Глава 11. Судьба

Старуха Цзи продолжала:

— Говорят, та дама — знатная госпожа из столицы. Она тут же расчувствовалась и прослезилась, сразу же пожертвовав храму Дафа пять тысяч лянов серебра на благовония.

— Мастер Минхун никого не принимал, а вчера встретился с ней… Моя дочь сегодня специально прибежала рассказать мне об этом, чтобы я, пользуясь таким хорошим предзнаменованием, поскорее пошла в храм Дафа возносить благовония и молиться Будде.

Старуха Дин обрадовалась:

— С тех пор как мастер Минхун полмесяца назад вернулся в храм Дафа из Бяого, где читал лекции по дзэн, к нему стало приходить множество высокопоставленных чиновников и знати, чтобы предсказать судьбу.

— А тут ещё такое диковинное событие, цок-цок, в храме, наверное, толпа народу.

— Завтра и я пойду возносить благовония, молить Будду о благополучии моей семьи и о даровании мне большого пухлого внука…

Вчера в У-чжэн лян-кэ, пятицветное благодатное облако, шарф.

Хань Вань почувствовала, что разгадала правду.

У-ши — это как раз время, когда она переместилась. Шёлковая ткань у неё на шее была красной шёлковой тканью с принтом, и, паря в небе, она вполне могла выглядеть как пятицветное благодатное облако.

Храм Дафа находился к северу от горы Пинъян, а их деревня — к востоку от неё.

Эти места недалеко друг от друга, сильный ветер мог легко перенести её туда.

Хань Вань рассмеялась. Оказывается, её шёлковая ткань улетела в храм Дафа и была истолкована так мистически.

Этот шарф был изготовлен по самой передовой технологии печати и окрашивания из её прошлой жизни.

В эту эпоху тоже были печать и окрашивание, но технологии были отсталыми, узоры простыми, цвета легко выцветали и были не очень чёткими.

Хорошие ткани не печатали и не окрашивали, а использовали жаккардовое плетение, вышивку золотом или серебром, ткали парчу или вышивали вручную.

Происхождение этой вещи, кроме как божественным даром, никак иначе объяснить нельзя.

Древние люди были суеверны. Независимо от того, насколько глубоко постиг буддизм мастер Минхун, в связи с этим событием его учение, несомненно, стало ещё более глубоким.

А та знатная дама, пережив такое чудесное событие, должна была стать ещё «знатнее».

Неожиданно потерянный ею шарф помог двум незнакомым людям. Можно ли это считать судьбой?

Так даже лучше. Если вдруг найдут те несколько вещей, которые она принесла с собой, у неё будет хорошее объяснение.

Один шарф вызвал такой большой резонанс, а её, такого большого человека, переместившегося сюда, это никак не затронуло.

Возможно, это было время обеда, и в горах много деревьев, поэтому её и не заметили.

Это было как нельзя лучше.

Она интуитивно чувствовала, что пульт от машины, лежавший в кармане её плаща, тоже попал в этот мир.

Пульт уже не работал, но у него был современный и необычный дизайн, так что он мог послужить хорошим украшением.

Кроме того, на нём висела маленькая фиолетовая стеклянная имитация хрустальной тыковки, которую тоже можно было использовать как украшение.

Технология изготовления этих двух маленьких вещиц не существовала в этом мире. Было бы лучше, если бы их кто-нибудь нашёл, а потерять в лесу было бы жаль.

У Хань Вань появилась ещё одна хорошая идея.

Сейчас в храме Дафа много высокопоставленных чиновников и знати. Когда матушка Чунь вернётся, можно будет поехать туда и заняться мелкой торговлей, чтобы заработать денег. А потом через Хань Цзунлу передать весть супругам маркиза Пинси, возможно, даже встретить знакомых и посмотреть, сохранили ли они хоть какое-то достоинство.

Она была довольна и не пошла выгонять старуху Цзи, пусть «госпожа Дин» порадуется ещё несколько дней.

Даху и Сяоху вернулись домой только в начале У-shi. Они сначала заглянули на кухню.

Старуха Дин уже приготовила обед, и даже сварила небольшую кастрюлю супа с фрикадельками.

Оба мальчика улыбнулись, прищурив глаза, и не стали её ругать.

Они вошли во внутренний двор, в главную комнату, и, выстроившись в ряд, снова расхвалили свою красивую маму:

— Издалека смотришь на неё — сияет, как восходящее солнце в утренней заре; вблизи разглядываешь — блистает, как лотос, вышедший из чистой волны.

— Этому нас научила тётушка Сяочэнь.

— Тётушка Сяочэнь сказала, что наши слова для похвалы красавиц слишком однообразны, всё время повторяются одни и те же фразы.

Фан Сяочэнь — младшая дочь учителя Фана, ей четырнадцать лет. Говорят, она красива и мила, и многие молодые люди ей восхищаются, она из тех, о ком говорят: «в семье есть дочь, ищут её сотни семей».

Но супруги Фан очень любят свою дочь и очень придирчивы, поэтому до сих пор не обручили её.

Хань Вань очень обрадовалась, пощипала каждого за маленький носик, умыла им лица и спросила:

— Понимаете смысл стихов?

Сяоху ответил:

— Мы знаем только смысл первой строки — что красавица красива, как солнце на небе.

Старуха Дин уже накрыла на стол. Хань Вань пригласила их сесть и начать обедать, а сама стала рассказывать смысл двух строк стихов.

Оба "тигрёнка", услышав, что речь пойдёт об учёбе, тут же слезли со скамьи и выпрямились, с серьёзным видом, словно слушали «Луньюй».

Хань Вань посчитала, что их серьёзное отношение к учёбе — это хорошо. Она тоже отложила палочки, выпрямилась и подробно объяснила им смысл, после чего они все приступили к еде.

Глядя на этих двоих детей, Хань Вань не могла сдержать радости.

Умные, дисциплинированные, да ещё и целеустремлённые.

Чужие дети стали её собственными — о таком она и мечтать не смела в прошлой жизни.

По вспомнившимся событиям Хань Вань сделала вывод, что прежняя владелица была неумна и труслива.

Значит, эти двое детей, скорее всего, похожи на своего отца.

Умный мужчина, попавший в ловушку глупой прежней владелицы, наверняка был сильно разозлён.

Хань Вань стало ещё любопытнее узнать об этом мужчине.

Возможно, никто не напомнил, или, возможно, в теле всё ещё оставалось желание прежней владелицы не вспоминать об этом мужчине.

Хань Вань вспомнила многое, но о том мужчине, кроме имени Се Минчэн, не всплыло ни одного воспоминания.

Дети легли на послеобеденный сон, а Хань Вань снова пошла в кабинет читать.

В книжном шкафу лежало несколько детских учебников и двенадцать книг по медицине.

Эти медицинские книги были «Сводом трав» и «Записями о всеобщей гармонии и помощи». Книги были очень старые и пожелтевшие, некоторые места повреждены, но аккуратно починены.

Первая книга описывала, как распознавать травы, вторая — как готовить лекарства.

Особенно «Свод трав» — он немного похож на «Бэньцао ганму» из прошлой жизни, даже имя автора — Ли Минчжэнь, отличается от Ли Шичжэня всего на один иероглиф.

Полные комплекты этих книг состояли из нескольких десятков томов каждая, прежняя владелица не могла себе их позволить и купила только по шесть томов.

У лекаря Фэна было ещё несколько томов, и прежняя владелица их тоже читала.

Они обменивались книгами и, можно сказать, прочитали оба огромных труда.

Хань Вань снова села у окна и листала книги. Хотя привыкать к традиционным иероглифам было немного непривычно, а содержание — сложным, но благодаря небольшим воспоминаниям прежней владелицы, которая усердно читала их много раз, содержание запоминалось.

Эти книги очень заинтересовали её.

В прошлой жизни она изучала фармакологию, но после работы занималась не этим, а продажами в фармацевтической компании, но всё равно имела дело с фармакологией.

Китайские травы в эту эпоху были похожи на те, что были в прошлой жизни, но было и очень малое количество трав, которых не было в прошлой жизни, например, чжэньцао, цзиньшэтэн, даньгуйгэнь.

Неизвестно, не существовали ли эти травы в том пространстве-времени, или их просто не обнаружили.

А мазь для заживления ран, которую готовил лекарь Фэн, была основана на корне даньгуйгэнь, а бальзам Пурпурного Тигра — на корне чжэньцао.

По воспоминаниям, лекарь Фэн был немного слабее в области внутренней медицины. Кроме лечения распространённых заболеваний, таких как простуда, он не очень хорошо разбирался в других болезнях. Если пациент был серьёзно болен, он советовал обратиться в медицинские учреждения уезда или столицы.

Зато его хирургические навыки были очень хороши. Он мог лечить ушибы, ожоги, ошпаривания, а также хирургические заболевания, такие как полипы в носу и геморрой. К нему обращались даже из посёлка и уезда.

Он также немного разбирался в некоторых нетрадиционных лекарствах, например, в снотворном.

Подумав о нетрадиционных лекарствах, Хань Вань вспомнила об афродизиаках.

Как только эти два слова всплыли в её голове, Хань Вань почувствовала сильную боль в сердце, боль и панику, словно кошка царапала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Судьба

Настройки


Сообщение