Глава 3. Брошенная жена и сыновья

Внезапно из небольшой рощи слева донеслись два громких крика.

— Мама, почему ты так поздно спускаешься с горы?

— Мама, мы так волновались!

Из рощи выбежали два мальчика лет пяти-шести.

Мальчики были одеты в одинаковые синие тканевые куртки и штаны. У одного волосы были собраны в хвостик, торчащий вверх на левой стороне макушки, у другого — на правой.

Они были одного роста, очень похожи, оба пухленькие, с нежной белой кожей и большими тёмными глазами — сразу видно, близнецы.

Только у того, что с хвостиком слева, лицо было чуть более квадратным, а у того, что справа, подбородок был острее.

И Хань Вань сразу поняла, что мальчик с хвостиком слева — это Се Даху, а с хвостиком справа — Се Сяоху.

Думая, что ей никогда не суждено стать матерью, и вдруг обретя двоих сыновей, Хань Вань почувствовала лёгкое волнение.

Одинаковые близнецы! Их тяжело выносить, ещё тяжелее рожать — ей крупно повезло.

Увы, не просто повезло — она, как кукушка, заняла чужое гнездо, вытеснив их настоящую мать, так что нужно хорошо заботиться о её детях.

В прошлой жизни муж предал её из-за удаления матки, а в этой у неё сразу появилось двое сыновей.

Сменить тело, сменить образ жизни, полностью порвать с прошлым — возможно, это не так уж и плохо.

От этих мыслей её прежнее напряжённое и подавленное настроение значительно улучшилось.

Даху и Сяоху подбежали и обняли ноги Хань Вань, так разволновавшись, что у них даже потекли слёзы — видно было, как сильно они испугались.

Сяоху, вытирая слёзы, пожаловался:

— Мама сказала, что вернётся к обеду, но мы пообедали, а мамы всё не было. Мы просили старика Дина и старуху Дин пойти поискать, но они поленились и не пошли. Нам пришлось тянуть бабушку Фэн на склон горы, мы обошли всё вокруг, но так и не нашли тебя. Бабушка Фэн сказала, что если мама не вернётся к ночи, придётся просить деревенских жителей идти на поиски.

Даху добавил со всхлипом:

— Впредь мама сможет ходить в горы за травами, только если её будут сопровождать дедушка Чунь и дедушка Фэн. В крайнем случае, я могу пойти с тобой.

Эти двое детей явно были напуганы.

Хань Вань вытерла слёзы с их лиц и улыбнулась:

— Не бойтесь, мама собирала травы, скатилась со склона и ударилась головой, набила небольшую шишку. Голова болела, и я долго вспоминала дорогу домой. Пойдёмте, вернёмся домой.

Сказав это, она сама немного удивилась — так легко назвала себя «мамой», слишком быстро вошла в роль.

Она наклонилась, чтобы они потрогали шишку у неё на голове.

Дети снова забеспокоились.

Даху сказал:

— Мама, скорее пойдём к дедушке Фэну, пусть он тебя осмотрит.

Сяоху добавил:

— Дедушка Фэн хорошо лечит, к нему даже из уездного города приезжают. Пойдём, пойдём к семье Фэн.

Хань Вань ответила:

— Ничего страшного, уже прошло. Пойдёмте домой.

Проходя мимо огорода, Хань Вань увидела женщину, работавшую в поле.

Женщине было за сорок, вся в заплатках.

Она выпрямилась, посмотрела на Хань Вань пару раз, скривила губы и сказала:

— Ого, госпожа Хань умеет развлекаться! К кому это ты ходила? Твои сыновья чуть с ума не сошли, пока тебя искали.

Эти слова прозвучали не очень приятно.

Не разобравшись в ситуации, Хань Вань проигнорировала сарказм в словах женщины и вежливо улыбнулась:

— О, правда? Спасибо.

Ещё и благодарит её!

Женщина опешила и посмотрела на Хань Вань, как на диковинку.

Слова женщины расстроили детей. Они нагнулись, подобрали несколько маленьких камешков и бросили их в огород семьи Цзи, а затем, бросив, потянули Хань Вань дальше.

Хань Вань как раз собиралась сказать им, что нельзя просто так бросаться в людей, как сзади послышалась череда ругательств старухи Цзи:

— Ай-яй-яй, бессовестные мальчишки, разбили мне голову, сломали мне рассаду…

Дети ещё больше разозлились, подобрали два больших камня и собирались бросить их в огород, но Хань Вань их остановила:

— Этими камнями можно поранить человека.

Не разобравшись в ситуации и не желая создавать проблем, она увела детей.

Сяоху удивлённо спросил:

— Мама, почему ты разговаривала со старухой Цзи?

Хань Вань переспросила:

— А мне нельзя с ней разговаривать?

Се Даху сказал:

— Старуха Цзи очень плохая, она называет тебя гулящей.

Се Сяоху добавил:

— Мы били её внука и рвали её тыквенные плети. Мы с ней не ладим.

Хань Вань рассердилась:

— Почему она так меня обзывает? Это так подло!

Даху и Сяоху в один голос ответили:

— Потому что у нас нет папы.

— Ваш папа умер?

Хань Вань в душе обрадовалась — никакого навязанного ей мужчины, что может быть лучше.

Даху и Сяоху посмотрели на внезапно поглупевшую маму, обеспокоенно переглянулись и развели руками.

Сяоху сказал:

— Мама, как ты могла забыть такое важное дело? Папа не хотел нас с тобой и ушёл воевать на границу.

Даху с ненавистью произнёс:

— Старуха Дин очень злая. Она везде говорит, что папа сбежал на границу за день до свадьбы, а мама выходила замуж, обнимая большого петуха. Через месяц семья Се выгнала её сюда. Ещё говорит, что семья Се не сразу развелась с мамой, а ждёт, когда папа вернётся, чтобы тогда развестись.

Как могли появиться дети без брачной ночи?

Неужели…

Ноги Хань Вань немного подкосились, прежнее возбуждение улетучилось.

Она задала очень взрослый вопрос:

— Мама забеременела до свадьбы?

— Угу, — хором ответили дети. Они, на удивление, поняли смысл её слов.

Боже, она попала в тело женщины, забеременевшей до свадьбы!

Хорошо, что дети уже такие большие, её не утопят в пруду.

Неизвестно, что натворила прежняя владелица тела, что мужчина, переспав с ней, не захотел брать на себя ответственность, сбежал на границу перед свадьбой, а его семья выгнала её, не пожелав даже детей.

Это тело принадлежало не вдове, а брошенной жене.

Хоть и печально, но быть брошенной женой всё же лучше, чем невесткой — меньше гнёта со всех сторон.

Сяоху снова спросил:

— Мама, почему ты как будто поглупела, даже этого не помнишь?

Хань Вань сказала:

— Возможно, из-за шишки на голове я кое-что забыла.

Даху встревоженно сказал:

— Нет, нам всё-таки нужно пойти к дедушке Фэну лечиться.

Хань Вань ответила:

— Не нужно. Если вы мне напомните, я что-нибудь вспомню.

Сяоху спросил:

— А мама помнит наши имена?

Хань Вань сказала:

— Мама забудет себя, но не своих сыновей. Ты Даху, а ты Сяоху.

Мальчики были очень тронуты, они подняли на неё глаза, и в их взглядах читалось: «Мама, мама, я люблю тебя». Они выглядели невероятно мило.

Хань Вань очень хотелось обнять их и расцеловать, но она боялась, что это будет слишком неожиданно и напугает древних малышей.

Она крепко сжала их маленькие ручки, показывая, что тоже их любит.

Даху спросил:

— Мама, а ты помнишь своё имя?

Хань Вань кивнула:

— Такой простой вопрос мама, конечно, помнит. Моя фамилия Хань, а имя — Хань Вань.

Дети наконец вздохнули с облегчением — не совсем уж она поглупела.

— А день рождения? — снова спросил Сяоху.

Хань Вань покачала головой.

Даху сказал:

— Маме только третьего числа этого месяца исполнилось двадцать лет. — И добавил наставление: — О том, что мама ударилась и поглупела, ни в коем случае не говори старухе Дин и старику Дину. Когда вернутся бабушка Чунь и дедушка Чунь, расскажешь им.

Хань Вань поправила:

— Мама не поглупела, просто кое-что забыла. — И спросила: — А кто такие старуха Дин, старик Дин, бабушка Чунь и дедушка Чунь?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Брошенная жена и сыновья

Настройки


Сообщение