я хотел узнать, когда вы собираетесь уезжать.

Услышав это, Би-сюэ насторожилась.

— Это нужно обсудить с дядей. Я не знаю.

Чжамуцин ответил уклончиво.

— Хорошо. Тогда я завтра спрошу у главы секты. Господин Чжамуцин, не буду мешать вашей прогулке. До свидания!

Ли Бяо вежливо попрощался и повел Би-сюэ на восток.

После этой встречи сердце Би-сюэ упало. Чжамуцин даже не взглянул на нее. Что толку знать, когда он уедет?

Неужели ей нужно навязываться ему?

Ли Бяо, шедший рядом, не догадывался о ее чувствах. Он думал, что она просто стесняется. Ему нравилась эта тихая прогулка. Он чувствовал себя очень спокойно.

***

Ду Шан-шан не стала рассказывать Чжэн Чжи-сюаню о визите Лу Синь-лань. Во-первых, она не видела в этом необходимости. Во-вторых, она не любила сплетничать.

Но Чжэн Чжи-сюань все равно узнал об этом от Ли Фэя.

Не зная, как отреагировала Шан-шан, Чжи-сюань, выслушав рассказ Ли Фэя, нашел ее в саду. Она сидела под деревом с книгой в руках и выглядела совершенно безмятежной. Он невольно задумался: есть ли что-нибудь, что может вывести ее из равновесия?

Он сел рядом с ней.

— Эти сухие листья и увядшие цветы, похоже, привлекают тебя больше, чем мягкие подушки в доме.

Она положила книгу на колени, прислонилась к дереву и посмотрела на него.

Ей очень хотелось снять с него маску, но она не решалась, боясь его расстроить.

— Это мой маленький кабинет. Здесь я могу делать то, что хочу: думать, мечтать, читать или… вздыхать. И никто мне не мешает.

«Кроме Бянь Сяо-чжоу и Ли Фэя, которые иногда заходят ко мне», — мысленно добавила она.

— Вздыхать? О чем ты вздыхаешь?

— О тебе.

— Обо мне?

Она кивнула.

— Да. О тебе.

Он забеспокоился. Не понимая, что он сделал не так, он испугался, что может потерять ее.

— Это из-за того, что Синь-лань приходила к тебе и наговорила всяких глупостей? — спросил он, собираясь все объяснить.

— Госпожа Лу? Да нет… Ей, наверное, просто стало любопытно, как я выгляжу.

— И она тебя обидела.

Он закончил за нее.

Она улыбнулась. — Конечно, обидела. Такая красавица, а проиграла мне, простой деревенской девушке. Конечно, она злится. И ее слова вполне понятны.

Она говорила совершенно спокойно.

— Ты не злишься?

— Конечно, нет! — твердо ответила она, качая головой.

— Значит, я зря волновался? — с облегчением сказал он.

Он и раньше знал, что его жена не такая, как другие женщины, но не думал, что она совсем не ревнует. Хорошо это или плохо, он пока не знал.

— То есть… ты хотел бы, чтобы я кипела от злости? — спросила она, впервые осмелившись пошутить с ним.

— Ты опять называешь меня «ты». Тебе не нравится мое имя? Еще раз услышу, и я тебя накажу, — сказал он полушутя-полусерьезно. Он хотел отучить ее от этого официального обращения.

— Хорошо. Чжи-сюань, Чжи-сюань, Чжи-сюань. Довольно?

— Мой Чжи-сюань…

Она улыбнулась и прижалась к нему.

Он обожал ее улыбку.

— Я привез тебе подарок из Хорезма, но все никак не мог найти подходящий момент, чтобы его подарить, — сказал он, меняя положение, но не выпуская ее из объятий. Он достал из кармана ожерелье из изумруда в форме цветка ириса и надел ей на шею.

— Если бы у меня был выбор, я бы попросила другой подарок, — сказала она осторожно.

— Какой? — спросил он, почувствовав неладное.

— Я хочу увидеть твое лицо, — тихо сказала она.

Между ними повисло молчание.

— Сегодня… сегодня вечером. Я обещаю, что сегодня вечером ты получишь свой подарок. Но дай мне немного времени подготовиться.

Сделав над собой усилие, он дал ей обещание.

Он медленно встал и вышел из сада.

С наступлением ночи в Пурпурном Саду воцарилась тишина.

Она волновалась так же сильно, как и он.

Но если его волнение было вызвано неуверенностью в себе, то она боялась, что он снова спрячется за своей маской.

Поэтому она заранее все подготовила и, сидя в комнате, перебирала свой гербарий, ожидая его.

Только около семи часов вечера она услышала, как щелкнул засов.

Она чувствовала, как бешено бьется ее сердце. Ей казалось, что сегодня у них настоящая брачная ночь.

Она знала, что он стоит у нее за спиной. Она чувствовала его дыхание на своей шее и слышала, как сильно бьется его сердце.

— Я боюсь, что ты испугаешься. Мое лицо… Мне нужно было его скрывать, чтобы ты не убежала, — сказал он, чувствуя, как его охватывает страх. Если она увидит его шрамы и испытает отвращение, он умрет.

Потому что это будет означать, что она уйдет. Мысль о том, что он может ее потерять, была невыносима.

Словно идя на казнь, он взял ее за руку и повел к кровати.

Он боролся с собой, не зная, что его ждет.

Он развязал шнурки, стягивающие маску, и медленно снял ее.

На мгновение у них обоих перехватило дыхание.

Она смотрела на его изуродованное лицо, на глубокие шрамы, оставленные когтями зверя, не отрывая глаз.

Слезы, словно жемчужины, покатились по ее щекам. Ее сердце сжалось от боли.

Она подняла руку и коснулась его шрамов, а затем провела по ним губами. Слезы текли по ее лицу, но она не замечала их. Он тоже не обращал внимания на слезы, катившиеся по его щекам. В этот момент для них не существовало ничего, кроме друг друга.

— Спасибо тебе за твою смелость, — прошептал он сдавленным голосом.

— Нет! Настоящий герой — это ты. Ты спас отца госпожи Лу, ты спас всех нас.

Она обводила пальцами контуры его лица. Каким красивым он был когда-то! Судьба сыграла с ним злую шутку. Она знала, что, если бы не та трагедия, хозяйкой Усадьбы Ириса была бы Лу Синь-лань.

Хотя благодаря этому случаю она и стала женой Чжэн Чжи-сюаня, она предпочла бы, чтобы той трагедии не было. Пусть бы она жила в бедности, но не видела бы страданий Чжи-сюаня.

— Ты правда не боишься меня?

Он хотел быть уверен.

— Никто не будет любить тебя сильнее, чем я, — сказала она. Ее слова были обещанием вечной любви и преданности, самым главным обещанием, которое женщина может дать мужчине.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение