Глава 9. Принцесса, отправленная замуж в другую страну (Часть 1)

Прибыв к берегу озера Наньху и увидев длинную вереницу карет, Сюй Лижо вспомнила, что не спросила, кто прислал приглашение и кого еще позвали.

— Госпожа, приглашение прислала госпожа Хэ, жена губернатора Хэ Юня.

Сюй Лижо все поняла. Неудивительно, что здесь так много людей. Но несколько дней назад у нее произошла стычка с дочерью госпожи Хэ, и теперь встреча могла быть неловкой. Не то чтобы Сюй Лижо боялась неловкости, просто ей очень не нравилось поведение госпожи Хэ.

Как бы госпожа Хэ ни относилась к своей незаконнорожденной дочери, той самой третьей госпоже, ей не следовало так скоро выдавать ее замуж за столь недостойного человека. Это могло бросить тень и на саму Сюй Лижо.

Она всегда избегала общения с теми, кто ей не нравился.

Сюй Лижо вдруг расхотелось любоваться дождем. Она попросила Хунмянь передать извинения и велела кучеру ехать в другую сторону озера. Найдя безлюдное место, госпожа и служанка, каждая под своим зонтом, шли по каменной дорожке, наслаждаясь тихим шелестом дождя.

Дождь постепенно стихал, превращаясь в легкую морось. Сюй Лижо закрыла зонт и стала искать на дорожке белые камешки. Люйлю, не понимая, зачем это нужно, тоже начала искать. В этот момент неожиданно появился Сяо Хэн:

— А-Жо, не шали. Промокнешь и простудишься.

Сюй Лижо на мгновение застыла. Люйлю тут же упала на колени, прося прощения за свою невнимательность. Она не заметила, как кто-то подошел. Сяо Хэн махнул рукой, и Люйлю, поблагодарив его, поспешила удалиться, чтобы принять наказание.

Сюй Лижо заступилась за служанку:

— Она не нарочно. Может быть, вы накажете ее не слишком строго? — Слуг во дворе, которые оказались неверными, можно было наказать и выгнать, но Люйлю и остальные были преданными. Сегодняшняя оплошность произошла отчасти и по ее вине. Сюй Лижо надеялась, что Сяо Хэн будет снисходителен.

— Невнимательность — это халатность, и за нее нужно строго наказывать, иначе она не усвоит урок! — Сяо Хэн был непреклонен. Если бы это был злоумышленник, с А-Жо могло бы что-то случиться. Такую халатность нельзя было прощать. Затем он обратился к Сюй Лижо: — И тебя тоже нужно наказать!

Сюй Лижо ничего не оставалось, как вернуться к карете и достать зонт. Хотя ей казалось, что в этой легкой мороси зонт не нужен.

— Я видел, что у тебя был белый зонт из промасленной бумаги. Почему он стал красным? — спросил Сяо Хэн. Он открыл дверь кареты и, увидев множество аккуратно сложенных зонтов, рассмеялся. — А-Жо, если тебе нравятся зонты, я велю привезти во дворец все зонты из Хэчжоу.

— Не нужно тратить деньги попусту. Я сама выбирала эти зонты. Остальные мне не понравились, — поспешила отказаться Сюй Лижо. Она купила их просто так, для развлечения. Если они ей надоедят, она их просто выбросит.

Видя, что Сяо Хэн без зонта, она протянула ему свой красный:

— Вот, дождь усиливается. Возьмите.

Она вспомнила, что у нее есть еще желтый зонт с нарисованными цветами. Вот его сейчас было бы уместно использовать.

— А-Жо, знаешь ли ты, кто в Хэчжоу носит ярко-красные зонты? — вместо того чтобы взять зонт, Сяо Хэн задал ей вопрос. Откуда ей было знать такие тонкости? Зонт — это просто защита от солнца и дождя.

— Невесты! — сказал он и пояснил: — Красные зонты носят только новобрачные или девушки, которые скоро выйдут замуж. Девушки, ожидающие свадьбы, предпочитают розовый цвет, а невесты — ярко-красный.

В Сяо было много рек и часто шли дожди, поэтому люди любили прогулки по воде. К тому же, нравы здесь были свободнее, и молодые люди часто знакомились во время таких прогулок. Невесты использовали ярко-красные зонты, чтобы подчеркнуть радостное событие, а девушки, ожидающие свадьбы, — чтобы показать, что они уже помолвлены и не ищут знакомств.

Сюй Лижо почувствовала, что ее снова разыграли. Когда она покупала зонты, никто ей ничего не сказал. Хотя нет, продавец сказал «Поздравляю!», но она тогда не поняла, почему.

Ну и ладно, нечего ему зонт давать. Сюй Лижо, не обращая на него внимания, пошла дальше по дорожке, но вскоре вернулась. Сяо Хэн, догадавшись, в чем дело, быстро вышел вперед и загородил ее собой.

Когда группа мужчин прошла мимо, Сюй Лижо выглянула из-за его спины. В Чжао она никогда не выходила одна на улицу и чувствовала себя неловко, находясь среди незнакомых мужчин без сопровождения. Хорошо хоть, что эти люди их не знают.

Если бы она знала, что все проходящие мимо мужчины приветствовали Сяо Хэна — кто кивком, кто поклоном, а кто и многозначительной улыбкой, — она бы так не думала. Когда она пряталась за Сяо Хэном, они, хоть и не останавливались, но явно узнали его.

Это были его друзья, в основном из числа странствующих воинов. Он хотел познакомить А-Жо с ними, но, увидев ее смущение, передумал. Она была его, и он не хотел, чтобы на нее смотрели другие.

В прекрасном настроении он взял у Сюй Лижо красный зонт и раскрыл его над ними обоими. Они шли бок о бок, любуясь озером Наньху под дождем, едва различимыми вдали беседками и разноцветными зонтами, которые в тумане казались призрачными. Сюй Лижо вдруг поняла, что осень — это не только увядание, но и тепло.

— Откуда ты знал, что я здесь? — спросила Сюй Лижо, пройдя немного. Ей показалось странным, что на одном берегу озера так много людей, а на этом — никого. Она догадалась, что это дело рук Сяо Хэна.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Принцесса, отправленная замуж в другую страну (Часть 1)

Настройки


Сообщение