Глава 18: Первые шаги в Цзянху (Часть 2)

Куэр опешила и удивленно сказала: — Сяофу… ты…

Сяофу слегка улыбнулась: — Раз тебе нравится, я подарю тебе.

Затем она сказала торговцу: — Скорее научите нас заклинанию!

Торговец не ожидал, что эта девушка будет так щедра и купит сразу четыре. Он без конца благодарил: — Хорошо, хорошо, подойдите ближе, я научу вас заклинанию!

Он тихо прошептал им на ухо несколько слов: — Вот, запомните, заклинание такое: ба-ла-би-ли-бу, би-ли-ба-ла-бу, би!

Девушки ошеломленно кивнули и молча запомнили.

Торговец снова загадочно предупредил: — Заклинание я вам научил, но никому не говорите!

И еще, чтобы заклинание подействовало, нужно отнести кукол в укромный уголок!

Девушки, полные волнения, схватили кукол и убежали.

Они совершенно не знали, что их щедрая покупка только что привлекла внимание вора.

Придя в укромный уголок на улице, они сосредоточенно "колдовали" над куклами.

Кто бы знал, что после нескольких повторений так называемого заклинания куклы никак не отреагировали.

Они невольно удивились. Эти куклы у торговца прыгали и скакали, а почему у них в руках лежат на земле без движения?

Сколько бы они ни произносили заклинания и ни отдавали команды, они оставались неподвижными.

Куэр задумалась: — Неужели мы неправильно произносим заклинание?

Чеша затылок, она снова и снова думала: «Всякое заклинание должно сопровождаться ручными печатями. Неужели… старший брат-торговец забыл научить нас движениям ручных печатей?»

— Ха-ха, думаю, дело не в этом.

Даже если бы мы научились ручным печатям, это не помогло бы, — Сяофу внимательно осмотрела кукол и неловко улыбнулась: — Нас обманули!

— А? — Куэр вздрогнула.

Сяофу засмеялась: — Смотри, на спинах у этих кукол есть маленькое отверстие, соединенное с незаметной леской.

Я думаю, хитрость в том, что торговец держит в руке очень тонкую леску. Леска проходит через куклу, а другой конец привязан к выпуклости. Так, когда он тянет леску, кукла встает, а когда отпускает, кукла ложится, ползет или садится. Постоянно дергая и отпуская, он заставляет куклу непрерывно прыгать.

— Что? Так вот в чем дело!

Куэр сильно разочаровалась и вздохнула: — Знала бы раньше, не позволила бы тебе потратить столько серебра, это того не стоило!

Сяофу тоже не переживала и открыто засмеялась: — Неважно, стоило или нет, будем считать, что расширили кругозор.

Протянув руку к поясу, она с удивлением обнаружила, что кошель исчез!

Тут же она воскликнула: — А, моего кошеля нет!

Они впервые вышли из дома и совершенно не знали, что "нельзя показывать богатство".

Оказалось, что, купив сразу четыре куклы и проявив щедрость, она привлекла внимание вора.

Они были так заняты куклами, что не заметили, как вор следовал за ними. Он бесшумно подкрался сзади, ловко и умело достал маленький нож, срезал их кошели и убежал.

Куэр протянула руку к поясу, обнаружила, что ее кошель тоже пропал, и воскликнула: — Мой тоже украли!

Девушки, испуганные до смерти, поспешно побежали обратно на главную улицу, но следа вора нигде не было…

Искали целый день, но так и не нашли вора.

Пошли заявлять в присутствие, но чиновники их даже не слушали.

В ту ночь они, поникшие, пришли в разрушенный храм.

Перед выходом из дома Куэр взяла все свои сбережения, а Сяофу сняла из казны большой мешок серебра. Изначально, если бы они экономили, денег на дорогу хватило бы с лихвой.

Но теперь, столкнувшись с вором, они в одно мгновение стали нищими без гроша за душой, у них даже не было денег на гостиницу.

— Эх, всего два дня прошло, а все деньги пропали, — горько усмехнулась Куэр.

Сяофу почесала затылок и с головной болью сказала: — Теперь, когда нет денег, еда и ночлег стали проблемой. Как же мы доберемся до Куньлуньпай?

Хотя Куэр и жалела свои сбережения, она была довольно оптимистична и усмехнулась: — Может быть, вот так и выглядит путешествие по Цзянху. Всегда приходится сначала натыкаться на препятствия, сталкиваться с трудностями и неожиданностями.

Если бы всю дорогу было тихо и спокойно, как бы это называлось Цзянху?

Сяофу подумала и согласилась. Разве она спустилась с горы не для того, чтобы испытать себя в Цзянху?

Сейчас, когда у них нет ни гроша, это, возможно, первая возможность, данная Небом, чтобы испытать их. Она легко улыбнулась и сказала: — Ты права. Это первое испытание, данное нам Небом, и одновременно предупреждение. Путешествуя, нужно быть осторожнее во всем.

— Да-да, "потерпеть неудачу — приобрести мудрость". Мы должны считать сегодняшнее событие хорошим!

Ха-ха, по крайней мере, мы получили четыре маленькие куклы, — утешала себя Куэр.

— Именно так, нельзя унывать из-за сегодняшнего!

Сяофу говорила, и вдруг ее живот "заурчал". Она невольно хихикнула: — Похоже, второе испытание пришло.

Мэн-цзы сказал: "Когда Небо возлагает великую ответственность на человека, оно сначала мучает его дух, изнуряет его тело, морит голодом его плоть…"

Ее глаза блеснули, и она сказала: — Я слышала, как старшая сестра-ученица Чжао Линчжу рассказывала, что когда она раньше путешествовала, у нее тоже заканчивались деньги на дорогу.

Потом она зарабатывала на еду, помогая крестьянам по дороге.

Мы тоже можем так, идти и по дороге зарабатывать деньги. Уверена, мы доберемся до Юйшань.

Куэр подумала, кивнула и улыбнулась: — Верно. В худшем случае, проголодаемся сегодня вечером, а завтра пойдем в город, найдем подработку, заработаем денег и сможем поесть!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18: Первые шаги в Цзянху (Часть 2)

Настройки


Сообщение